мастер-класс ОНЛАЙН в программе «Zoom»
статьи
видео
ВВЕДЕНИЕ
АНТРОПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Ясижу в пабевозле вокзала Паддингтон, сжимаю в руках бокалс бренди. Время — около полудня, довольно ранний часдля потребления спиртного, но в данном случае алкоголь— это отчасти вознаграждение, отчасти способ обрестикураж во хмелю. Вознаграждение, потому что я провела утомительноеутро, якобы случайно натыкаясь на прохожих иподсчитывая количество услышанных извинений. Кураж вохмелю, потому что теперь я намерена вернуться на вокзал ина протяжении нескольких часов везде лезть без очереди, что считаетсясмертным грехом.
На самом деле мне совсем нехочется это делать. Я предпочла бы прибегнуть к своей обычнойтактике: нанять ни о чем не подозревающего помощника и с безопасногорасстояния наблюдать, как тот нарушает священные нормыобщественного поведения. Но на этот раз я отважно решилась взятьна себя роль подопытной свинки. И я отнюдь не чувствуюсебя героиней. Мне страшно. После утреннего экспериментау меня все руки в синяках. Вот бы послать ко всем чертямсвой дурацкий проект по исследованию «английскойсамобытности», уйти домой, выпить чашку чая, вернуться кнормальной жизни. Я нехочу идти на вокзал и до самого вечератолько тем и заниматься, что всюду лезть без очереди.
Зачем мне это? Какой смысл вовсех этих нелепых столкновенияхи попытках пролезть без очереди (не говоря уже проглупости, которые мне предстоит совершить завтра)? Хорошийвопрос. Пожалуй, я должна объяснить.
«ГРАММАТИКА»АНГЛИЙСКОЙ САМОБЫТНОСТИ
Нам постоянно твердят, чтоангличане утратили свои особенныенациональные черты, что не существует такого понятия,как «английская самобытность». Есть множество книг,оплакивающих этупресловутую самобытность, книг с весьмахарактерными названиями — от грустного «Кто за Англию?»(«AnyoneforEngland?»)до неутешительного «Англия: погребальнаяпеснь» («England:AnElegy»).За последние двенадцатьлет, занимаясь изучением различных аспектов английской культурыи социального поведения англичан, я немало времени провела впабах, на ипподромах, в магазинах, ночныхклубах, поездах и на улицах и пришла к выводу, что понятие«английская самобытность» существует и слухи про ее«кончину» сильно преувеличены. В данной книге я намеренавыявить скрытые, неписаные правила поведения англичани то, как эти правила отражают наш национальный характер.
В своих исследованиях ястремилась определить общие принципыанглийского поведения — негласные нормы, регулирующиежизнь представителей всех классов, возрастов, полов,регионов, субкультур и прочих социальных образова-ний.Например, на первый взгляд кажется, что у членов «Женскогоинститута»* и одетых в кожу байкеров мало общего, но, заглянувпод «этнографический камуфляж»1внешних различий,я обнаружила, что и члены «Женского института», ибайкеры, ипредставители всех прочих социальных групп ведут себя в соответствиис некими неписаными правилами — правилами,определяющими национальную самобытность английскогонарода и его характерные особенности.
————————
*«Женскийинститут» — организация, объединяющая женщин, живущихв сельской местности; в ее рамках действуют различные кружкии т. п.
1Что значит затушевывание менее выразительных сходных черт междугруппами людей и культурами более яркими внешними различиями.(Термин придуман моим отцом, антропологом Робином Фоксом.)
Примечания,помеченные звездочкой, сделаны переводчиком. Примечанияавтора помечены порядковыми номерами и цифрами. —Ред.
Я также соглашусьс Джорджем Оруэллом, утверждавшим, что эта самобытность«носит непрерывный характер, простирается в будущееи в прошлое, в ней заложено нечто неискоренимое, какв живом существе».
Я ставила перед собой цель,если угодно, выстроить систему «грамматики»поведения англичан. Немногие могут объяснитьграмматические правила своего родного языка. Точнотак же те, кто наиболее «бегло» соблюдает обычаи итрадиции определенной культуры, как правило, не способны вдоступной форме объяснить «грамматику» исполняемых имиритуалов. Потому у нас и появились антропологи.
Большинство людей повинуютсянеписаным законам своегообщества инстинктивно, не сознавая, что они это делают.Например, одеваясь по утрам, вы осознанно не напоминаетесебе о том, что существует негласное правило этикета,запрещающее отправляться на работу в пижаме. Но, будьрядом с вами антрополог, он непременно бы поинтересовался:«Почему вы переодеваетесь?», «Что было бы, если бвы пошли на работу впижаме?», «Что еще нельзя надеть на работу?»,«Почему по пятницам вы одеваетесь иначе?», «Все лив вашей компании поступают так же, как вы?», «Почемуруководителивысокого ранга не следуют этой традиции?» Итак далее и тому подобное, пока вас не затошнит от его вопросов.Потом антрополог стал бы пытать других людей— из других социальных групп, составляющих ваше общество,— и, задав сотни въедливых вопросов, позже на основеполученных ответов и собственных наблюдений сформулировал бы«грамматику» стиля одежды, принятого в культуревашего социума (см.гл. «Одежда»).
МЕТОД«ВКЛЮЧЕННОГО НАБЛЮДЕНИЯ» И ЕГО ИЗДЕРЖКИ
В арсенале антропологов естьисследовательский метод под названием«включенное наблюдение»; этот метод предусматриваетучастие в жизни и культуре людей, являющихся объектомизучения, с целью получения верного представления обих обычаях и поведении, и одновременно наблюдение за нимисо стороны, с позиции объективного исследователя. Ксожалению, это только теория. Применение на практике данногометода порой больше напоминает детскую игру, когдавы пытаетесь одновременно шлепать себя по голове и потиратьсвой живот. Пожалуй, не стоит удивляться тому, что антропологичасто страдают приступами «нарушения аналитическоговосприятия»; это выражается в неспособности абстрагироватьсяот происходящего в среде исследования потому,что ученые слишком глубоко внедряются в данную культурнуюсреду. Наиболее известный представитель такой этнографииидеализированного толка, разумеется, Маргарет Мид*,но была еще и Элизабет Маршалл Томас, автор книги «Безвредныелюди», посвященной племени, которое, как оказалось,по статистике убийств опережало Чикаго.
————————
*Мид, Маргарет (1901—1978) — американский антрополог иэтнограф,автор монографии «Совершеннолетие в Самоа» (1928)
Среди антропологов незатихают жаркие споры по поводуметода «включенного наблюдения» и роли «включенного»наблюдателя. В своейпоследней книге «Племя любителей скачек»(«Theracingtribe»)эту тенденцию я подвергла осмеянию,языком душеспасительных бесед изобразив проблему какнепрерывную борьбу между своими двумя «я»: Участникоми Наблюдателем. Я описала злые перепалки, в которые вступали эти двамоих внутренних голоса всякий раз, когда назревалконфликт между моими «я» в роли почетного члена «племени»и в качестве беспристрастного ученого. (Если учесть, что диспуты наданную тему обычно ведутся весьма серьезнымтоном, мои непочтительные высказывания можновозвести в ранг ереси, поэтому я была немало удивлена и дажепочему-то раздражена, когда получила письмо от преподавателяуниверситета, сообщавшего, что он по моей книге«Племя любителей скачек» обучает студентов методу«включенного наблюдения». Вот и получается: вы из коживон лезете, пытаясьвыглядеть инакомыслящим бунтарем, аваш труд превращают в учебник.)
Более типичная практика —по крайней мере, сейчас это моднаятенденция — хотя бы одну главу книги или докторскойдиссертации, над которыми вы работаете, посвятить подробномуобсуждению — с элементами самобичевания и терзаний— трудностей этического и методологического характера,возникающими в процессе «включенного наблюдения».Несмотря на то что данный метод призван помочь ученомуосмыслить культуру того или иного социума с точкизрения ее «коренного жителя», вы, тем не менее, обязаныдобрых три страницыобъяснять, что из-за вашего подсознательного этноцентризма* ицелого ряда разных культурных барьеровэто сделать фактически невозможно.
————————
*Этноцентризм — восприятие этносом социальных реалий мирачерез призму своих социокультурных ценностей; национальное илирасовое чванство, предубеждения о превосходстве ценностей, традиций,образцов поведения представителей своей этнической группыпо отношению к другим этносам.
Потом следует— это в порядке вещей — поставить под вопрос самунравственную подоплеку «включенного наблюдения» и, видеале, выразитьсерьезные сомнения относительно пригодности современной западной«науки» как средства постижения чего бы то ни быловообще.
Здесь несведущий читательрезонно мог бы подумать, зачемже в таком случае мы продолжаем использовать метод исследования,который если и не аморален, то ненадежен, авозможно, характеризуется и тем, и другим. Я и сама так думала,пока не сообразила, что все эти скорбные перечисленияпороков и изъянов метода «включенного наблюдения»— это своего рода заклинание, обрядовая песнь сродни тем,что являются частью очаровательных ритуалов некоторых племенАмерики: туземцы, прежде чем отправиться на охотуили срубить дерево, сначала непременно исполняют покаянныекуплеты, чтобы умилостивить духов животных, которыхони намерены убить, или деревьев, которые они собралисьповалить. В менее снисходительной интерпретацииритуал самоуничижения антропологов рассматривается какхитрая попытка отвести от себя критику путем упреждающегопризнания своих слабостей и недостатков. Так, например,поступает эгоистичный и невнимательный любовник,постоянно твердящий: «Ох, какой же я эгоист, свинья, да итолько. Не пойму, какты еще меня терпишь». Расчет делается нато, что в представлении рядового читателя подобное осознаниеи открытое признание своих ошибок — это фактическидобродетель.
Но, каковы бы ни были мотивы,которыми сознательно илинеосознанно руководствуются антропологи, глава, посвященнаяпроблемам «включенного» наблюдателя, всегда оказываетсянудной и утомительной для читателя. Поэтому я воздержусьот покаянных речей, несмотря на возможные выгоды, и просто скажу: да,«включенное наблюдение» имеет определенныеограничения, и все же это довольно неудобное сочетаниеучастия и отстраненности — на сегодняшний день лучшийметод для исследования различных аспектов человеческойкультуры, а значит, нам придется им воспользоваться.
Хорошо, плохо, неудобно
В моем случае проблемы,связанные с элементом участия, внекоторой степени можно исключить, поскольку я исследуюаспекты культуры народа, к которому сама принадлежу. Англичаня избрала темой своего исследования вовсе не потому, что нашеобщество более интересно, чем другие культуры. Просто я чистопо-обывательски питаю отвращение к грязи,дизентерии, смертоносным насекомым, мерзкой пищеи примитивным санитарным условиям, характерным для живущих в мазанках«родовых» обществ, которые изучают мои менее брезгливыеколлеги.
В суровом мире этнографии моеувиливание от дискомфортаи непонятное для многих желание заниматься исключительнокультурами с устроенным бытом расцениваются какслабость, поэтому я с некоторых пор и до недавнего времени,пытаясь хотя бы немного реабилитировать себя в глазахколлег, изучала менее здоровые стороны жизни англичан: проводилаисследования в шумных пабах, ночных клубах с сомнительнойрепутацией, захудалых ломбардах и прочих подобныхзаведениях. Тем не менее, посвятив несколько лет исследованиюпримеров агрессии, беспорядка, насилия, преступлений и прочиханомалий, которые, как правило, наблюдаются в самых неподходящихместах в самое неподходящее время,я, похоже, так и не заслужила уважения этнографов, специализирующихсяна глиняных хижинах и привыкших к болеетяжелым условиям труда.
Таким образом, благополучнопровалив вступительный экзамен на испытание полевыми работами, ярешила обратитьсвое внимание на предмет, который по-настоящему меняинтересует, а именно на причины хорошего поведения. Этуувлекательнейшую область исследования социологи почему-топочти полностью игнорируют. За исключением некоторыхвидных ученых2,социологи в большинстве своем одержимыаномалиями, а не желательными нормами, и всю своюэнергию направляют на исследование причин поведения,недопустимого в цивилизованном обществе, а не такого, чтодостойно поощрения.
————————
2Речь идет о таких деятелях науки, как ученый в области социальнойпсихологии Майкл Аргайл, избравший предметом своего исследованиясчастье, и антрополог Лайонел Тайгер, автор трудов об оптимизмеи удовольствии (читает курс «Антропология игр и развлечений»).
Питер Марш, с которым мывместе возглавляем Исследовательскийцентр социологических проблем (ИЦСП), как и я,разочарован и обеспокоен тем, что социология держит курсна однобокую ориентацию, поэтому мы решили сосредоточитьсяна изучении позитивных аспектов социального взаимодействия*.
———————
*Социальное взаимодействие — система взаимообусловленныхсоциальныхдействий, при которой действия индивида являются одновременнопричиной и следствием ответных действий других социальныхсубъектов; существует между индивидами или социальнымигруппами.
Эта новая цель освободила насот необходимостипосещать опасные пабы, и мы стали проводить времяв их безопасных аналогах (тем более что последние гораздо легченайти, поскольку в большинстве пивных баров царитатмосфера дружелюбия и благополучия). Вместо того чтобырасспрашивать работающих в магазинах охранников идетективов о ворах и вандалах, мы теперь наблюдали, как делаютпокупки рядовые законопослушные граждане. В ночныеклубы мы стали ходить, чтобы изучать формы флирта, ане смотреть на драки. Заметив, как необычайно приветливы иобходительны в общении друг с другом зрители на ипподромах,я немедленно приступила к выявлению факторов (на этот проект ушло тригода), обуславливающих хорошее поведениелюбителей скачек. Мы также проводили исследования на темыпраздников, общения в киберпространстве, летнихканикул, смущения, корпоративного гостеприимства, водителейавтобусов, рискованных поступков, «Лондонского марафона»*,секса, общения по мобильным телефонам и взаимосвязимежду чаепитием и желанием что-то смастерить своимируками (последнее касается таких животрепещущих дляобщества вопросов, как «сколько чашек чая должен выпитьсреднестатистический англичанин, чтобы у него возникложелание сколотить полку?»).
———————-
*«Лондонский марафон» — массовый субсидируемыймарафон, устраивается с 1981 г. ежегодно в благотворительных целях наулицах Лондона; дистанция бега 26 миль (42 км) соответствуетдистанциимарафонского бега на Олимпийских играх.
Последние двенадцать лет япримерно в равной степени посвящала свое время изучению проблемныхаспектов английскогообщества и его более привлекательных, позитивных элементов(а также проводила сравнительный анализ показателей различныхкультур в других частях света) и, пожалуй, могусмело утверждать, что к работе над данной книгой я приступила,имея определенное преимущество — относительно широкоепредставление о природе общества в целом.
Моя семья и другиелабораторные крысы
Статус «аборигена»несколько облегчает мне исполнение роли участника в задачеучастия-наблюдения, но в таком случае начто можно рассчитывать в отношении второй составляющей— наблюдения? Удастся ли мне должным образом абстрагироватьсяи оценивать родную культуру с позиции объективногоученого?
Этот вопрос беспокоил менянедолго, так как друзья, родные,коллеги, издатели, агенты и многие другие постоянно напоминалимне, что я, в конце концов, более десяти лет скрупулезноанализировала поведение своих земляков — причем сбесстрастностью,указывали они, ученого в белом халате, пинцетомперебирающего клетки в чашке Петри. Родные также добавляли,что мой отец — Робин Фокс, гораздо более выдающийсяантрополог, чем я, — готовил меня для этой роли с пеленок.Если большинство детей дни младенчества проводят вколяске или в кроватке, глядя в потолок или на подвешенные игрушки,то меня привязывали в вертикальном положении в индейскойлюльке*, которую ставили в удобных для наблюденияместах, так чтобы я могла обозревать весь дом и изучать типичныеформы поведения семьи английского ученого.
——————
*Индейская люлька — закрепляется на доске, часто расписанаузорами,распространена у многих племен, главным образом.
Отец также был для меняобразцом научной беспристрастности.Когда мама сообщила ему, что беременна мной, их первым ребенком, онтут же стал просить разрешение принестив дом маленького шимпанзе и в качестве эксперимента воспитыватьнас вместе — чтобы сравнить, как развиваются обезьяна ичеловек. Мама категорически отвергла его идею и много лет спустяпересказала мне тот случай — как примерэксцентричного и нерадивого отношения отца к своимродительским обязанностям. Я не уловила морали ее рассказа ивоскликнула: «А что, прекрасная идея. Наверно, этобыло бы здорово!»На что мама, уже не в первый раз, заявила:«Ты такая же, как твой чертов папочка». И я опятьневерноистолковала ее слова, сочтя их за комплимент.
ПОВЕРЬ МНЕ,ВЕДЬ Я — АНТРОПОЛОГ
К тому времени, как мыпокинули Англию и мне пришлось получатьбеспорядочное образование в разных школах Америки, Ирландии иФранции, отец уже мужественно справилсяс разочарованием относительно несостоявшегося экспериментас шимпанзе и принялся учить меня этнографии. Мнебыло всего пять лет, но он великодушно смотрел сквозь пальцына этот маленький недостаток. Пусть я в росте уступалаостальным его студентам, но это не помешало мне усваиватьканоны этнографической исследовательской методологии. Одним изважнейших был, как я узнала, принцип поискаправил. Когда мы начинали внедряться в какую-то незнакомуюкультурную среду, я должна была выявлять закономерностии сообразующиеся с ними модели поведения местныхжителей и на их основе пытаться установить скрытые правила —обычаи или совокупность понятий, обуславливающие эти моделиповедения.
В конечном итоге эта охота заправилами превращается в почтинеосознанный процесс — в рефлекс или, как говорят некоторыемногострадальные коллеги, в патологическую одержимость. Например, двагода назад мой жених Генри повезменя в гости к друзьям, проживающим в Польше. Посколькумы ехали на английской машине, я, пассажирка, как онсчитал, должна была предупреждать его, когда можно идти наобгон. Не прошло и двадцати минут после того, как мы пересеклипольскую границу, а я уже начала говорить: «Да, давай,можно», — даже когда по дороге с двухрядным движениемнам навстречу двигались автомобили.
Пару раз поспешно нажав натормоза, Генри засомневалсяв моей способности верно оценивать ситуацию на дороге. «Тычто делаешь? Какое, к черту, «можно»?! Не видела, что ли,тот большой грузовик?»«Видела, — ответила я, — но ведь здесь,в Польше, правила другие. По всей вероятности, существуетнегласная договоренность при необходимости использоватьдорогу с двумя полосами движения как трехрядную. Поэтому, если бы тыпошел на обгон, водители едущей впередимашины и той, что движется навстречу, прижались бы к краю дороги,уступая тебе место».
Генри вежливопоинтересовался, откуда у меня такая уверенность,принимая во внимание, что в Польше я нахожусь впервые,причем всего полчаса. Я объяснила, что наблюдала запольскими водителями, а они явно следовали этому правилу.Мой ответ был встречен скептически, что, впрочем, не удивительно.«Поверь мне, ведь я — антрополог», —добавила я, но и эти мои слова ждала та же реакция, и прошлонекоторое время,прежде чем Генри согласился проверить мою теорию.Когда, по моему настоянию, он все же решился пойтина обгон, автомобили расступились, словно Красное море,освобождая для нас «третью полосу». Позже нашприятель-поляк, ккоторому мы ехали в гости, подтвердил, что и впрямь существует некийнеписаный кодекс поведения автомобилистов,согласно которому необходимо уступать дорогуидущему на обгон.
Правда, чувство торжества вомне несколько угасло, когда сестраприятеля заметила, что ее соотечественники также слывутбесшабашными лихачами. Очевидно, будь я более наблюдательна,то наверняка увидела бы по обочинам дорог кресты с возложенными к ихоснованию цветами — так родственникипогибших в автомобильных катастрофах приносят дань памяти своимнесчастным близким. Генри великодушновоздержался от комментария относительно доверияк антропологам, но спросил, почему я не могу довольствоватьсяпросто наблюдением и анализом польских обычаев,почему непременно должна включиться в игру по новымдля меня правилам, рискуя собственной жизнью, да и его жизнью тоже.
Я объяснила, что этапотребность — отчасти результат науськиваний одной их моихвнутренних ипостасей: Участника, ивместе с тем указала, что в моем кажущемся безумии присутствуетопределенная методология. Выявив некую закономерность или модельв поведении местных жителей и ориентировочноустановив определяющее их поступки негласное правило, этнограф спомощью разных «тестов» может подтвердитьсуществование такого правила. Можно рассказать репрезентативнойгруппе местных жителей о своих наблюденияхотносительно моделей их поведения и спросить, верно ливами идентифицировано правило, обычай или принцип, обуславливающиеэти модели. Можно нарушить (гипотетическое)правило и посмотреть, какая будет реакция: выкажет ликто-то признаки неодобрения или даже применит «санкции».Иногда, как в случае с «третьей полосой» в Польше, можно«протестировать» правило, подчинившись ему, а послепосмотреть, будете ливы «вознаграждены» за это.
СКУЧНО, НОВАЖНО
Данная книга написана не длясоциологов, а скорее для тех не поддающихся определению существ,которых издатели раньшеназывали образованными дилетантами. Я использую ненаучный подход, ноэто не значит, что я вправе неясно выражатьсвои мысли, излагать их небрежным языком или не даватьопределений терминам. Это — книга о «правилах»английскойсамобытности, и я не могу просто заявить, что нам всемизвестно значение слова «правило», не сделав попыткиобъяснить, что я имею в виду, употребляя данный термин.
Концепции правила я даюдовольно широкое толкование, руководствуясьчетырьмя определениями, представленными в «Оксфордском словареанглийского языка» («OxfordEnglishDictionary»),а именно:
принцип,установлениеили максима, регулирующиеповедениеиндивида;
критерийраспознавания или оценки, мерило, показатель,мера;
образец(человек или вещь), стандарт;
фактили констатация факта, который имеет силу;нормальноеили обычное положение вещей.
Таким образом, стоящая передомной задача по выявлению правиланглийской самобытности не ограничивается поискомнеких особых норм поведения. Моя цель — установить правилав более широком понимании стандартов, норм, идеалов, руководящихпринципов и «фактов» «нормального или типичного»поведения англичан.
Это последнее —значение «правила», которое мы вкладываемв данное слово, когда говорим: «Как правило, англичанеимеют качество Х (или предпочитают Y,или не любят Z».Используя термин «правило» в данном смысле, мы не имеем ввиду — и это важное замечание, — что все англичаневсегда или неизменно демонстрируют особенность, о которойидет речь. Мы лишь подразумеваем, что эта особенностьили манера поведения типичны или ярко выражены и потомупримечательны и показательны. По сути, любое общественноеправило, какое бы определение мы ему ни давали, теми отличается, что его можно нарушить. Правила поведения (илинормы, или принципы) такого рода — не то что научныеили математические законы, установления должного порядкавещей. Они по определению условны. Например, еслиб было абсолютно невозможно, немыслимо пройти или сделатьчто-то без очереди, тогда не возникло бы необходимости в законе,запрещающем лезть без очереди3.
———————
3Насамом деле, существуют правила, запрещающие формы поведения,которые хоть и возможны в принципе, тем не менее являются редкимисключением и даже считаются неестественными (см. книгуРобина Фокса о табу на кровосмешение), — случаи, когдафактическое«так не делается» возводится в ранг официального запрета«такнельзя» (вопреки заявлениям философов, утверждающим, чтологическиневозможно вывести форму долженствования из глагола внастоящем времени). Однако это по большей части всеобщие правила,а не специфические, присущие какой-то конкретной культуре, —а в данной книге мы рассматриваем главным образом последние.
Говоря о неписаных правилаханглийской самобытности, явовсе не подразумеваю, что этим правилам подчиняются все членыанглийского общества или что мы не найдем каких-тоисключений или отклонений. Это было бы смешно. Ялишь утверждаю, что это относительно «типичные и традиционные»правила, по которым можно судить о характере нации в целом.
Зачастую исключения иотклонения помогают «доказать», таксказать, «протестировать» правило — в том смысле,что реакция наотклонение — та или иная степень удивления илигнева — указывает на его значимость и «нормальность»поведения, которое онопредписывает. Многие ученые мужи, преждевременнопохоронившие английскую самобытность, допускаютгрубейшую ошибку, в качестве причины ее смертиназывая нарушения традиционных установлений (как то: неспортивноеповедение футболиста или игрока в крикет). Приэтом они игнорируют реакцию народа на такие нарушения,свидетельствующую о том, что англичане считают этиотступления от правил аномальными, неприемлемыми и неанглийскимиявлениями.
ПРИРОДАКУЛЬТУРЫ
В своем исследовании,посвященном национальным особенностямангличан, я буду делать упор на правила, поскольку считаю,что на основе правил проще выстроить систему «грамматики»английской самобытности. Но, учитывая, что термин«правило» я намерена использовать в очень широкомсмысле, поиск правил неизбежно повлечег за собой попытку понятьи охарактеризовать английскую культуру — ещеодин термин, требующий определения. Под понятием «культура»я подразумеваю совокупность моделей поведения, традиций,образа жизни, идей, верований и ценностей той илииной социальной группы.
Это ни в коем случае неозначает, что я рассматриваю английскуюкультуру как гомогенный организм и не ожидаю, чтообнаружу какие-либо отступления от типичных моделей поведения,традиций, верований и т. д., равно как не предполагаю, что«законы английской самобытности» исповедует все обществов целом. Как и в случае с правилами, в рамках английскойкультуры я ожидаю найти множество вариантов и разновидностей типичныхформ, но при этом надеюсь обнаружить некое ядро —совокупность скрытых базовых моделей,которые помогут нам охарактеризовать черты английскойсамобытности.
В то же время я понимаю, чтосуществует опасность «этнографическогокамуфляжа» — неспособность увидеть сходствомежду культурой Англии и культурами других народов. Стремясьдать определение «национальному характеру»,можно зациклиться на поиске отличительных черт какой-тоотдельно взятой культуры и забыть, что все мы — представителиодной породы4.
————————
4Хотя недавно я прочитала весьма занимательную книгу под названием«Англичане: разве они люди?» («TheEnglish:AreTheyHuman?»;опубликована в 1931 г.). Вопрос, как вы понимаете, риторический.Автор (Д. Д. Ренье) «пришел к заключению, что мир населяют двавида человеческих существ: люди и англичане».
К счастью, нескольковыдающихсяантропологов составили для нас перечни «общекультурныхуниверсалий», — обычаев, традиций, верований и т.д., присущих всем человеческим обществам, — которыедолжны помочь мне избежать такого риска. Нет единого мненияотносительно того, какие именно обычаи и т. д. должныбыть включены в данную категорию (хотя, с другой стороны, развеученым когда-нибудь удавалось прийти к согласиюпо какому-либо вопросу?)5.
———————-
5Такжесуществуют огромные разногласия относительно того, стоитли рассматривать эти «универсалии» как неотъемлемыехарактеристикиприроды человека, но я не стану рассуждать на эту тему по тойпричине, что она не имеет прямого отношения к нашей дискуссии обанглийской самобытности. Лично я считаю — как бы ни расценивалимое мнение, —что все споры на тему «Природа —воспитание»— довольно бессмысленное занятие, в которое мы вовлеченыпотому, как указал Леви-Стросс (р. 1908; французский социолог,один из основателей структурной антропологии. — Пер.),что человек предпочитает мыслить категориями бинарных оппозиций(черное— белое, левое — правое, мужчина — женщина, они —мы, природа— культура и т. д.). Почему мы так мыслим? Этот вопросостаетсяоткрытым, но такое бинарное мышление превалирует во всех институтахобщества, в том числе и в среде ученых, любящих поспоритьна званых обедах, как и представители «болтливого» класса(политико-журналистская братия. — Пер.).
Например, Робин Фокс приводитследующий список:
«Законы особственности; отношение к инцесту и браку; традиционныетабу и случаи отмены запретов; методы разрешения споровс наименьшим кровопролитием; верования относительносверхъестественного и связанные с ними ритуалы; система социальногостатуса и методы его обозначения; обряды посвящениямолодых мужчин; ритуалы ухаживания и связанный с этимобычай дарить женщинам украшения; культура символическойнательной росписи; определенные виды деятельности, доступныетолько мужчинам; азартные игры; изготовление инструментов иоружия; мифы и легенды; танцевальное искусство; адюльтери, в различных дозах, убийства, самоубийства, гомосексуализм,шизофрения, психозы и неврозы, а также различные лекари,наживающиеся на болезнях или исцеляющие больных, — какна это посмотреть».
Джордж Питер Мердокпредставляет более длинный и подробный перечень универсалий6— в удобном алфавитном порядке,но в менее забавных выражениях:
«Возрастнаяклассификация; атлетика; нательные украшения; календарь;прививание навыков гигиены; организация общества: кулинария;совместный труд; космология; ухаживание; танцы; декоративноеискусство; гадание; разделение труда; толкование снов; образование;эсхатология; этика; этнобиология; этикет; лечение внушениеми молитвами; семья; праздники; добывание огня; фольклор;табу в еде; погребальные обряды; игры; жесты; подношение подарков;правительство; приветствия; прически; гостеприимство;гигиена; табу на кровосмешение; законы наследования; шутки;родственные группы; система родственных отношений; язык;законодательство;суеверия; связанные с опасностью неудачи; магия;супружество; время приема пищи; медицина; стыдливость в отношенииотправления естественных нужд; траур; музыка; мифология;числительные; родовспоможение; меры уголовного наказания; личныеимена; демографическая политика; постнатальный уход за ребенком;отношение к беременности; имущественныеправа; умилостивление сверхъестественных существ; обычаи, связанные споловым созреванием; религиозные обряды; правила домашнегообихода; ограничения в сфере половых отношений; представленияо душе; различия в социальном статусе; хирургия; изготовление орудийтруда; торговля; походы в гости; отнятие от грудимладенца; наблюдение за погодой». (В переводе соблюстиалфавитный порядок невозможно. — Пер.)
———————
6Почести говоря, Фокс дал примеры социальных универсалий, в то время какМердок попытался перечислить все явления и понятия, какие толькосуществуют в человеческом обществе.
Я лично не знакома со всемисуществующими на свете культурами,а значит, подобные перечни помогут мне сосредоточитьсяна том, что и в самом деле уникально в английскойклассовой системе, а не на системе как таковой, посколькув каждой культуре есть «система социального статуса и методыего обозначения». В общем-то, это довольно очевиднаямысль, но другие авторы упускают ее из виду7,и многие, как следствие, также допускают ошибку, полагая, чтонекоторые особенности английской культуры (например,причинно-следственнаясвязь «потребление алкоголя — насилие») — эточерты, присущие всем человеческим обществам.
———————
7Ноне Гегель, прекрасно уловивший суть вопроса, о чем свидетельствуютего слова: «Дух нации — это… всеобщий дух вопределенной форме».(Если допустить, что я верно поняла его высказывание, — Гегельне всегда настолько ясно выражается, как того хотелось бы.)
ВЫРАБОТКАНОРМ И ПРАВИЛ
В представленных вышеперечнях не упомянута одна универсалия8— «выработка норм и правил», хотя и в одном, и вдругом она ясноподразумевается.
———————
8На самом деле выпущены два пункта. Второй — «влияние нанастроениеили использование изменяющих состояние сознания факторов».Эта практика существует во всех известных культурах, и конкретноее английский вариант будет рассмотрен в данной книге.
Люди склонны придумыватьправила. Все без исключения виды человеческой деятельности, втом числе исполнение естественных биологических функций(например, питание и секс), осуществляютсяв рамках целого комплекса правил и установлений, диктующих,когда, где, с кем и в какой форме тот или иной виддеятельности может быть осуществлен. Животные простоосуществляют те илииные действия, а учеловека каждыйвид деятельности сопровождается определенными церемониямии ритуалами. Это называется цивилизацией.
Каждой культуре, возможно,присущи свои правила, но ониесть всегда. В разных обществах не принято употреблять впишу разные продукты, но табу в еде существует в каждом обществе.Правила есть на все. В представленных выше перечнях каждойуниверсалии, если она и не содержит обозначеннуюпрямо или косвенно ссылку на правила, может предшествоватьслово «правила» (например, правила подношения подарков,правила в отношении причесок, танцев, шуток, правилаприветствия, гостеприимства, отнятия от груди младенцаи т. д.). То, что в своем исследовании я делаю упор на правила,это не странная причуда. Я хочу подчеркнуть, что в психологиичеловека правила и их выработка играют важную роль.Если подумать, отличия в правилах — это главный показательпри установлении различий между разными культурами.Отправляясь в отпуск или в командировку за границу, мыв первую очередь отмечаем, что в той стране, куда мы приехали,«иные порядки». Под этим мы обычно имеем в виду,что там правила, касающиеся, скажем, еды, приема пищи, одежды,приветствий, гигиены, торговли, гостеприимства, шуток,системы статусов и т. д., отличаются от правил, бытующихв аналогичных областях у нас на родине.
ГЛОБАЛИЗАЦИЯИ ТРИБАЛИЗАЦИЯ*
———————
*Трибализация — процесс этнической консолидации.
Что неизбежно приводит нас кпроблеме глобализации. Покая работала над данной книгой, меня часто спрашивали (представители«болтливого» класса), какой смысл писать о самобытностиангличан или какой-либо другой нации, если этоявление в скором будущем отойдет в историю, потому чтово всем мире будет господствовать быстро распространяющийсяамериканский культурный империализм. Уже сейчас,указывали мне, мы живем в отупляющем гомогенизированноммире «Макдоналдсов», где богатый ковер, сотканныйиз самобытных своеобразных культур, затирается всепожирающимпотребительством под диктовку компаний «Найк»,«Кока-кола», «Дисней» и другихтранснациональных капиталистическихгигантов.
В самом деле? Как типичныйпредставитель антитэтчеровского поколения, воспитанный на статьяхгазеты «Гардиан»и либеральных идеях левого толка, я не испытываю симпатиик корпоративным империалистам, но, будучи профессиональнымнаблюдателем, отслеживающим социокультурныетенденции, я обязана сообщить, что их влияние сильнопреувеличено — точнее, неверно истолковано. Насколькоя могу судить, следствием процесса глобализации стали главным образомрост национализма и трибализма, распространение очагов борьбы занезависимость, отделение и самоопределение наций, возрождениестремления к этническойобособленности и сохранению самобытной культурыпочти во всех уголках мира, в том числе и в так называемомСоединенном Королевстве.
Хорошо, пусть это неследствие (взаимосвязь — это еще непричинность, как заметит вам любой ученый), однако нельзяне признать, что более яркое проявление этих движений с ростомглобализации — поразительное совпадение. То,что люди во всех странах хотят носить спортивную одеждуфирмы «Найк» и пить кока-колу, вовсе не означает, что онименьше заинтересованы в сохранении самобытности своейкультуры. В действительности многие из них готовы боротьсяи умереть за свой народ, за свою религию, страну, культуруили любой другой аспект «племенной» принадлежности,оказавшийся под угрозой.
Экономическое влияние крупныхамериканских корпораций,возможно, и впрямь огромно и даже пагубно, но их культурноевлияние, пожалуй, менее значительно, что бы ни думалипо этому поводу они сами или их противники. Учитываяглубоко укоренившиеся в нас «племенные» инстинкты ивозрастающую тенденцию к дроблению наций на мелкие культурныеобщности, бессмысленно говорить о том, что шестимиллиардноенаселение Земли объединяется в одну огромную монокультуру. Сраспространением глобализации, безусловно, происходят измененияв обществах, которые затрагивает данный процесс, но эти обществасами по себе не былистатичными, а происходящие в них изменения необязательно связаны сотменой традиционных ценностей. Насамом деле такие новые виды средств массовой информации, какИнтернет, весьма эффективно содействуют популяризациитрадиционных культур, а также общемировой субкультурыантиглобалистов.
В самой Великобритании,несмотря на влияние американской культуры, налицо гораздо большефактов, свидетельствующих в пользу роста трибализации, а неутраты самобытных национальных черт. Непохоже, чтобыамериканские безалкогольные напитки, продукты питания из пищевыхсуррогатов или фильмы как-то усмирили пыл и боевой дух шотландских иваллийских националистов. Если уж на то пошло, этнические меньшинствав Великобритании все более активно и отчаянно борются засохранение своей самобытности, да и сами англичане тоже немалообеспокоены «кризисом идентичности» собственной культуры.В Англии наблюдается повальное увлечение идеями регионализма(особенно громко шумят по этому поводу корнуэльцы, и дажеведутся полушутливые разговоры о том, что, возможно, следующимипотребуют отделения жители Йоркшира), многие возражают противтого, чтобы их страна вошла в состав Европы и уж тем более сталачастью общемировой монокультуры. Поэтомуя не вижу причины отказываться от попытки понять английскуюсамобытность только потому, что отовсюду звучат предостережения овымирании английской или какой-либо другой культуры.
КЛАСС И РАСА
Когда данная книга находиласьеще на стадии проекта, почтикаждый, с кем я говорила о ней, спрашивал, намерена ли я посвятитьглаву понятию «класс». Я изначально считала, что писатьотдельную главу о классе нецелесообразно: класс как реалияприсутствует во всех областях жизни и культуры англичани, соответственно, будет освещаться при исследованиивсех аспектов, рассматриваемых в данной книге.
Англия — культура свысокоразвитым классовым сознанием,однако в действительности те категории, которыми англичанемыслят о социальном классе — и определяют положениечеловека в классовой структуре, — имеют мало общегои с упрощенной трехуровневой моделью (высший класс,средний класс, рабочий класс), и с весьма абстрактнымиалфавитными системами (А, В, С,, С„ D,Е), базирующимисяна принципе классификации по роду занятий, столь излюбленномэкспертами по исследованию рынка. Школьный учительи агент по продаже недвижимости формально оба принадлежатк «среднему классу». И у того, и у другого может бытьсвой домик и автомобиль «вольво», они оба могут посещатьодин и тот же паб и иметь примерно одинаковый годовой доход. Номы судим о социальном классе по более сложной совокупности едвауловимых признаков: как вы организуетесвой быт, как обустроен ваш дом, какая в нем мебель; маркаавтомобиля, на котором вы ездите, а также моете ли вы егосами по воскресеньям, пользуетесь услугами мойки или полагаетесь наанглийский климат и дожди; что, где, когда, какимобразом и с кем вы едите и пьете; какие слова вы употребляете икак их произносите; где и как вы делаете покупки; какуюодежду носите; каких домашних питомцев держите; как проводитесвободное время; какие дежурные фразы используете,чтобы завязать знакомство или разговор.
Каждый англичанин (признаеммы это или нет) тонко чувствуетедва уловимые различия, по которым судят о принадлежностичеловека к тому или иному классу. Поэтому я нестану выводить «таксономию» английских классов исвойственных им особенностей, а просто попытаюсь представитьнюансы восприятия англичанами классовых различийв контексте перечисленных выше тем. Невозможно говоритьо классах, не упоминая дома, сады, автомобили, одежду,домашних питомцев, еду, напитки, секс, разговоры, хобби ит. п., равно как невозможно исследовать правила любого из этихаспектов жизни английского общества, не натыкаясь постояннона существенные классовые разграничители или не спотыкаясь о менеезаметные из них. А это значит, что о классовом делении я будуговорить тогда, когда мне будут встречатьсятакие «разграничители».
В то же время я постараюсь небыть «ослепленной» классовымиотличиями, помня замечание Оруэлла о том, что такие отличия«исчезают в то же мгновение, как только два британцасталкиваются с европейцем», и что «даже в какой-тостепени размывается грань между богатыми и бедными, когда смотришь нанацию со стороны». Будучи сторонним наблюдателем —профессиональным иностранцем, если угодно,— по собственной воле, я, ставя перед собой задачу датьопределение английской самобытности, вовсе не собираюсь кричатьо внешних различиях, а намерена сосредоточиться на поискескрытых общих черт.
Раса — гораздо болеесложный вопрос, опять-таки поднимавшийся всеми моими друзьями иколлегами, с которымия обсуждала данную книгу. Заметив, что я ловко уклонилась отдискуссии о национальном своеобразии шотландцев, валлийцев иирландцев, ограничив круг своего исследования «англичанами»,а не «британцами» или «народом Великобритании»,они неизменно вопрошали, подпадают ли под мое определениеанглийской самобытности азиаты, африканцы, выходцыиз стран Карибского бассейна и другие этнические меньшинства.
Наэтот вопрос есть несколько ответов. Во-первых, этническиеменьшинства — по определению — должны быть темойизучения при исследовании английской самобытности.Степень адаптации иприобщения иммигрантов к культуре и обычаям принявшей их страны и всвою очередь влияния на них, особенно на протяжении несколькихпоколений, — это сложный вопрос. Этнографы, как правило, делаютупор на элементы адаптации и приобщения (обычно объединяемых в однопонятие — «аккультурация»*), игнорируя не менееинтересную и важную проблему влияния.
—————————
*Аккультурация— здесь: приобщение одного народа к культуре другогонарода в процессе взаимных контактов.
Это странно, ведь мыпризнаем, что туристы способны оказывать огромное влияниена культуры посещаемых ими стран — по существу, изучениезадействованных в этом социальных процессов ужевозведено в ранг отдельной дисциплины, — но наши ученыепо каким-то одним им известным причинам менее заинтересованыв исследовании способов воздействия культур иммигрантскихменьшинств на модели поведения, обычаи,идеологию, верования и систему ценностей народов тех стран,где они осели. Этнические меньшинства составляют примерно6 % населения Великобритании, но их влияние на многиеаспекты английской культуры было и остается значительным.Это влияние неизбежно найдет отражение на любом«снимке» поведения англичан вроде того, что я пытаюсьсделать сейчас. Очень немногие из живущих в Англии азиатов,африканцев и выходцев из стран Карибского бассейна считают себяангличанами (большинство назвались быбританцами, а это понятие более широкого содержания), но они,несомненно, вносят свой вклад в «грамматику» английскойсамобытности.
Мой второй ответ о расекасается более изученной области— «аккультурации». Здесь я веду речь не о культурахменьшинств кактаковых, а о группах и индивидах. Проще говоря— пожалуй, слишком просто, — некоторые группы и индивидыиз этнических меньшинств более «англичане», чем другие.Говоря это, я имею в виду, что некоторые представителиэтнических меньшинств — либо по собственной воле, либопод давлением обстоятельств, либо в силу того и другого— лучше, чем остальные, усвоили обычаи, систему ценностейи модели поведения народа принявшей их страны. (Вотношении представителей второго, третьего и последующихпоколений дело обстоит сложнее, поскольку их предшественникиуже повлияли на культуру их второй родины.)
Как только мы началиоперировать данными понятиями, вопросперестал быть вопросом о расах. Когда я говорю, что некоторые группыили индивиды из этнических меньшинств более«англичане», чем другие, я веду речь не о цвете их кожи ине о странах их происхождения. Я подразумеваю, что своимповедением, манерами и обычаями они демонстрируют определеннуюстепень «английскости». То же самое я могла бы сказать —и говорю — о группах людей и индивидах англосаксонскогопроисхождения.
В принципе, мы все такговорим. Описывая социальную группу,человека или даже, скажем, какую-то реакцию или отличительнуюособенность индивида, мы употребляем выражение«чисто по-английски» или «типично по-английски».Нам ясно, что имеетсяи виду, когда кто-то говорит: «В чем-то я настоящий англичанин,а в чем-то — нет» или «В тебе большеанглийского, чем во мне». Мы выработали концепцию «степеней»«английскости». Заметьте, сейчас я не открываю ничегонового или удивительного. Ежедневно оперируя этимипонятиями, мы совершенно сознательно подразумеваем, чтотот или иной человек — англичанин «лишь отчасти»,«в чем-то»или даже «в отдельных проявлениях». Мы признаем, чтовсе мы — в некотором смысле — «выбираем», докакой степени нам быть англичанами. Это я к тому говорю, чтоданная концепция можетбыть применима и к этническим меньшинствам.
В сущности, я даже осмелюсьутверждать, что этнические меньшинства, проживающие в нашей стране,более свободны в своем выборе, чем мы, коренные англичане. Те изнас, кто в детстве не был подвержен влиянию другой культуры, стольглубоко впитали в себя некоторые черты английской самобытности, чтонам очень трудно, практически невозможно переступить через них,даже когда это в наших интересах (как, например, в моем случае:я долго собираюсь с духом, чтобы заставить себя попытатьсяпролезть без очереди, хотя это всего лишь эксперимент на благонауки). В данном случае иммигранты в сравнении с нами находятся вболее выгодном положении: им легче делатьвыбор, и они зачастую перенимают менее странные, на их взгляд,английские причуды и привычки и старательно игнорируют те, чтокажутся им нелепыми.
Иммигранты, конечно, могут пособственному выбору перенимать обычаи аборигенов, и в Англиинекоторые из них по всем параметрам больше похожи на англичан, чемсами англичане. Среди моих друзей есть два человека, которых я сготовностью могу охарактеризовать как «настоящих англичан»:один — выходец из Индии, второй — польский беженец, и обаиммигранты в первом поколении. Со стороны того и другого этоизначально был сознательный выбор, и хотя «английскость»стала их второй натурой, они по-прежнему способны датьобъективный анализ своего поведения и объяснить правила, которымнаучились подчиняться, — что большинству коренных англичанфактически недоступно, потому что мы воспринимаем эти нормы каксамо собой разумеющееся.
Многие из тех, кто считаетсебя специалистом в области «аккультурации», склоннынедооценивать элемент выбора. Процесс «аккультурации»часто рассматривают как навязывание «доминирующей»культуры несведущим инертным меньшинствам. При этом совершенно непринимается в расчет, что представители этих меньшинств вполнесознательно, обдуманно, с умом, а то и шутки ради подстраиваютсяпод те или иные модели поведения и обычаи культуры принимающегосообщества. Я признаю, что в какой-то степени английский образжизни зачастую «навязывается» или успешно «насаждается»(но так ведет себя любое принимающее общество, если только вы неявились в страну как завоеватель или проезжий турист), иположительные и отрицательные аспекты конкретных требованиймогут и должны быть подвергнуты всестороннему рассмотрению. Но яхочу подчеркнуть, что подчинение этим требованиям —сознательный процесс, а не результат воздействия некой формы«промывки мозгов», как это подразумевается в некоторыхопределениях понятия «аккультурация».
Из вышесказанного должно бытьясно (но я все равно подмечу), что, говоря об английскойсамобытности, я не рассматриваю это явление как некую великуюценность и не веду речь о превосходстве английской расы. Когда яговорю, что некоторые иммигранты более англичане, чем другие, я (вотличие от Нормана Теббита* с его пресловутым «критериемкрикета») имею в виду, что эти люди ничем не лучше других и чтоони такие же граждане, имеющие те же права, как и те, кто меньшепохож на настоящих англичан.
————————
*Теббит, Норман (р. 1931) — английский политический деятель, в1990-е гг. — член парламента от консервативной партии.
И когда я говорю,что любой может —при условии, что у него было нато достаточно времени и что он затратил определенные усилия,— «стать» настоящим англичанином, я вовсе неподразумеваю, что он обязанэто делать.
В какой мере иммигрантыдолжны приобщаться к английской культуре? Это спорный вопрос.Если речь идет об иммигрантахиз бывших британских колоний, тогда, возможно,степень их «аккультурации» должна соответствовать той,какой достигаем мы в качестве незваных гостей, внедрившихсяв их культуру. Вообще-то, англичане не вправе — этодоказано историей — читать мораль о важности усвоенияобычаев и нравов культуры принимающего сообщества. Нашисобственные «достижения» в этой области ужасны. Где быи в каком количестве мы ни осели, мы не только создаем зоны,где правят исключительно законы английской самобытности,но также пытаемся навязать свои культурные нормыи привычки местному населению.
Однако данная книга —описание, а не предписание. Ястремлюсь осмыслить английскую самобытность во всех еепроявлениях. Антрополог не должен заниматься морализаторствоми указывать племенам, которые он изучает, как имотноситься к своим соседям или членам своего общества. Разумеется,у меня есть собственное мнение по этим вопросам,но оно никак не связано с моими попытками охарактеризоватьправила английской самобытности. Правда, иногда я, возможно, буду еговысказывать (ведь это моя книга, и явправе писать вней все, что хочу), но я постараюсь провести четкуюграницу между личным суждением и объективнымнаблюдением.
БРИТАНЦЫ ИАНГЛИЧАНЕ
Прежде чем приступить к полноценному анализу английской самобытности, я бы хо
телаизвиниться перед всеми шотландцами и валлийцами, которые: а) считают себя
британцами и б) удивлены тем, что я пишу о своеобразии англичан, а небританцев.
(Кстати, здесь я обращаюсь к истинным, коренным шотландцам и валлийцам, а не
кангличанам, — таким, как я сама, — которые любят прихвастнуть, когда им это
выгодно,тем, что в их жилах течет валлийская или шотландская кровь.)
Так почему я пишу освоеобразии англичан, а не британцев? Ответ следующий:
отчастипросто из лени;
отчастипотому, что Англия — это отдельная страна,следовательно,она имеет свою, отличительную культуруи свой характер, в то время как Великобритания— это чисто политическое объединение, состоящееиз нескольких стран, каждая из которых обладает собственнойкультурой;
отчастипотому, что эти культуры, имея точки соприкосновения,все-таки абсолютно неидентичныи не должнырассматриваться как единое целое, объединенноепонятием «британская самобытность»;
инаконец, потому, что «британская самобытность», намойвзгляд, термин бессмысленный: люди, оперирующие этим словосочетанием,почти всегда на самом деле ведут речь об английскомтрадиционализме, а вовсе неподразумевают, что тот или иной человек до мозга костей валлиец илишотландец.
У меня есть время и силытолько на то, чтобы попытаться постичь лишь одну из этих культур, и явыбрала свою собственную — английскую культуру.
Я сознаю, что можно, еслизадаться целью, отыскать в моей аргументации множество уязвимыхмест. В частности, мне могут указать, что «страна» самапо себе тоже искусственное образование. А корнуэльские«националисты» и даже ярые регионалисты из других частейАнглии (на ум сразу приходят Йоркшир и Норфолк), разумеется, непреминут заявить, что они обладают собственной аутентичностью иих не следует смешивать со всеми остальными англичанами.
Вся беда в том, чтофактически каждая страна состоит из целого ряда регионов, каждый изкоторых непременно мнит себя отличным от всех остальных и претендуетна превосходство. Подобное вы встретите во Франции, в Италии,США, России, Мексике, Испании, Шотландии, Австралии — везде, влюбом государстве. Жители Санкт-Петербурга отзываются о москвичах како людях другой породы. Американцы с восточного побережья и те,что живут на Среднем Западе, — как существа с разных планет. Тоже самое можно сказать о тосканцах и неаполитанцах, мексиканцахс севера и юга страны и т. д. Даже такие города, как Мельбурн иСидней, считают себя уникальными, ни с чем не сравнимыми, а проЭдинбург и Глазго я уж и вовсе умолчу. Так что регионализм вряд лиможно назвать исключительно английским явлением. Тем не менеево всех перечисленных примерах жители этих, по общему признанию,исключительно самобытных регионов и городов имеют между собоймного общего, что и выдает в них итальянцев, американцев, русских,шотландцев и т. д. Меня интересуют как раз общие черты.
СТЕРЕОТИПЫ ИГЕНОМИКА КУЛЬТУРЫ
«Что ж, надеюсь, тышагнешь за рамки привычных стереотипов», — обычноговорили мне, когда я сообщала, что собираюсь написать книгу осамобытности английской культуры. Этот комментарий, по-видимому,отражал общепризнанное мнение, что стереотип почти по определению —это «неверное» представление, что верное представлениенужно искать где-то «за рамками». Мне это кажется весьмастранным, поскольку шаблонные характеристики английскогохарактера, не обязательно являясь «правдой, только правдой иничем, кроме правды», все-таки содержат долю истины. В концеконцов, эти стереотипы сложились не на пустом месте, они родились ипроизросли из чего-то.
Поэтому я в ответ всегдаговорила: нет, я не собираюсь переступать рамки стереотипов, анамерена попытаться исследовать их изнутри: Я не стануспециально выискивать их, но постараюсь сохранять объективность, иесли в ходе исследования выяснится, что некоторые моделиповедения англичан соответствуют некоему стереотипу, то я помещу этотстереотип в свою «чашку Петри», рассмотрю его подмикроскопом, препарирую, расчленю на части, подвергну разным тестамего компоненты, определю ДНК, а потом начну осмысливать полученныеданные, пока не найду те самые зерна (или гены) правды.
Но я, пожалуй, увлекласьметафорами, да еще и поделилась своими смутными представлениямио том, что настоящиеученые делают в своих лабораториях, но мысль мою вы поняли. Многиевещи выглядят иначе, когда рассматриваешь ихпод микроскопом. То же самое можно сказать и об английскихстереотипах. Английская «чопорность», английская«учтивость»,«разговоры о погоде», «хулиганство»,«ханжество»,«частная жизнь», «отрицательное отношение кинтеллектуалам», «строгое соблюдение очередности»,«соглашательство», «игра по правилам»,«юмор», «классовость», «эксцентричность»— в основе всех этих стереотипов, как выясняется входе анализа, лежит целый комплекс правил и установлений,неразличимых невооруженным глазом. Если не проводитьаналогии с лабораторными процессами, полагаю, мой проект поисследованию своеобразия англичан можно такжеохарактеризовать как попытку определить структуру (или составитьсхему — не знаю, какое из этих словосочетаний в данном случаеболее правильно) генома английской культуры— т. е. идентифицировать культурные «нормы»,которые воспитывают нас такими, какие мы есть.
«Определение структурыгенома английской культуры». Хм, да. Название как у большогосерьезного амбициозного научного проекта. На такую работу потребуетсявтрое большевремени, данного мне по договору с издателем, особенно если учестьвсе перерывы на чашку чая.
СВЕТСКАЯБЕСЕДА
Впредыдущейглаве я охарактеризовала разговор о погоде как форму «светскойбеседы». В принципе хваленая способностьчеловека выражаться сложным витиеватым языком вомногом развивается благодаря именно такому типу беседы,являющемуся вербальным эквивалентом выискивания вшейдруг у друга или взаимного чесания спин у животных.
ПРАВИЛАЗНАКОМСТВА
Светскаябеседа начинается с приветствия.В данном контексте необходимость обсуждения погоды отчастипродиктованатем, что приветствие и знакомство — для англичанзатруднительные процедуры. Эта проблема особенно обостриласьпосле того, как фразу «Howdoyoudo?»(«Как поживаете?»)перестали использовать в качестве стандартнойуниверсальной формы приветствия. В аристократическихкругах и среди представителей верхушки среднего классаприветствие «Howdoyoudo?»— в ответ на которое вы должны,словно эхо или попугай, повторить тот же самый вопрос«Howdoyoudo?»13— по-прежнему находится в употреблении,а вот остальные выкручиваются кто как может, никогдатолком не зная, что сказать.
————————
13Справедливости ради я обязана указать, что «Howdoyoudo?»,хотьформально это и вопрос, произноситсякакутверждение — не с повышающейся, вопросительной интонацией,поэтому традиция повторятьв ответ «Howdoyoudo?»не столь абсурдна, как это может показаться(почти, но не совсем).
Вместотого чтобы глумитьсянад устаревшим чопорным ритуалом «Howdoyoudo?»,нам следовало бы развернуть кампанию по его возрождению. Эторешило бы множество проблем.
Какпреодолеть неловкость
Принятыев нашем обществе церемонии приветствия и знакомства ничего,кроме неловкости и смущения, у людей не вызывают.Друзья чувствуют себя более раскованно, хотя мы зачастуюне знаем, что нам делать с руками и стоит ли обнятьсяили поцеловаться. В среде «болтливого» класса и внекоторыхкругах среднего и высшего среднего класса укоренился французскийобычай целовать друг друга в обе щеки, нопочти во всех остальных слоях общества этот ритуал считаетсяглупым и претенциозным, особенно когда он принимаетформу «целования воздуха». Женщин, которые прибегаютк такому варианту приветствия (а это делают только женщины;из мужчин «воздух целуют» разве что гомосексуалисты, даи те как бы в шутку), пренебрежительно называют «чмок-чмок».Даже в тех кругах общества, где принято обмениватьсяпоцелуями в щеки, никто толком не знает, один или два разаследует целоваться, в результате чего случаются неловкиезаминки, а то и травмоопасные ситуации, когда участникипроцедуры приветствия чуть ли не сталкиваются лбами, пытаясьпредугадать намерения друг друга.
Вделовых кругах теперь при встрече принято обмениватьсярукопожатием. Вернее, рукопожатие является нормой при первой встрече.Как это ни смешно, но именно процедуразнакомства, требующая соблюдения формальностей, наиболеебезболезненна для ее участников. (Однако обратите внимание,что английское рукопожатие всегда неловкое,очень быстрое, происходит «нарасстоянии вытянутой руки» и безсопроводительных движений свободной руки — обнимания,похлопывания по плечу и т. п., что наблюдается в менеетрадиционалистских культурах.)
Припоследующих встречах, особенно когда деловые партнерыуже лучше узнали друг друга, рукопожатие начинает походить начрезмерный официоз, но обмен поцелуями воспринимался бы какфамильярность (или претенциозность — взависимости от того, к какому кругу общества принадлежат участникивстречи). В любом случае поцелуи между мужчинаминеприемлемы, и потому мы вновь испытываем знакомое состояние конфуза,не зная, как лучше поступить. Начинаемпротягивать друг другуруки и тут же их отдергиваем, либо изображаемнечто похожее на взмах. Смущенно, нерешительно пытаемсяобменяться поцелуями в щеки или как-то ещевступить в физический контакт, например прикоснуться друг к другу —поскольку каждый из нас настроен дружелюбно, — но зачастуютак и не доводим свои попытки до конца. Всеэто типично по-английски: чрезмерная церемонность, каки неуместная фамильярность, нас смущает (опять та же проблемас крайностями).
Правилоненазывания имен
Вситуациях чисто светского характера трудности еще более ощутимы. Втаких случаях при знакомстве не принято пожимать руки (вообщерукопожатие — символ деловых отношений); представляться поимени, как это практикуется в деловых кругах, тоже неуместно.Являясь к кому-либо на вечеринку(или в публичное заведение, где дозволено вступать в разговорс незнакомыми людьми, — скажем, у стойки бара), вы не можетесказать: «Привет, я — Джон Смит» или даже «Привет,меня зовут Джон».На самом деле единственно вернойспособ представиться в такой среде — это вовсе никак непредставляться, а найти способ завязать разговор, напримерзаметить что-нибудь по поводу погоды.
Нахрапистый«американский» подход — фраза типа «Привет,я — Билл из Айовы», особенно сопровождаемая протянутой,рукой и широкой улыбкой, — англичан заставляетморщиться и ежиться. Американские туристы и гости нашейстраны, с которыми я беседовала, проводя исследованиядля данной книги, были озадачены и обижены такой реакцией.«Никак не возьму в толк, — возмущалась одна женщина.— Вы представляегесь, называете себя по имени, а они морщатсяи воротят носы, будто услышали нечто очень личноеи нескромное». «Совершенно верно, — добавил ее муж— А потом с натянутой улыбкой говорят тебе „привет»,но имени специально не называют, давая тебе понять, что ты грубопопрал нормы общественного поведения. Почему, чертпобери, нужно скрывать свое имя?»
Я сталаобъяснять, тщательно подбирая слова,что англичанинне желает знать чужих имен или называть свое до техпор,пока не достигается определенная степень близости — например,если вы становитесь женихом его дочери. Вместо тогочтобы представляться по имени, предложила я, лучше попробуйтезавязать разговор, произнеся замечание с полувопросительнойинтонацией по поводу погоды (вечеринки, пабаили всякого другого места — того, где вы находитесь). Причемваша реплика должна быть не слишком громкой,атон — ненавязчивым и непринужденным, не серьезным и ненапряженным. Предполагаемого собеседника следует втянуть вразговор как бы невзначай. Даже если человек, с которымвы хотите познакомиться, выказывает вам расположение,представляться все равно не принято, вы должны сдержатьсвой порыв.
В итогеу вас, вероятно, появится возможность обменятьсяименами со своим собеседником, при условии, что вы не будетедавить на него, хотя всегда лучше дождаться, чтобы этаинициатива исходила от вашего нового знакомого. Если оказалось, что кконцу вечера, дружески общаясь довольно долго, вы так и непредставились, тогда при прощании скажите:«До свидания, рад был познакомиться. Да, кстати, нерасслышал…Как вас зовут?» —словно вы только теперь заметилиэто упущение. Ваш новый знакомый должен назваться, ипосле этого вы тоже наконец-то можете представиться — нокак бы между прочим, будто для вас это совершенно не имеет значения: «Ну, а я Билл».
Одинпроницательный турист из Голландии, внимательновыслушав мое объяснение, прокомментировал: «Ну да, ясно. Этокак „Алиса в Зазеркалье»: все делается наоборот».Мне неприходило в голову рекомендовать «Алису» в качествесправочникапо английскому этикету, но, поразмыслив, я пришлак выводу, что это — неплохая идея.
«Приятнопознакомиться»
Вовремя небольшого светского мероприятия, например на званомобеде, хозяин (или хозяйка) может решить проблему с неназываниемимен, представив гостей друг другу. Но моментов неловкости всеравно не избежать: фраза «Howdoyoudo?»фактически вышла из употребления, адекватной замены этойприветственнойформуле не найдено, и потому, когда нас представляюттаким образом, мы по-прежнему не знаем, что сказатьдруг другу. Вопрос «Howareyou?»(«Как дела?») — фраза,близкая по значению к «Howdoyoudo?»и тоже не воспринимающаяся как вопрос [правильный ответ на нее —«Verywell,thankyou»(«Очень хорошо, спасибо») или «Fine,thanks»(«Замечательно,спасибо»), что бы вы ни имели в виду — ваше самочувствиеили душевный настрой]— неуместен при знакомстве, поскольку традиционно он можетбыть использован как приветствие только при встрече людей, которыеуже знаютдруг друга. Даже притом, что вопрос «Howareyou?»не требуетчестного ответа, все равно это слишком личный вопрос, чтобы его можнобыло задавать при первой встрече.
Теперь,когда вам представляют кого-то, обычно принято говорить:«Pleasedtomeetyou»(«Рад(а) познакомиться»), или «Nicetomeetyou»(«Приятно познакомиться»), или нечто подобное.Но представителей некоторых социальных кругов— главным образом верхушку среднего класса и аристократов— такой ответ не устраивает: по их мнению, он слишком«распространенный», они считают, что все так говорят,в том числе и простолюдины. Наверно, люди, придерживающиесятакого взгляда, высказывают свою точку зрения иначе:они говорят, что «Pleasedtomeetyou»— «неверное» выражение,и в некоторых книгах по этикету вы и в самом деленайдете подтверждение их словам. В этих книгах дается следующееобъяснение: фразу «Pleasedtomeetyou»(«Рад(а) познакомиться») говорить нельзя, потому что это— очевиднаяложь: при первой встрече никто не может знать, рад ли онновому знакомству. Принимая во внимание нелогичность,лживость и лицемерие английского этикета, подобная нехарактернаящепетильность представляется весьма сомнительнойи вызывает недоумение.
Предубеждениепротив фразы «Pleasedtomeetyou»,каковыбы ни были его происхождение или двойственная логика, по-прежнемушироко распространено, зачастую среди людей, которые не знают,почему им неловко произносить эту фразу. У них просто есть смутноеощущение, что это выражениев чем-то ошибочно. Но даже те, кто лишен классовых предрассудковв отношении заявления «Piecedtomeetyou»,ктосчитает, что при знакомстве так говорить правильно иэтоучтиво, редко произносят это приветствие со звенящей уверенностьюв голосе — обычно его просто бормочут скороговоркой:«Plstmtye».Возможно,люди смущаются именнопотому, что они, по их собственному мнению, говорят «правильно».Церемонность вызывает смущение. И отступление отусловностей вызывает смущение. Все смущает.
Правилосмущения
Всущности, во всей этой путанице с представлениями и приветствиямичетко прослеживается лишь одно правило: чтобывас признали истинным англичанином, вы должны исполнять данныеритуалы плохо— держатьсяскованно, выказывать смущение и растерянность. Главное, чтобывсе видели,что вы испытываете неловкость. Непринужденность, речистостьи уверенность неуместны при знакомстве и нетипичныдля англичан. Нерешительность, смятение, неумениепреподнести себя, как это ни парадоксально звучит, считаютсяповеденческой нормой. Представляться нужно торопливои косноязычно: имя произносится неотчетливо,нерешительнопротянутая рука тут же отдергивается, в качествеприветствия звучит что-то вроде: «Еr,how,urn,plsm,er,hello?»(«Э… как… мм… рдпзн… э… привет?»)
Если выискусны в общении или приехали из страны, где аналогичныепроцедуры выполняются в более благоразумной,непринужденной манере (а так обстоит дело везде, кромеВеликобритании), вам придется попрактиковаться, чтобы научитьсяизображать требуемую степень замешательства и ходульности.
ПРАВИЛАОБМЕНА СПЛЕТНЯМИ
Послетого как мы неловко представились друг другу, смущеннообменялись приветствиями и репликами о погоде, помогающимизавязать разговор, мы приступаем к другим формам светской беседы.(«Видите ли, всякий должен уметь сказать хотъчто-то, — как заметила Элизабет, обращаясь к Дарси*. —Если все время молчать, это выглядит довольно странно».)
———————
*Элизабет и Дарси — герои романа Д. Остин (1775—1877)«Гордостьи предубеждение» (1813).
Незнакомые друг с другом люди могут почти до бесконечностиобсуждать погоду или другие столь же нейтральные темы (хотя насамом деле погода — единственно безобиднаятема; все остальные темы потенциально «опасны», покрайнеймере в отдельных ситуациях, и связаны с определеннымиограничениями относительно того, когда, где и с кемкаждая из них может обсуждаться). В Англии, как и в любойдругой стране, наиболее распространенной формой светскойбеседы в кругу друзей и приятелей является обмен сплетнями.Англичане, без сомнения, нация сплетников. Недавние исследованияпоказали, что примерно две трсга своего«разговорного» времени мы целиком посвящаем событиям,происходящимв нашем окружении: кто, что и с кем; кто «вхож»,кто «не вхож» и почему; как найти выход из сложныхсоциальныхситуаций; поведение и взаимоотношение друзей,родных и знаменитостей; наши собственные проблемы сродными, друзьями, возлюбленными, коллегами и соседями;подробности светской жизни — словом, сплетничаем 14.
———————-
14Причем данное исследование проводилось именно в той форме, которойя отдаю предпочтение, — не методом опроса или лабораторныхэкспериментов, а путем подслушивания чужих разговоров в естественнойсреде, так что я могу ручаться за потаенные результаты.
Еслихотите, я могу дать и более официальное определениепонятия «сплетни». На мой взгляд, самая точнаяформулировкапредставлена в работе Нуна и Делбриджа (1993)*: «Передачаценных сведений о людях из общественного окруженияв процессе неформального общения».
——————-
*См.список использованной автором литературы в конце книги.
Данноеопределениене охватывает все аспекты сплетничанья. Например,здесь не упоминаются знаменитости, если только в число«людей из общественного окружения» не входят такжеизвестныекиноактеры и певцы, лица королевской крови и политики,что, судя по всему, маловероятно. Но, если честно, когдамы обмениваемся слухами о знаменитостях, создается впечатление,что мы относимся к ним как к членам нашей собственной социальнойгруппы: конфликты между персонажами «мыльных опер»,взаимоотношения топ-моделей, браки,карьеры и детей кинозвезд мы зачастую обсуждаем в контекстеразговоров о своих семьях, друзьях и соседях. Поэтому в этомсмысле я согласна с Нуном и Делбриджем.
Данноеопределение мне нравится еще и потому, что в немочерчен круг людей, которые могут быть объектом сплетен, в ихчисле и сами сплетники. Исследователи установили, чтополовина времени, уходящего на сплетни, посвящена обсуждениюдеятельности самого рассказчика сплетен или егонепосредственных слушателей, а не сторонних людей. Вэтом определении также объясняется оценочнаяприродасплетен. Хоть критика и отрицательные оценки составляют всегопять процентов от общего времени сплетен, участники разговоратак или иначе постоянно высказывают свои сужденияили выражают свои чувства. Англичане, как вы можете заметить,зачастую свое отношение выражают не прямо, а намекамиили еще более завуалированно — интонацией, но приобсуждении того, «кто, что и с кем», мы редкоограничиваемсяпростой констатацией фактов.
Неприкосновенностьчастной жизни
Сославшисьвыше на данные исследований о пристрастии англичанк сплетням, я вовсе не хотела сказать, что мы сплетничаембольше, чем другие народы. Я абсолютно убеждена, чтоподобные исследования, проведенные в любом другом обществе,выявят, что его представители две трети своих разговоровпосвящают тем же социальным темам. Исследователь,ответственный за результаты по Англии (психолог РобинДанбар), уверен, что любовь к сплетням — универсальнаячеловеческая черта. По его мнению, развитие языка было обусловленостремлением человека получить возможность обмениваться сплетнями15— найти, так сказать, заменусвойственной нашим предкам-приматам «взаимной чистке»,посколькутакая форма общения становилась все менее эффективной по мереувеличения численности человеческого сообщества.
———————
15Разумеется, есть и другие теории эволюции языка. Из них наибольшийинтерес представляет теория Джеффри Миллера, предположившего,что язык развился как средство ухаживания, чтобы мы могли флиртовать.К счастью, теория эволюции языка как средства ухаживаниявполне совместима с теорией «обмена сплетнями», если,конечно,признать, что светская беседа имеет множество функций, в томчисле функцию демонстрации общественного статуса в целях ухаживания.
На мойвзгляд, сплетни занимают столь важное место в жизни англичан потому,что по натуре мы скрытные люди. Япроводила интервью и обсуждала тему сплетен с отдельнымилюдьми и целыми группами людей разных возрастови социального происхождения из числа своих соотечественников ипришла к выводу, что обмен сплетнями им доставляетудовольствие в силу того, что данный процесс сопряженс некоторой долей «риска». В принципе наша болтовнябезобидна (критике и отрицательным оценкам мы посвящаемлишь пять процентов «разговорного» времени), но мы, темне менее, обсуждаем чужую частную жизнь, а значит,делаем нечто дурное и запрещенное.
Ичопорные, замкнутые англичане, для которых слова «частнаяжизнь» — не пустой звук, особенно остро ощущают,что они «вторгаются на чужую территорию», когдаобмениваютсясплетнями в ходе светской беседы. Невозможно переоценитьзначимость понятия «частная жизнь» в английскойкультуре. «Частная жизнь, — указывает Джереми Паксман,— это основа основ системы организации всей страны— от критериев, на базе которых формируются законы, додомов, в которых живут англичане». А Джордж Оруэлл отмечает,что «слуху англичанина более всего ненавистно имя НоузиПаркер*».
———————-
*Nosyparker(англ.)— человек,всюду сующий свой нос.
Вдобавление хотелось бы сказать, что несоразмерно огромноеколичество наших главенствующих общественных норми установлений связано с неприкосновенностью частнойжизни: нас учат не лезть не в свое дело, не проявлять любопытство,не откровенничать, не устраивать сцен, не поднимать шум, непривлекать к себевниманияи никогда «не стиратьгрязное белье на людях». Здесь следует отметить, что фраза «Howareyou?»(«Как дела?») воспринимается как «настоящий»вопрос только в кругу близких друзей и родных. Во всехостальных случаях на эту приветственную фразу принято машинальноотвечать: «Замечательно, спасибо», «Хорошо,спасибо»,«Да не жалуюсь», «Неплохо, спасибо», —или примерно так, как бы вы себя ни чувствовали, в каком бынастроениини пребывали. Если вы смертельно больны, можно сказать:«Ну, с учетом обстоятельств, в общем-то неплохо».
Какрезультат, по причине неизбежности эффекта запретного плода, мы— нация любителей «подглядывать из-за занавесок»,бесконечно очарованные частной жизнью «людей изнашего общественного окружения», вторгаться в которуюзапрещено.Да, возможно, англичане сплетничают не больше,чем представители других культур, но из-за существующиху нас правил неприкосновенности частной жизни сплетниприобретают особенно высокую ценность.Законыспросаи предложения являются гарантией того, что для англичансплетни — дорогой товар общественного потребления.Информация частного характера не разглашается мимоходомили за бесценок всем и каждому, а только тем, кого мызнаем и кому доверяем.
По этойпричине (хотя она не единственная) иностранцычасто обвиняют англичан в холодности, замкнутости, недружелюбиии неприветливости. В большинстве других культур не считаетсяпредосудительным раскрывать свои личныеданные — имя, род занятий, семейное положение, наличиедетей, место проживания — или интересоваться чужими.Для англичан проявлять интерес к столь очевидно пустячнойинформации при знакомстве подобно удалению зуба: каждыйвопрос заставляет нас морщиться и содрогаться.
Правилоигры нз угадывание
ВАнглии считается не совсем приличным, например, прямо спрашиватьу кого-то «Whatdoyoudo?»(«Чем вы занимаетесь?»),хотя, если подумать, при знакомстве такой вопрос напрашивается самсобой, тем более что это — наиболее легкийспособ завязать разговор. К сожалению, мы, англичане,щепетильны не только в отношении вопросов частной жизни.По-видимому, в нас живет некая извращенная потребность во всемусложнять себе жизнь, и потому, повинуясьэтикету, мы стремимся окольными путями выяснить, чемлюди зарабатывают себе на жизнь. Забавно наблюдать, к какимразным ухищрениям прибегают англичане, чтобы узнать профессиюсвоего нового знакомого, не задавая запрещенноговопроса. На любом светском мероприятии, где многие представителисреднего класса встречаются впервые,почти всегда ведется игра на угадывание, когда тот или инойчеловек пытается выяснить род занятий своих новых знакомыхпо «ключам», содержащимся в замечаниях, сделанныхна самые разные темы.
Например,высказывание относительно проблем дорожногодвижения в определенном районе наверняка спровоцируетследующее ответное замечание: «Да, сущий кошмар. Ав час пик еще хуже. Вы на работу ездите на машине?» Человек,которому адресована реплика, точно знает, что интересуетсобеседника, и обычно старается удовлетворить его любопытство,отвечая как на озвученный, так и на подразумеваемыйвопросы. Его ответ может звучать так: «Да, но я работаю вбольнице, так что мне, по крайней мере, не приходится добиратьсяв центр города». Автор вопроса теперь может открытовысказать предположение: «О, в больнице… Так вы, значит,врач?» (Если ваш собеседник гипотетически мог бы заниматьв данном учреждении разные должности, тогда в качествепервого предположения следует назвать наиболее высокую: врач, а немедсестра или работник регистратуры; адвокат,а не секретарь. Кстати, несмотря на то что на данной стадиибеседы уже можно говорить прямо, предположение лучшевыразить в форме утверждения с вопросительной интонацией, а непрямого вопроса.)
Всемизвестны правила этой игры, и, чтобы ее не затягивать, многиеуже в самом начале беседы стараются «подкинуть»вспомогательные «ключи». Даже если вы робки, стесняетесьсвоей работы или стремитесь скрыть свой род занятий, неследует слишком затягивать этап «поиска ключей»,поскольку это расценивается какгрубость. Также невежливо игнорироватьоткровенные намеки вашего нового знакомого. Если(продолжая медицинскую тему) он или она мимоходом упомянет: «Мойкабинет неподалеку отсюда, сразу же за углом», — выобязаны немедленно отреагировать: «Вот как? Значит,вы — терапевт?»
Когдарод занятий вашего знакомого наконец-то установлен,принято — сколь бы скучной или обычной ни казалась вамэта профессия — выразить удивление. Стандартная репликана утверждение «Да, я — врач (учитель, бухгалтер,системный администратор, секретарьи т. д.)» звучит так: «О,в самом деле?» —будто вы считаете названнуюпрофессию редкой и занимательной. Затемпочти всегда наступает неловкаяпауза: вы судорожно ищете уместный комментарий или вопросотносительно рода занятий вашего нового знакомого, а он (илиона) пытается придумать в ответ что-нибудьскромное, шутливое и в то же время впечатляющее.
Каналогичным методам игры на угадывание англичане частоприбегают, когда хотят выяснить, где живет их новый знакомый, состоитли в браке, в какой школе или университетеучился и т. д. Некоторые прямые вопросы считаются болееневежливыми, чем другие. В частности, вопрос «Где вы живете?»не столь оскорбителен, как «Чем вы занимаетесь?», хотядаже такой относительно безобидный вопрос о месте проживанияжелательно сформулировать в менее прямолинейнойманере. Например, лучше спросить: «Вы живете неподалеку?»— или даже еще более неопределенно: «Вы приехалииздалека?» Более допустимо поинтересоваться у кого-то, есть лиу него/у нее дети, чем спрашивать, состоит ли он/она вбраке, поэтому первый вопрос обычно задают, чтобы окольнымпутем получить ответ на второй. (Многие женатые англичанене носят обручальные кольца, поэтому одинокие англичанки часто спомощью вопроса о детях пытаются выяснитьих семейное положение. Однако вопрос о детях уместенлишь в соответствующем контексте; задать его «ни с того ни ссего» мужчине — значит, слишком явно дать понять, что вы«охотитесь за мужем».)
Игра наугадывание позволяет нам получить элементарные анкетные сведенияо новых знакомых, но более интересныеподробности о себе и о своих взаимоотношениях с другими людьмиангличане, согласно правилам неприкосновенностичастной жизни, могут сообщить только близким друзьями родным. Это — информация «ограниченного пользования»,которой не обмениваются со всеми без разбору.Англичане очень гордятся этой своей чертой и презрительнопосмеиваются над простоватыми американцами, которые«за первые пять минут знакомства расскажут тебе и просвой развод, и про удаление матки, и про курс пройденнойтерапии». В этом клише заключена доля истины, но все жеоно больше характеризует самих англичан и наши правиланевмешательства в частную жизнь, а не американцев.
Междупрочим, английские правила неприкосновенностичастной жизни, особенно табу «на проявление любопытства»,очень усложняют жизнь горемычным социологам, для которых постоянноелюбопытство — способ добывания необходимогодля работы материала. Многие данные, представленныев этой книге, тоже были добыты тяжким трудом. Мнеприходилось, так сказать, «выдергивать зубы», а еще чащесудорожно искать хитрые ходы и уловки, чтобы обойти правиланеприкосновенности частной жизни. Тем не менее впроцессе придумывания хитрых способов и применения ихна практике я обнаружила несколько весьма неожиданных иинтересных правил, в том числе правило удаленности.
Правилоудаленности
Своиличные дела англичане обсуждают только с самыми близкимилюдьми, личную жизнь друзей и родных — в болеешироком социальном кругу, личные дела знакомых, коллег и соседей— с еще более многочисленным кругом людей, аподробности жизни общественных деятелей и знаменитостейобсуждаются почти с каждым. Это — правило удаленности. Чем«удаленнее» от тебя объект обсуждения, тем шире круглюдей, с которыми ты можешь сплетничать об этом человеке.
Благодаряправилу удаленности при обмене сплетнями осуществляютсяважные социальные функции — социальноевзаимодействие, определение общественного положения и статуса,оценка и поддержание репутации, передача социальныхнавыков, норм и ценностей — без вмешательства в частнуюжизнь людей. Что более важно, правило удаленностидает возможность любопытным антропологам формулироватьсвои нескромные вопросы иносказательно, не нарушая правилнеприкосновенности частной жизни. Если,например, вы хотите узнать мнение англичанина по какому-тоделикатному вопросу, например как он относится ксупружеству, вы не спрашиваете этого человека о его собственнойсемейной жизни, а заводите разговор о браке кого-топостороннего, предпочтительно кого-то из знаменитостей,с которой ни один из вас лично не знаком. С теми, кого вы знаетелучше, можно обсуждать домашние неурядицы коллегиили соседа и даже приятеля или родственника. (Если среди ваших коллеги родственников нет людей, у кого не ладитсясемейная жизнь, их всегда можно придумать.)
Тактикавзаимной откровенности
Если вырешительно настроились выяснить подробности семейнойжизни или любое другое «личное дело» вашего новогознакомого, тогда вам, вероятно, придется прибегнуть к тактикевзаимной откровенности. Это относительно универсальное правило:во время разговора люди почти неосознаннопытаются достичь некой степени обоюдной симметрии илибаланса, так что, если вы рассказываете своему собеседникучто-то о своей «личной» жизни, тот чувствует себяобязанным, хотя бы из вежливости,сообщить вам о себе что-тостоль же приватное. Постепенно вы можетееще больше сблизиться с собеседником,поделившись с ним еще чем-то сокровенным, в надежде, что он сделаетне менее откровенное признание.
Однакопри общении с англичанами желательно начинать с оченьнезначительной, пустячной откровенности, с того,что едва ли можно расценивать как «личное», причем этаподробность должна быть упомянута как бы невзначай. Затемшаг за шагом переходите все к более серьезным откровениям.Тактика взаимной откровенности — утомительный, напряженныйпроцесс, но зачастую это единственный способзаставить англичанина «раскрыться».
Попробуйтеиспытать эту тактику на самых неприступных ичопорных англичанах, посмотрите, до какой степени вам удастсяих разговорить, применяя описанный метод. Возможно, вам это дажепонравится. Будучи англичанкой, я часто замечаю,что самой мне легче придумывать «подробности изличной жизни», чемрассказывать о себе правду. Сожалею, что приходиться бросать тень насвою профессию, признаваясь в обмане,но, если б я сочла за благо не упоминать об этих ложныхсведениях, мою книгу нельзя было бы назвать исследованием,основанным на достоверных фактах.
Исключениеиз правил невмешательства в частную жизнь
Естьодно любопытное исключение из правил неприкосновенностичастной жизни, и, хотя оно действует лишь в определенном, можносказать, привилегированном кругу английскогообщества, упомянуть про него стоит, потому что оно освещает новыеграни английской самобытности. Я называюэто «исключением для печати»: в печати (газетах,журналах,книгах и т. д.) мы спокойно поднимаем самые разные «личные»темы, которые, скажем, с новым знакомым на какой-нибудьвечеринке постеснялись бы обсуждать. Возможно,это покажется странностью и даже извращением, но для насболее приемлемо обсуждение подробностей чьей-то личнойжизни на страницах книги, в газетной или журнальнойстатье, чем на небольшом светском мероприятии, где аудиториягораздо меньше.
Впринципе это одно из тех исключений, которые подтверждаютправило неприкосновенности частной жизни. Модана исповедальную журналистику и прочую «искреннюю»прозу, по существу, мало затрагивает поведенческие нормыповседневной жизни англичан. Журналистка может рассказыватьв газетной статье миллионам читателей о своем проблемномбракоразводном процессе, о том, что у нее рак груди,несварение желудка, целлюлит и еще бог знает что, но ей непонравится, если на каком-нибудь неофициальном приеме незнакомыйчеловек начнет выведывать у нее подробностиличной жизни. В профессиональной деятельности табу на откровенностьдля нее не существует, но в повседневной жизниона, как и любой другой англичанин, соблюдает правиланеприкосновенности частной жизни и удаленности: личные делаобсуждает лишь с близкими друзьями, а вопросы личного характера,задаваемые людьми, не принадлежащими к этому узкому кругу,воспринимает как дерзость и посягательство наее права личности. Равно как профессиональную фотомодель,снимающуюся неглиже, не просят обнажить грудь во времясемейного воскресного обеда, так и людей, которые по родусвоей профессии постоянно откровенничают перед широкойаудиторией, не просят обнажать души в ходе неформального общенияпа неофициальных приемах.
«Исключениедля печати» иногда распространяется и на другиеинформационные источники: телевизионные документальныефильмы, документальные радиопередачи и ток-шоу. Правда, обычно нателевидении или радио профессиональные«открыватели собственных душ» откровенничают меньше,чем в своих книгах или статьях. Например, телевизионныйдокументальный фильм о том, как покойный Джон Даймонд*боролся с раком горла, оказался куда менее искренними «личным», чем его газетные статьи и книга на эту жетему.
————————
*Даймонд,Джон (1953—2001) — британский теле- и радиожурналист.
Иногдаслучается наблюдать такое странное явление:англичанин, автор весьма откровенной книги или статьи,смущается и конфузится, пряча неловкость за нервными шуткамии эвфемизмами, когда ему в телестудии задают вопросыпо поводу написанного им. Это я говорю не к тому, что все,кто «изливает душу» перед широкой аудиторией, сдержанныи уклончивы в подобных ситуациях, но, очевидно, существуетхоть и едва заметная, но все же ощутимая разница междутем, что можно изложить на бумаге, и тем, что можно произнестивслух. И даже те, кто пренебрегает этим тонким различиеми говорит свободно о своих личных делах в документальныхпередачах и ток-шоу, вне эфира строго придерживаютсяправил неприкосновенности частной жизни.
Разумеется,в Англии, как и везде, есть люди, которые готовысделать или рассказать что угодно и где угодно, лишь бы побытьпятнадцать минуть в лучах славы, посрамить кого-то илизаработать денег. Но таких, кто нарушает правила неприкосновенностичастной жизни (а это именно нарушениеправил, а не исключение из них) в столь вульгарной манере,единицы, и все остальное население их шутовство обычноподвергает осуждению и осмеянию, а это значит, что соблюдениеданных правил по-прежнему считается нормой.
Различияпо половому признаку в правилах обмена сплетнями
Исследователи16установили, что, вопреки бытующему мнению,мужчины сплетничают столько же, сколько и женщины.
————————
16В том числе группа профессора Робина Данбара и моя командаиз ИЦСП, работавшая над проектом под названием «Обменсплетнямипо мобильному телефону».
Согласноданным одного английского исследования, мужчиныи женщины уделяют светскому общению, в частности обсуждениюличных взаимоотношений, одинаковое количество«разговорного» времени (около 65 %).Вдругом исследованиибыла выявлена незначительная разница: мужчиныпосвящают сплетням 55 %«разговорного»времени, женщины— 67 %.Посколькуспорт и досуг, как выяснилось, занимаютоколо 10 %«разговорного»времени, можно сказать,что отличие в темах женских и мужских разговоров связаноименно с обсуждением футбола.
Несомненно,мужчины, как и женщины, не особенно склонныобсуждать «важные», «высокоинтеллектуальные»темы, такие как политика, работа, искусство и культура, —за исключениемтех ситуаций (и это поразительное отличие), когдарядом с ними находятся женщины. Между собой они простотреплются и таким несветским темам, как работа и политика,посвящают лишь 5 %«разговорного»времени. Тольков смешанных компаниях, где есть женщины, на которыхнужно произвести впечатление, количество времени, посвященноеэтим более «высокоинтеллектуальным» темам, значительновозрастает — до 15—20 %.
Впринципе, как было выявлено в ходе последних исследований,существует лишь одно серьезное отличие между темамимужских и женских сплетен: мужчины больше говорят о себе. Две третиобщего количества времени, посвященного обсуждению общественныхвзаимоотношений, мужчины говорят освоих собственных взаимоотношениях, тогда как женщиныговорят о себе всего лишь третью часть этого времени.
Несмотряна полученные результаты, по-прежнему широко распространеноубеждение, особенно среди мужской половинынаселения страны, что мужчины за разговорами «решаютмировые проблемы», а женщины просто сплетничают на кухне.Я беседовала на тему сплетен с отдельными людьмии целыми группами англичан и выявила следующее: большинствомужчин изначально утверждали, что они не сплетничают; женщины,напротив, охотно признавали, что сплетничают. В ходе дальнейшихрасспросов выяснилось, что это отличиескорее вопрос семантики, а не практики: то, что женщины с готовностьюназывали «сплетнями», мужчиныхарактеризовали как «обмен информацией».
Совершенноочевидно, что англичане-мужчины считают сплетни позорным занятием ипридерживаются неписаного правила: дажеесли вы сплетничаете, это следует называть как-тоиначе. И что, пожалуй, еще более важно: ваша болтовняне должна звучать каксплетни. В ходе исследования на темусплетен я установила, что женщины и мужчины и впрямьобмениваются сплетнями по-разному: как оказалось, женские сплетни и всамом деле звучат как сплетни. Определяющимиявляются три фактора: интонация, детальность и ответнаяреакция.
Правилоинтонации
Всеангличанки, которых я интервьюировала, согласились, что при обменесплетнями уместен определенный тон. Эмоциональная,быстрая речь, иногда театральный шепот, но голос при этом долженбыть всегда оживленный. «Обмен сплетняминачинается примерно так [пронзительным возбужденнымтоном]: «Ой, представляешь! Знаешь, да?» или «Ой,ты только послушай (быстрым настойчивымтеатральным шепотом)! Представляешь, что я узнала?»»— объяснила мне одна женщина.Другая сказала: «Голос у вас должен быть такой, будтовы сообщаете нечто скандальное и поразительное, даже еслиэто не так. Вы говорите: «Ты только никому ни слова.Представляешь…» —даже если ваша новость — вовсе не секрет».
Многиеженщины недовольно отмечают, что мужчинам неудается найти надлежащий тон, и они пересказывают сплетнисухим невыразительным голосом, как обычную информацию. «Ине скажешь, что это сплетня», — фыркнула однаженщина. Разумеется, именно такого впечатления мужчины идобиваются.
Правилодеталей
Женщинытакже подчеркивают важность деталей при обменесплетнями и ругают за бестолковость мужчин, утверждая, что те«никогда не знают подробностей». «Мужчины просто неуказывают, что она сказала это, а он сказал то, — заявила мнеодна женщина. — А что ж хорошего, если не знаешь, кто чтоконкретно сказал?» Другая заметила: «Женщины большесклонны к домысливанию… Они станутрассуждать, почему кто-тосделал то-то и то-то, разберут всю ситуацию по косточкам».Для женщин такой тщательный анализ возможных мотивови причин, при котором проливается свет на все связанныес данной ситуацией факты, — важный элемент процессаобмена сплетнями, равно как и подробное обсуждение возможныхпоследствий. Мужчины-англичане считают, что подобный«разбор по косточкам» — утомительное, ненужноеи, конечно же, не мужское занятие.
Правилоответной реакции
Помнению англичанок, чтобы обмен сплетнями «состоялся»,недостаточно просто оживленного тона и внимания к деталям.Еще необходима подходящая аудитория, то есть благодарныеслушатели, активно реагирующие на «новости». Правилоответной реакции требует, чтобы слушатели были по крайней мере стольже оживлены и проявляли такой же энтузиазм, как и рассказчики. Доводприводится простой: этозакон вежливости. Раз уж говорящий взял на себя труд представитьинформацию как нечто поразительное и скандальное,самое меньшее, что могут сделать слушатели, это реагироватьнадлежащим образом. По словам женщин, которыхя опрашивала, мужчины просто игнорируют это правило.Они не понимают, что «вы обязаны воскликнуть: «Не можетбыть! Всамом деле?» или«О Боже!»».
Однакоэти же женщины признают, что мужчине не пристало реагировать насплетни в присущей женщинам манере,иначе его сочтут женоподобным. Даже гомосексуалисты, скоторыми я беседовала, заявили, что восклицание «Не можетбыть! Всамом деле?», произнесенноемужчиной, воспринимаетсякак пошлость. Согласно неписаным правилам английского этикетаобмена сплетнями, мужчинам дозволяется выразить потрясение илиизумление, когда они слышат особеннопикантную новость, но слово или выражение, передающие еговпечатление, должны быть произнесены по-мужски,с чисто мужской интонацией.
Англичане-мужчиныи правило демонстрации оживленности итрех чувств
Итак,мы установили, что мужчины и женщины в процессе обменасплетнями ведут себя по-разному. Вероятно, эти отличия ипородили миф о том, что «сплетни — женское занятие».В результате в представлении большинства людей сплетниассоциируются с восторженными интонациями, быстрой,оживленной речью и частым использованием восклицанийтипа «Представляешь? Знаешь, да?» и «Не может быть!Всамом деле?», номужские разговоры, по крайней мере в Англии, очень редко на слухвоспринимаются как сплетни,даже если по содержанию именно таковыми и являются. Мужчиныобмениваются сплетнями так, будто говорят о «важныхвещах» (автомобилях или футболе). Разумеется, именнотакое впечатление они и стремятся создать.
Некоторыеиз этих правил и отличий по половому признакухарактерны не только для англичан. Например, детальность —универсальная женская черта, ведь общепризнано, чтоженщины от природы более говорливы, чем мужчины. Яне удивлюсь, если подобные исследования, проведенные в Америкеи, возможно, в Австралии, выявят, что и там женщиныобмениваются сплетнями очень эмоционально, хотя не следуетзабывать, что эти страны до некоторой степени находятся подвлиянием английской культуры. Зато данные исследований(не столь широкомасштабных), которые я проводила в континентальныхкультурах, показывают, что мужчины в этихобществах менее сдержанны и при обсуждении светских новостейдемонстрируют большую оживленность. «Non!Cest pas vrai?Ah, mon Dieu!» («He можетбыть!Всамом деле? Боже мой!»)— типичная реакция француза на скандальную новость.Аналогичные восклицания я слышала от мужчин в Италии,Испании, Бельгии, Польше, Ливане и России.
Делововсе не в том, что мужчины к этих странах меньше заботятся о своеммужском имидже. Страх показаться женоподобным —универсальная черта мужчин. Просто в Англии (и в наших «бывшихколониях») оживленный тон и экспрессивныереплики — прерогатива женщин.
Я нехочу сказать, что английский речевой этикет запрещает мужчинамвыражать эмоции. Англичанам-мужчинам дозволенопроявлять свои чувства, во всяком случае некоторые, а точнее,три: удивление, при условии, что оно выражаетсябранными восклицаниями; гнев (обычно выражается также) и восторг/торжество (тоже выражается громкими возгласамии сквернословием). Таким образом, порой очень трудноопределить, какое из трех дозволенных чувств англичанинпытается выразить.
РАЗГОВОРДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
Разговордля поддержания взаимоотношений — еще одна форма светскойбеседы — также характеризуется отличиямипо половому признаку: мужские разговоры такого типа посодержанию и интонационно заметно отличаются от аналогичныхженских бесед, хотя некоторые из правил, лежащихв основе тех и других разговоров, отражают одни и те жебазовые ценности, которые можно квалифицировать как «определяющиеособенности» английской самобытности.
Женскиевзаимоотношения: правила взаимных комплиментов
Англичанкизачастую начинают разговор для поддержания взаимоотношенийс обмена комплиментами. По существу, этотритуал можно наблюдать почти всегда, когда собираются вместе двеили более женщин. Я подслушивала разговоры женщин, расточавших другдругу комплименты в пабах, ресторанах,кофейнях и ночных клубах, на ипподромах и стадионах,в театрах, на концертах, на собраниях «Женского института»и съездах байкеров, в торговых центрах и на улицах,в автобусах и поездах, на школьных спортивных площадках,в университетских кафетериях и офисных столовых. Как выяснилось, вприсутствии мужчин женщины исполняют усеченныйвариант ритуала обмена комплиментами, хотя часто,чтобы довести его до конца, они удаляются в дамскую уборную(да, я ходила с ними). В чисто женских компаниях полная версияритуала исполняется прилюдно.
Наблюдаяразные варианты этого ритуала и зачастую принимая в них участие, язаметила, что обмен комплиментами происходит не беспорядочно, апо определенной схеме, всоответствии с тем, что я называю «правилом взаимныхкомплиментов». Эта схемаследующая: разговор начинается либо спрямого комплимента типа «О, у тебя новая стрижка! Тебе идет!»,либо с комплимента, сопровождающегося самокритичной репликой: «Утебя роскошные волосы, не то что у меня. Мои волосы — тусклые,мышиного цвета». Согласно правилувзаимных комплиментов, ответ на каждый из вариантовдолжен содержать отрицание с оттенком самоуничиженияи «контркомплимент». Например: «Ну что ты! Волосы уменя ужасные. Так вьются, сил нет. Я тоже хотела бы подстричься,как ты, но у меня не та форма лица. А у тебя такие красивыескулы». На это следует возражение с еще одним самокритичнымзамечанием и очередной комплимент, провоцирующийочередное самоуничижительное опровержение иновый комплимент, и так далее, С помощью забавных остроумныхсамокритичных реплик можно повысить свой авторитетв обществе, и некоторые англичанки стараются довестидо совершенства свое мастерство шутливого самоуничижения.Создается впечатление, что они соревнуются друг с другом в искусстве«прибедняться».
Разговорможет перескакивать с темы на тему — волосы, обувь,бедра, профессиональные успехи, натренированность,навыки общения, победы на любовном фронте, дети, таланты,достоинства, — но схема не меняется: ни один комплиментникогда не принимается, ни одна самоуничижительнаяреплика не остается неопротестованной. Если похвала абсолютносправедлива и на нее нельзя ответить привычнымвозражением в категоричной или шутливой форме, тогдаот комплимента поспешно отмахиваются, смущенно буркнув:«Спасибо, э…» — затем часто что-то сдержанноговорят в подтверждение своихзаслуг, непременно делают встречныйкомплимент и пытаются перевести разговор на другуютему.
Когда яспрашивала англичанок, почему они не могут просто принять тот илииной комплимент, те обычно говорилипро его несправедливость и зачастую пытались сделать мнеответный комплимент. В результате единственное, чего я добилась, этоутвердилась во мнении, что данное правило глубокоукоренилось в сознании англичанок Тогда я попыталасьсформулировать вопрос в более общей форме. Объяснила про схемы,согласно которым, как я заметила, они выстраивают свой разговор, испросила, как бы они отнеслись кженщине, которая просто приняла бы комплимент, никакего не прокомментировав и не ответив тем же. Все в одинголос заявили, что это проявление невоспитанности, недружелюбияи заносчивости — «все равно что хвастовство».О такой женщине скажут, что «она слишком много о себевозомнила». А одна женщина даже заявила (клянусь, это истиннаяправда и никто ее к тому не подталкивал): «Видите ли, это непо-английски!»
Мужскиевзаимоотношения: игра «уменя лучше, чем у тебя»
Ритуалобмена комплиментами — чисто английская особенность,причем он характерен исключитетьно для женщин. Дажетрудно представить, чтобы мужчины вели подобный диалог:«Вот бы мне играть в бильярд так, как ты. Но у меня ничерта не выходит». — «Ну что ты, я плохо играю, всамом деле. Просто удачный получилсяудар. А вот тебе нет равных в метаниидротиков в мишень!» Если такой диалог вас не удивляет,вообразите другой: «Ты так классно водишь машину.А у меня постоянно глохнет мотор, я путаю рычаги!» — «Я!?Да что ты! Я ужасный водитель, честно. Да и машина у тебялучше, чем моя, — более скоростная и более мощная».Странно, не правда ли?
Англичане-мужчиныподдерживают взаимодействие другими способами, которые на первыйвзгляд, судя по их основополагающимпринципам, диаметрально противоположны ритуалуобмена комплиментами. Если англичанки захваливаютдруг друга, то мужчины-англичане, напротив, стараются принизить одиндругого. Их соревновательный ритуал я называюигрой «у меня лучше, чем у тебя».
Вданном контексте «у меня» подразумевает все что угодно.Это может быть и марка машины, и футбольная команда, и политическаяпартия, и место отдыха, и сорт пива, и философская теория —тема не имеет значения. Мужчины-англичанепочти любой разговор, на любую тему, способны превратитьв игру «у меня лучше, чем у тебя». Однажды я целых сороквосемь минут (да, я засекла время) слушала спор, в которомодна сторона отстаивала преимущества бритвенного станка,вторая — электрической бритвы. И более «интеллектуальные»темы обсуждаются в том же ключе. Недавно на страницахлитературного приложения к газете «Таймс» веласьпродолжительная дискуссия в письмах о Фуко — абсолютно потой же схеме, что и спор о бритье, с использованиемтаких же, как и в том диалоге, доводов, рассчитанных на чувстваи предубеждения, а не на разум.
Правилаигры «у меня лучше, чем у тебя у тебя» следующие.Вы хвалите что-то свое «у меня» (электробритву,«МанчестерЮнайтед», Фуко, немецкие машины — что угодно) илибросаете вызов вашему собеседнику, прямо или косвенноутверждающему, что его «у меня» лучше. Ваше заявлениевсегдабудет подвергнуто сомнению или оспорено, даже если вашсобеседник (или собеседники-мужчины) в душе согласенс вами или не мог бы выдвинуть разумного возражения.Даже трудно вообразить мужской разговор для поддержаниявзаимоотношений, в ходе которого на репликутипа «Не пойму, зачем покупать этот японский драндулет, когдаможно было бы приобрести BMW»прозвучал бы такой ответ:«Да, я совершенно с вами согласен». Это было бынемыслимое,беспрецедентное нарушение мужского этикета.
В такихспорах мужчины иногда переходят на крик, бранятся,обзывают друг друга, и тем не менее в основе игры «уменя лучше, чем у тебя» лежат благодушие, дружелюбный настройи скрытый юмор — понимание, что несходство мненийне стоит воспринимать слишком серьезно. Сквернословие, насмешкии оскорбления дозволительны, даже ожидаемы,но хлопанье дверью в порыве гнева или любое другое проявлениенастоящихчувствкатегорически запрещено.
Сутьигры — утереть сопернику нос, демонстрируя притворныйгнев, притворную ярость. Сколь бы вы ни болели душой заизделие, команду, теорию или метод бритья, достоинства которыхотстаиваете, свои чувства вы показывать не должны. Серьезностьнедопустима, горячность в споре не достойна мужчины;и то, и другое не типично для англичан и вызывает насмешку.И хотя название, которое я дала игре, предполагает хвастовство,хвастаться также запрещено. Можно превозносить до небес своюмашину или бритву, политическую теориюили школу литературоведения, сторонником которых выявляетесь, и в мельчайших подробностях объяснять, почемувы их цените, но при этом не следует кичиться ни хорошимвкусом, ни образованностью. Любой намек на превосходствои высокомерие заслуживает порицания, если только выне выказываете эти качества «с иронией», утрированно,яснодавая понять, что на самом деле вы шутите.
Такжеобщеизвестно, что победителей в этой игре не бывает.Ни один из собеседников не уступает и не признает точкузрения своего оппонента. Мужчинам просто наскучиваетспор, или они устают пререкаться и меняют тему разговора,зачастую с сожалением пожимая плечами, словно удивляютсяглупости своих оппонентов.
Игра «уменя лучше, чем у тебя» — исключительно мужскоеразвлечение. Присутствие женщин может испортить им удовольствие.Женщины неверно истолковывают суть игры ипытаются привнести в разговор элемент здравомыслия. Вконце концов им надоедает слушать пререкания, и они совершаютнечто невообразимое — например, спрашивают спорщиков,почему те не могут просто согласиться или не согласиться. Разумеется,мужчины подобные возгласы оставляютбез внимания. Раздраженным женщинам обычно труднопонять, что спорщики не могут и не хотят прийти к разумномусогласию. Подобные споры сравнимы со скандированиемречевок футбольными болельщиками соперничающихкоманд, когда одни вовсе не ждут, что другие согласятсяс ними. (Кстати, я не хочу сказать, что женские разговоры дляподдержания взаимоотношений — образец «любезностии деликатности». В них не столь явно, как в мужских спорах,прослеживается дух соперничества, однако у меня есть записидиалогов женщин — главным образом молодых, но из всехсоциальных классов, — которые состоят исключительноиз обмена колкостями, причем все участницы при обращениидруг к другу употребляют такие оскорбления — хотьи с явной симпатией, — как «стерва» и «сучка».)
Дватипа разговоров для поддержания взаимоотношений— обмен комплиментами и игра «у меня лучше, чем у тебя»— на первый взгляд кажутся совершенно разными и, наверное, всамом деле отражают общие традиционные различиямежду мужчинами и женщинами. Соперничество/взаимодействиев общении — тема многих исследований в социолингвистике,проводившихся в последнее время, но и без революционных теорий о«гендерлектах»* ясно, что мужчиныв разговоре склонны доказывать друг другу свое превосходство,а женщины стремятся установить «равенство» и найтивзаимопонимание.
———————-
*Теориио наличии мужского и женского языков (гендерлектов).
Тем неменее скрытые правила и система ценностей, лежащиев основе этих двух разговорных ритуалов, имеют очень важные сходныечерты, помогающие лучше понять особенностианглийской культуры. Например, в обоих случаяхне приветствуется хвастовство и поощряется юмор; в обоихслучаях при общении требуется до определенной степенибыть лицемером — или, по крайней мере, скрывать своиистинные чувства или мнение (при обмене комплиментамипринято имитировать восторг, вигре«у меня лучше, чему тебя» — поддельную беспечность); в обоих случаях этикетторжествует над истиной и здравым смыслом.
ИНАКОНЕЦ… ПРАВИЛО ДОЛГОГО ПРОЩАНИЯ
Мыначали главу о светской беседе с раздела о формах приветствия,поэтому резонно было бы ее завершить разделом о формахпрощания. Мне очень бы хотелось закончить данныйраздел на оптимистичной ноте и сказать, что при расставанииангличане ведут себя гораздо лучше, чем в первые минутывстречи, но на самом деле при прощании мы также конфузимся,смущаемся и теряемся, как и при встрече. Никто не имеет четкогопредставления о том, что ему делать и говорить, и в результатемы так же, как и при приветствии, протягиваемруки для рукопожатия и тут же их отдергиваем, неловкосоприкасаемся щеками и умолкаем на полуслове. Единственное,что отличает процесс расставания от процессазнакомства/приветствия, — это продолжительность процедуры.Если в первые минуты встречи мы проявляем торопливость,стремясь как можно скорее побороть неловкость, то нашипрощания, словно мы вознамерились наверстать упущенное,зачастую утомительно продолжительны.
Оченьчасто начало процедуры расставания проходит в неприличной спешке(хотя эта суета — всего лишь видимость), поскольку никтоне хочет уходить последним из страха«злоупотребить гостеприимством», что считается серьезнымнарушением правил неприкосновенности частной жизни.Так, едва кто-то — пара или семья — собирается уходить,ссылаясь на пробки на дорогах, приходящую няню, которуюследует отпустить, или поздний час, все остальные тут жесмотрят на часы, с удивленными восклицаниями вскидываютброви и, хватаясь за пальто и сумки, начинают «предварительно»прощаться. [Фраза «Pleasedtomeetyou»(«Рад(а) познакомиться»)в качестве приветствия многих не устраивает, но, прощаясь слюдьми, которым вас недавно представили— даже если вы обменялись всего лишь парой слов при знакомстве,— уместно сказать: «Itwasnicetomeetyou»(«Былоприятно познакомиться»).] Отправляясь в гости к англичанам,будьте готовы к тому, что вам не удастся уйти сразу же, кактолько вы возвестили о своем намерении удалиться: церемонияпрощания продлится не меньше десяти минут, а то ивсе пятнадцать или двадцать.
У ДадлиМура* есть музыкальная зарисовка — пародия на произведениянаиболее ярких самовлюбленных композиторов-романтиков,— которую он исполняет на фортепиано какнескончаемый финал: да-да-ДУМ переходит в трель, ведущуюк еще одной торжественной концовке (дидли-дидли-дум-ДУМ-ДА-ДУМ),за которой следуют новые «финальные» аккорды(ДА-ДА-ДУМ), потом еще и еще и так далее.
———————-
*Мур,Дадли (р. 1935) — английский актер, комик, музыкант.
Этапьеса всегданапоминает мне группу типичных англичан, пытающихрасстаться друг с другом. Только вы подумали, что все прощальныеслова наконец-то сказаны, как кто-то непременно возобновляетцеремонию, снова произнося: «Что ж,до встречи, значит…» — что провоцирует новую сериюпрощальныхфраз: «Да, непременно… Э-э… До свидания…», «Пока»,«Ещераз спасибо», «Все было здорово», «Да что ты,пустяки. Досвидания», «Ну, тогда прощайте…», «Да,пора… А то пока доберемся…»,«Ну все, идите, а то замерзнете»,«Да нет,ничего…», «Чтож, до свидания…». Потом кто-нибудь скажет: «Вследующий раз мы вас ждем у себя…» или «Ладно,тогда завтра я свяжусьс тобой по электронке…» — и вновь пошло-поехало.
Гостямне терпится уехать, хозяева топчутся на пороге, толькои мечтая о том, чтобы закрыть дверь, но ни те, ни другиедаже намекнуть не смеют о своих желаниях (это было бы крайненевежливо) и из кожи вон лезут, всячески стараясь показать,насколько им жаль расставаться. Даже когда все уже десятьраз попрощались, гости, рассевшись по машинам, опускаютбоковые стекла и обмениваются с хозяевами еще несколькимипрощальными фразами. Когда автомобили трогаются с места, отъезжающиеи провожающие жестами изображаюттелефон, обещая поддерживать связь. Потом все долгомашут друг другу, пока машины не скроются из виду. Позавершении церемонии затянувшегося прощания мы все вздыхаемс облегчением.
Оченьчасто потом мы тут же начинаем ворчать по поводулюдей, с которыми мгновение назад никак не хотели расставаться.«Боже, я думала, они никогда не уедут!», «Джонсыоченьмилые люди, но она все-таки немного зануда…» Даже если мыполучили огромное удовольствие от встречи, после долгойцеремонии прощания наши одобрительные комментарииперемежаются причитаниями: ох, как поздно уже, да какмы устали, да как хочется выпить чашку чая/чего-нибудь крепкого —и как здорово вновь остаться одним в своем доме(или отправиться к себе домой спать).
И всеже, если по какой-то причине прощание вышло коротким,нам становится как-то не по себе. Мы испытываем неудовлетворенность,а также чувство вины, будто нарушили правило этикета, либо обиду нагостей за то, что они слишком быстропопрощались. Возможно, мы даже толком и не осознаем,что было нарушено какое-то правило, но нас гложет смутноечувство незавершенности: мы понимаем, что ритуал прощания не былсовершен «должным образом». Чтобы уберечьсвоих детей от подобных недоразумений, англичане начинаютприучать их к этикету долгого прощания с самого раннего возраста: «Нуже, попрощайся с бабушкой»; «А что мы должны сказать? Мыдолжны сказать: спасибо, бабушка!»; «Ис тетей Джейн попрощайся»; «Нет, скажи до свидания КАКПОЛАГАЕТСЯ!»;«И с Пушком попрощайся»; «Все, мы поехали, скажидо свидания еще раз»; «Ну же, помаши на прощание!»17.
————————
17Пожалуй, нет ничего удивительного, что некоторые дети, и особенноподростки, восстают против этого ритуала, отказываясь приниматьв нем участие, и зачастую впадают в другую крайность: кричат«пока» и хлопают дверью — специально чтобы позлитьвзрослых.Очевидно, трудно найти золотую середину.
Англичанеэтот ритуал часто называют не sayinggoodbye(«прощание»),asayingourgoodbyes(«прощания»). Например:«Ican’tcometothestation,sowe’llsayourgoodbyeshere»(«Яне могу приехать на вокзал, поэтому попрощаемся здесь»[буквально: «Скажем наши «до свидания» здесь»]).По этомуповоду я беседовала с одним американцем, и тот сказал:«Знаешь, первый раз услышав это выражение, я как-то даже необратил внимания на множественное число. А может,подумал — это потому, что каждый из расстающихся говорит«до свидания». Теперь я знаю, что оно означает МНОГО«до свиданий»».
ПРАВИЛААНГЛИЙСКОГО ЮМОРА, ИЛИЮМОР — ВСЕМУ ГОЛОВА
Этотзаголовок (Humourrules)можно интерпретировать в прямомсмысле, как «правила английского юмора», и как лозунг«Юмор — всему голова». Последнее толкование болееточно,поскольку любой разговор англичан всегда окрашен юмором.Непременность его присутствия в разговоре — самоеважное и примечательное правило относительно английскогоюмора. Юмор правит. Юмор управляет. Юмор вездесущи всесилен. Я даже не собиралась посвящать юмору отдельнуюглаву, потому что знала: юмор, как и классовость, пропитываетвсе сферы жизни и культуры англичан и будет постоянно, в разныхконтекстах возникать — что вполне естественно — настраницах данной книги. Так оно и получилось. Только вся беда втом, что английский юмор — слишкомраспространенное явление в нашем обществе, и, чтобы передатьего роль и значение, мне пришлось бы упоминать о немв каждом абзаце, что для читателя, наверно, было бы утомительно.Поэтому я в конце концов решила написать о юмореотдельную главу.
Английскоечувство юмора — притча во языцех, кто толькооб этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов,стремящихся доказать, что наше чувство юмора— это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у другихнародов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам дарованоисключительное право если и не на сам юмор, то покрайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные»— остроумие и, главное, иронию. Возможно, английскийюмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришлак выводу, что его главная «характерная черта» —ценность,которуюмы ему придаем, центральное место, котороезанимает юмор в английской культуре и системе социальныхотношений.
Вдругих культурах юмору отводится «время и место»; этоособый,отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чембы мы ни беседовали, всегда чувствуется скрытый юмор. Дажеприветствуя кого-то или обсуждая погоду, мы ухитряемсяпревратить свои слова в своеобразную шутку. Почти никогда разговорыангличан не обходятся без подтрунивания, поддразнивания, иронии,уничижительных замечаний, шутливогосамобичевания, насмешек или просто глупых высказываний.Мы генетически запрограммированы на юмор, настроенына него «по умолчанию», если хотите, и не можемпроизвольновключить или отключить эту опцию. Для англичан правила юмораравносильны законам природы: мы подчиняемсяим автоматически, неосознанно, как закону всемирноготяготения.
КАКВАЖНО НЕ БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ
ВАнглии в основе всех форм светского общения лежит скрытоеправило, согласно которому запрещено проявлять «излишнююсерьезность». Пусть мы не обладаем исключительным правомна юмор, и даже на иронию, но англичане, как никакой другойнарод, остро чувствуют разницу между «серьезным» и«выспренним»,между «искренностью» и «пылкостью».
Этиразличия существенны для понимания английской самобытности. Я не могуна словах провести четкую грань между этими понятиями, но, если вы неспособны уловить этиключевые нюансы, вам никогда не удастся понять англичан. Дажеесли вы в совершенстве владеете английским языком,вы все равно никогда не будете чувствовать себя увереннов разговоре с англичанами. Пусть ваш английский безупречен, новаша поведенческая «грамматика» будет полна вопиющихошибок.
Кактолько вы научитесь чувствовать эти различия, правило«Как важно не быть серьезным» больше не будет для васзагадкой.Серьезность приемлема, выспренность недопустима. Искренностьдозволена, пылкость строго запрещена. Напыщенность,важничанье — вне закона. Серьезные вопросы можнообсуждать серьезно, но никто не должен восприниматьслишком серьезно самогосебя. Способностьпосмеяться над собой, пусть это даже проявляется в формевысокомерия,— одна из самых привлекательных особенностей англичан. (Вовсяком случае, я надеюсь, что права в своем суждении: если япереоценила нашу способность смеяться надсамими собой, моя книга будет крайне непопулярна.)
Например,напускная, бьющая через край пылкость и помпезная выспренность,свойственные почти всем американским политикам, не найдутпонимания у англичан. Мы наблюдаемих выступления в программах теленовостей с отстраненнойснисходительностью, изумляясь легковерности ликующихтолп, покупающихся на подобную высокопарную чушь.Иногда речи американских политиков пробуждают в насне презрительную насмешливость, а неловкость: нам труднопонять, как они решаются произносить постыдные банальноститаким смехотворно пафосным тоном. Разумеется, мы предполагаем,что политикам положено говорить банальности— наши в этом отношении от американских не отличаются,— но нас поражает и заставляет морщиться их убежденныйтон. То же самое можно сказать и про излишне сентиментальные,слезливые речи американских актеров на церемонияхвручения премии «Оскар» и других кинопремий, накоторые английские телезрители все как один реагируют одинаково:«Меня сейчас стошнит». Редко увидишь, чтобы кто-то изполучивших «Оскар» англичан позволил себерасчувствоватьсяна публике; их речи обычно коротки, полны достоинства илисамоуничижительного юмора, и все равно приэтом они всегда испытывают неловкость и смущаются. Любой английскийактер, посмевший нарушить эти неписаныеправила, будет подвергнут осмеянию и назван «душкой».
Разумеется,не только американцы становятся объектом нашихциничных нападок, хотя янки больше, чем другие, даютповодов для критики. С таким же неприятием и презрением мывоспринимаем сентиментальный патриотизм вождейи напыщенную серьезность писателей, художников, артистов,музыкантов, ученых мужей и других общественных деятелей всехнациональностей, ведь англичане за двадцать шаговчуют малейший намек на важничанье, они способны уловитьего даже на зернистом изображении телеэкрана или в иностранной речи,которую совсем не понимают.
Ой,дабудет тебе! (Oh,ComeOffit!)
Существующийв Англии негласный запрет на излишнюю серьезностьи особенно на важничанье означает, что нашим политиками прочим общественным деятелям приходится охкак нелегко. Наблюдательная английская публика не прощаетнарушения этих правил на своей родной земле, и стоит ораторудопустить малейшую оплошность, чуть-чуть переусердствовать,переступив невидимую грань, отделяющую искренностьот пылкости, это будет мгновенно замечено, раскритиковано,и в его адрес полетят презрительные крики: «Ой,да будет тебе!»
Вповседневном общении мы так же строги друг к другу, каки к нашим знаменитостям. В принципе, если бы сказали, чтокаждая страна или культура должна иметь свой девиз, для Англии япредложила бы выбрать фразу «Ой, да будет тебе!» («Oh,comeoffit!»).Джереми Паксман ратует за девиз «Я знаю своиправа» («Iknowmyrights»)— на самом деле он не оперируетпонятием «девиз», но на саму эту фразу ссылаетсяпостоянно, он даже включил ее (единственную из подобных фраз)в свой личный список определяющих особенностей английскойсамобытности. Я принимаю его точку зрения: во фразе«Я знаю свои права» нашли полное отражение присущиеангличанам непримиримый индивидуализм и сильно развитоечувство справедливости — исключительно английскоесочетание качеств. Однако, на мой взгляд, пассивный цинизм,заключенный во фразе «Ой, да будет тебе!», более точнохарактеризует психологию англичан, чем воинствующийактивизм фразы «Я знаю свои права». Возможно, поэтому,как кто-то однажды заметил, у англичан не бывает революций,их заменяет сатира.
Разумеется,были отдельные храбрецы, боровшиеся за права и свободы, которыми мытеперь обладаем, но большинство простых англичан ныне принимаютэто как должное, предпочитая со стороны иронизировать инасмехаться надлюбой деятельностью в защиту и поддержку этих завоеваний. Многиедаже не берут на себя труд принять участие в выборах в органы власти,а ученые мужи и лица, проводящие опросыобщественного мнения, тем временем никак не могутдоговориться, цинизм или апатия — более вероятно, что ито, и другое — являются причиной столь постыдно низкой явкиизбирателей.Большинство же из тех, кто голосует, к самимвыборам относятся так же скептически, действуя по принципу:выбирай «лучшее из худшего» или «меньшее из двухзол». Среди них вы не увидите людей с горящими глазами,убежденных, что партия, которой они отдали предпочтение,изменит мир к лучшему. Это мое суждение наверняка будетвстречено привычным «Ой, да будет тебе!».
Молодежьи те, кто восприимчив к лингвистическим изыскам,возможно, вместо фразы «Ой, да будет тебе!» ироничнозаметят: «Ну да, конечно!» («Yeah,right!»)— но смысл отэтого не изменится. Равно как нет смысловых различий междупоследней сленговой новинкой upthemselvesи более традиционным fullofthemselves(оба выражения можно перевестина русский язык как «распирает от собственной важности».— Примеч.пер.), применяемыхв отношении людей, нарушающих правило «Как важно не бытьсерьезным». Возможно,к тому времени, когда вы прочтете это, данные выраженияуже вытеснят другие, но скрытые правила и ценности глубокоукоренились в сознании англичан и останутся неизменными.
ПРАВИЛААНГЛИЙСКОЙ ИРОНИИ
Англичанамнесвойственно хвастаться своим патриотизмом. Посути, и проявление патриотизма, и хвастовство считаютсязаслуживающими порицания качествами, поэтому сочетание этих двухпороков вдвойне постыдно. Но из данного правила есть одно исключение:мы испытываем патриотическуюгордость за наше чувство юмора, и особенно за виртуозноеумение иронизировать. Бытует мнение, что у англичан,в сравнении с другими народами, более тонкое, более развитоечувство юмора и что другие народы мыслят прозаически и неспособны ни понять, ни оценить иронию. Такое суждение высказывалипочти все англичане, которых я интервьюировала, и многиеиностранцы, как ни странно, с ними покорно соглашались.
И хотямы убедили себя и многих других в превосходстве нашегочувства юмора, лично я, как я уже отмечала, в том совсемне убеждена. Юмор — явление всеобщее, а ирония —универсальныйважнейший элемент юмора, поэтому ни одна культура не можетмонополизировать право на нее. Данныемоих исследований предполагают, что в случае с ирониейэто опять-таки вопрос степени — вопрос количества,а не качества. Именно вездесущность иронии и то значение,которое мы ей придаем, делают английский юмор уникальным. Ирония— не пикантная приправа, а основной ингредиент ванглийском юморе. Ирония — всему голова. По словамодного проницательного наблюдателя18,англичане «рождаютсяв иронии. Мы выплываем в ней из чрева матери. Это— амниотическая жидкость… Мы шутим не шутя. Волнуемсяне волнуясь. Серьезны не всерьез».
————————
18Этодраматург Алан Беннетт, вернее, персонаж одной из его пьес(«Старая страна»).
Следуетсказать, что многих иностранцев, с которыми я беседовала,эта особенность англичан приводит в замешательство,а не забавляет. «С англичанами вся беда в том, —пожаловалсямне один американский бизнесмен, — что невозможноуловить, когда они шутят, никогда не знаешь, всерьезони говорят или нет». Его коллега из Голландии, хмурясь,поразмыслилас минуту и затем нерешительно заключила: «По-моему,они в основном шутят, да?»
Вобщем-то, она была права. И мне вдруг стало жаль их обоих.Из разговоров с иностранцами я выяснила, что пристрастиеангличан к иронизированию создает больше проблемдля тех, кто приезжает в Англию по делам, чем для туристови других любителей развлечений. Д. Б. Пристли* отмечал:«Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствуетюмору. Зачастую сплошной туман, и очень редкобывает по-настоящему ясно».
—————————
*Пристли, Джон Бойнтон (1894—1984) — английский писатель,драматурги критик.
«Любовьк иронии» он помещаетна верхнюю строчку своего списка составляющих английскогоюмора. Наша благоприятствующая юмору окружающаясреда очень хорошо подходит тем, кто приезжаетк нам на отдых, но, когда вы обсуждаете условия сделки насотни тысяч долларов, как мои злополучные собеседники, которыхя цитировала выше, этот неясный, пропитанный ирониейкультурный климат становится помехой19.
————————
19Более подробно роль иронии в сфере деловых отношений я рассмотрюв главе, посвященной трудовой деятельности.
Те, ктопытается акклиматизироваться в этой атмосфере, должны помнить, чтоирония — ее неотъемлемый атрибут: каки юмор в целом, ирония — постоянный, заданный, стандартныйэлемент повседневного общения. Пусть англичане невсегда шутят, но они всегда готовыквосприятию юмора. Мы не всегда говорим не то, что имеем в виду, но мывсегда готовыотреагироватьна иронию. Задавая кому-то прямой вопрос:«Как дети?», —мы в равной степени готовы и кпрямомуответу («Хорошо, спасибо»), и к ироничному («О, онипросточудо — очаровательны, услужливы, аккуратны, прилежны…»).На что обычно слышим: «Ну-ну. Веселый, значит, выдалсяденек, да?»
Правилопреуменьшения
Явключила этот раздел в главу об иронии, потому что преуменьшение— это форма иронии, а не отдельный, самостоятельныйвид юмора. Это также очень английский тип иронии:правило преуменьшения — близкий родственник правил«Как важно не быть серьезным», «Ой, да будет тебе!»и различныхправил сдержанности и умеренности, регулирующихнаши повседневные социальные взаимоотношения. Разумеется,преуменьшение ни в коей мере не является исключительноанглийской формой юмора: опять мы говорим здесьскорее о количестве, чем о качестве. Джордж Майкс отмечает,что преуменьшение — «не просто отличительная чертаанглийского чувства юмора; это образ жизни». Англичанепо праву славятся своим умением использовать преуменьшение. Идело вовсе не в том, что мы изобрели этот способ иронии или владеемим лучше других, просто мы применяемего оченьчасто. (Ну,возможно, мы и впрямь делаемэто чуть лучше других — но именно потому, что у нас большепрактики.)
Вобщем-то, наша склонность к преуменьшению вполне объяснима.Причина тому — строгий запрет на выказываниечрезмерной серьезности, сентиментальности, хвастовства и своихпереживаний. Опасаясь показаться чересчур пафосными,эмоциональными или пылкими, мы впадаем в другуюкрайность — демонстрируем сухость и безразличие. Согласноправилу преуменьшения, изнурительную хроническуюболезнь мы называем «досадной неприятностью»; опережитом страшном происшествии говорим: «Ну, это несовсем то, что я бы для себя выбрал»; при виде захватывающейдух красоты констатируем: «Довольно мило»; овеликолепномпредставлении или выдающемся достижении отзываемся: «Неплохо».Акт гнусной жестокости в нашей интерпретации — «не оченьдружественный поступок», непростительноглупое суждение — «не очень умная оценка».Мы говорим: в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре«несколькожарковато на мой вкус»; выдающийся человек илипотрясающее событие, которые в других культурах были быоценены в превосходных степенях, у нас получат лишь одинэпитет — nice(«славный/чудный/милый» и т. п.) или, еслимы хотим выразить одобрение в более красноречивой форме,— verynice(«очень славный» и т. п.).
Незачемговорить, что склонность англичан к преуменьшению — ещеодна черта, которая многих иностранцев озадачивает и приводит вярость (или, как мы, англичане, говорим,«несколько смущает»), «Ни черта не понимаю! —возмущалсяодин из иностранцев, которых я опрашивала в ходе исследования.— И это считается смешным? Если смешно, тогдапочему они не смеются — или по крайней мере не улыбнутся?Или хотькак-то отреагируют.Как, черт побери, можноузнать, что «неплохо» означает «великолепно»или просто«хорошо»? Как они сами друг друга понимают —тайныезнаки подают или еще что? Почему не могут прямо сказатьто, что имеют в виду?»
В этомпроблема с английским юмором. В большинстве случаеванглийский юмор, особенно когда используется преуменьшение,не очень смешной, по крайней мере не настолькосмешной, чтобы вызвать громкий смех, и, вне сомнения,понятен не всем народам. Даже сами англичане, которыепонимают его, не реагируют на преуменьшение безудержнымхохотом. В лучшем случае сказанная к месту изящнаяпреуменьшительная фраза вызовет лишь усмешку. Сдругой стороны, в этом как раз и вся суть преуменьшения: оно забавно,но только в качестве недомолвки. Это — юмор, ноюмор сдержанный, изощренный, тонкий.
Дажеиностранцы, способные оценить английский скрытыйюмор и находящие его забавным, испытывают значительныетрудности, пытаясь шутить так же, как англичане. Отецрассказывал мне о своих приятелях-итальянцах, большихприверженцах всего английского, которые во всем стараютсяпоходить на англичан, — они говорят на безупречноманглийском, одеваются по-английски, даже развили в себевкус к английской кухне. Но при этом итальянцы сетуют,что никак не могут освоить правило английского преуменьшения,поэтому постоянно обращаются к отцу за советами.Однажды один из них описывал, горячо и пространно, свой визит вместный ресторан, где его накормили отвратительнойпищей: еда была несъедобная, само заведение омерзительногрязное, официанты — сущие грубияны и т. д. и т. п. «Вобщем, не стоит туда ходить, да?» — прокомментировал мойотец, когда его приятель закончил свою тираду. «ВОТ ВИДИШЬ?— вскричал тот. — Вот оно! Как ты это делаешь?Как у тебя такполучается? Откуда ты знаешь,что нужно так сказать?»— «Не знаю, — извиняющимся тоном отвечал отец.— Не могу объяснить. Мы просто так говорим. У нас этополучается само собой».
В этомеще одна проблема с английским юмором: преуменьшениеобусловлено правилом, но это правило в четвертомподразумеваемом значении понятия «нормальное или обычноеположение вещей» — мы подчиняемся ему неосознанно,оно впечатано в наше сознание. Нас не учат использоватьспособ преуменьшения, мы усваиваем его постепенно.Фразы-преуменьшения слетают с наших уст«естественным образом»,потому что правило преуменьшения — это элемент английскойкультуры, составляющая психологии англичан.
Правилопреуменьшения трудно для понимания иностранцевеще и потому, что оно, по сути, является насмешкой наднашими неписаными правилами английского юмора.
Характеризуясвои тяжелые, болезненные переживания как «неприятность»,мы признаем правила иронии и табу на излишнюю серьезность, но вто же время мы насмехаемся над тем, что сами, как это ни абсурдно,покорно соблюдаем эти законы. Мыдемонстрируем сдержанность, но в столь преувеличеннойманере, что тоже (тихо) посмеиваемся над своим поведением.Мы пародируем сами себя. Каждое преуменьшение— это личная насмешка над правилами английской самобытности.
Правилосамоуничижения
Как исклонность англичан к преуменьшению, наше пристрастиек самоуничижению можно рассматривать как формуиронии. Обычно, это вовсе не проявление подлинной скромности;мы просто говорим противоположное тому, чтоимеем в виду, или — по крайней мере — противоположноетому, что, по нашему замыслу, люди должны понять.
Оскромности англичан еще не раз будет говориться в даннойкниге, поэтому мне следует прямо сейчас объяснить, что я подразумеваюпод этим понятием. Говоря о «правилах скромности»,я совершенно не имею в виду, что англичане от природыболее скромны и благопристойны, чем другие народы,— я веду речь о строгих правилах, предписывающих англичанамдемонстрировать скромность.В числе этих правил есть как«запретительные», порицающие хвастовство иважничанье в любой форме, так и «разрешительные»,поощряющие самоуничижение исамоиронию. Само обилие этих неписаныхправил уже предполагает, что англичанам несвойственнаприродная или врожденная скромность.В лучшем случае можно сказать, что мыпридаем большое значение скромности, чтомы стремимся бытьскромными. На самом деле мы обычнопроявляем ложную скромность — или, выражаясь болееснисходительно, ироничную.
И вэтом заключен юмор. Но мы опять-таки говорим не о такомсмешном, что вызывает громкий хохот: английский юмор самоуничижения,как и юмор, содержащийся во фразах-преуменьшениях, это скрытыйюмор, зачастую почти неуловимый —и непонятный тем, кто не знаком с английскимиправилами скромности.
Вкачестве примера я приведу весьма характерный случай. Мой жених— нейрохирург. Когда мы познакомились, я поинтересовалась, чтопобудило его выбрать эту профессию.«Ну, хм, — отвечал он, — я изучал философию,политику и экономику в Оксфорде, а потом понял, что мне это непо плечу, и подумал… э-з… что лучшезаняться чем-то менее трудным». Я рассмеялась, но потом, какон, должно быть, и ожидал, заметила, чтонейрохирургию Еряд ли можно назвать легким занятием, тем самымпредоставив ему новую возможность длясамоуничижения. «Ну что ты, моя профессиясовсем не требует большого ума, как это принято считать; честноговоря, это в какой-то степени работа наугад. Какслесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб подмикроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работытребуют большей точности». Позже выяснилось, как он,вероятно, и предвидел, что Оксфорд отнюдь не был ему «непо плечу»: при поступлении в университет ему была назначенастипендия, и он окончил его с отличием. «Я был ужаснымзубрилой», — объяснил он.
Что ж,разве мой жених вел себя по-настоящему скромно? Нет.Но и его шутливые самоуничижительные ответы тоже нельзя расцениватькак умышленное, расчетливое проявление«ложной» скромности. Он просто играл по правилам,иронизируя — потому что так у насзаведено — над своими успехами, хвалиться которыми в открытуюему было неловко. А именно в этом иесть смысл умаления собственного достоинства. В самоуничижениимоего жениха не было ничего необычногоили примечательного: он просто вел себя по-английски.Мы все так поступаем, постоянно; у нас это получаетсясамо собой. Даже у тех из нас, у кого менее престижныедипломы и не столь впечатляющие достижения. Мне повезло— многие просто не знают, кто такие антропологи, а те,кто имеет представление, обычно рассматривают нас как низшуюформу научной жизни. Поэтому я меньше рискую показатьсяхвастливой, когда меня спрашивают о моей работе.И все же, чтобы избежать подозрений в том, что я интел-лектуалкаили человек семи пядей во лбу, я на всякий случай быстропоясняю тем, кто не знаком с данным термином, что это«просто красивое словечко, которым называют любопытных»,а ученым говорю, что я «всего лишь поп-антрополог»и не имею никакого отношения к настоящим, бесстрашным«исследователям глиняных лачуг».
Вобщении между собой англичане друг друга прекрасно понимают.Всем известно, что, умаляя собственное достоинство, мыподразумеваем противоположное, и это производитдолжное впечатление: мы высоко ценим человека, которыйпринижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежеланиераспространяться о них. (Даже в моем случае, когда мои ответы оработе едва ли можно расценивать как самоуничижение— что в общем-то, как это ни печально, соответствуетистине, — люди зачастую ошибочно полагают, чтоя, вероятно, занимаюсь чем-то менее тривиальным.) Проблемывозникают, когда англичане пытаются следовать этому правилу вразговоре с представителями других культур,которые не понимают наших традиций, не способны оценитьиронию и, к несчастью, склонны принимать наши самоуничижительныезаявления за чистую монету. Мы по привычкескромничаем, а несведущие иностранцы верят намна слово и не выражают восхищения нашими «незначительными»достижениями. И никто из нас не может повернутьсяи сказать: «Нет, подождите, вам следует скептически улыбнуться,давая понять, что вы раскусили мой трюк и прекрасносознаете, что я шучу, умаляя собственные достоинства,и вы не верите ни единому моему слову и высоко оценилимои способности и мою скромность». Иностранцы не знают,что в Англии это установленный ответ на обусловленноенашими традициями самоуничижение. Они не догадываются,что мы ведем сложную игру, и не поддаются на провокацию.В результате наш блеф оборачивается против нас жесамих. И, честно говоря, поделом нам за нашу глупость.
ЮМОРИ КОМЕДИЯ
Посколькуэти два понятия часто смешивают и воспринимают как единое целое,стоит указать, что здесь я веду речь исключительноо правилах английского юмора, а не о канонах английскойкомедии. То есть я рассматриваююмор в повседневной жизни, вповседневном общении, а не в комическом романе,пьесе, фильме, поэзии, скетче, комиксе или на эстраде. Чтобыосветить тему юмора в искусстве, нужно написать ещеодну книгу, причем ее автор должен обладать гораздо болееглубокими познаниями в этой сфере, чем я.
Как яуже отмечала, я не эксперт в данной области, но мне кажетсяочевидным, что английская комедия сформироваласьи развивается под влиянием повседневного английскогоюмора и некоторых других «правил английской самобытности»,сформулированных в других главах, в частности правила смущения(большинство английских комедий, по сути,о смущении). Английская комедия, что ожидаемо, подчиняетсяправилам английского юмора и также играет важнуюсоциальную роль в их распространении и закреплении всознании общества. Почти во всех лучших английских комедияхмы смеемся сами над собой.
Я неутверждаю, что английская комедия во всех отношенияхлучше, чем произведения этого жанра у других народов,но тот факт, что мы не отводим юмору отдельное «время и место»,что англичане мыслят категориями юмора, означает,что английским писателям, художникам и артистам комическогожанра приходится очень стараться, чтобы заставить нассмеяться. Они должны создавать нечто превосходящее тот юмор, которыйприсутствует во всех аспектах наших повседневныхвзаимоотношений. Если у англичан «хорошее чувствоюмора», это не значит, что нас легко рассмешить. Напротив:наше тонкое, отточенное чувство юмора и пропитанная ирониейкультура являются залогом того, что вызвать у нас смех гораздотруднее, чем у большинсгва других народов.Способствует ли это как-то престижу английской комедии?Может, да, может, нет. Но это определенно способствует появлениюогромнейшего количествакомедийных произведений —хороших, плохих и посредственных. Если англичанене смеются, то вовсе не потому, что у нас мало плодовитыхюмористов.
Яговорю это с искренней симпатией, ведь, если честно, таантропология, которой я занимаюсь, недалеко отстоит от эстрадногоразговорного жанра — по крайней мере, от такихномеров, в которых содержится много шуток, начинающихсясловами: «А вы замечали, что люди всегда?..» Лучшиеэстрадные комики вслед за этимнепременно высказывают в лаконичнойостроумной форме тонкое наблюдение относительно поведения людейи социальных отношений в обществе. Социологи вроде меня оченьстараются делать то же самое, но междунами и комиками есть разница: последние должныпопасть в самую точку. Если их наблюдения звучат «неправдоподобно»или «не задевают чувств», публика не станетсмеяться, а если подобное случается часто, они не заработаютсебе на жизнь. Социологи же могут годами нести полнуючушь и при этом исправно платить по закладным. Но лучшиеиз социологов порой почти не уступают эстрадным комикамв проницательности и остроумии.
ЮМОРИ КЛАССЫ
Вдругих главах данной книги я подробно рассматриваю классовые различияв контексте применения и соблюдения определенныхправил, но в этой главе, как вы, возможно, заметили,о классах нет ни слова. Это потому, что «руководящийпринцип» английского юмора — бесклассовость. Табу наизлишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения исамоуничижения укоренились во всех слояхобщества. Нет такого правила общественного поведения, котороедействовало бы повсеместно, но правилам английского юмораподчиняются (пусть и неосознанно) все англичанебез исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовойсреде это ни происходило — мгновенно замечается,подвергается порицанию и осмеянию.
Однако,несмотря на то что правила английского юмора имеют бесклассовуюприроду, повседневный английский юмортесно связан с классовыми проблемами. Впрочем, это неудивительно,ведь мы, англичане, помешаны на классовостии склонны все, что имеет какое-либо отношение к этому понятию,превращать в объект шуток Мы смеемся над привычкамии недостатками, свойственными представителям того или иного класса,высмеиваем стремления и глупые ошибкивыскочек и чесголюбцев и мягко подшучиваем над нашей классовойсистемой.
КЛАССОВЫЕНОРМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
Нельзяговорить об английском речевом этикете, не упоминаяклассы, потому что любой англичанин, стоит ему заговорить,мгновенно обнаруживает свою принадлежность к тому илииному классу. Возможно, это в какой-то степени справедливо и иотношении других народов, но наиболее часто цитируемыекомментарии на данную тему принадлежат англичанам — отБена Джонсона, заявлявшего: «Наиболее ярко характеризуетчеловека язык. Говори, чтоб я понял, кто ты такой»,— до Джорджа Бернарда Шоу, высказывания которого имелиболее выраженную классовую направленность: «Едвакто-то из англичан открывает рот, как у другого англичанинатотчас же просыпается либо ненависть к нему, либо презрение».Нам нравится думать, что в последнее время мы менееподвержены классовым предрассудкам, но наблюдениеШоу и поныне не утратило актуальности. Все англичане, признаютони это или нет, имеют нечто вроде встроенного компьютера глобальнойсистемы социального позиционирования, который определяетположение человека на карте классовойиерархии, едва тот начинает говорить.
Существуетдва фактора, помогающих определить это положение:лексика и произношение — слова, которые мы употребляем, иманера их выговаривать. Произношение — болееточный индикатор (ведь усвоить лексику другого классаотносительно легко), поэтому я сначала проанализирую этот фактор.
КЛАССОВЫЕНОРМЫ КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ
ГЛАСНЫЕПРОТИВ СОГЛАСНЫХ
Первыйиндикатор классовой принадлежности — тип звуков,которым вы отдаете предпочтение при произношении, вернее, типзвуков, которые вы не произносите. По мнениюпредставителей верхушки общества, они говорят «правильно»— ясно, внятно и четко, а низший класс — «неправильно»,у простолюдинов «ленивая» манера речи — неясная,зачастую невнятная, да и они просто неграмотны. Вкачестве главного довода верхи называют неумение низов произноситьсогласные, в частности смычные (напр., звук «t»)и щелевые (напр., звук «h»),которые те просто глотают или выпускают. Но это как раз тот случай,для которого верна поговорка: «И говорил горшку котелок:уж больно ты черен, дружок». Если низшие слои общества непроизносят согласные, то верхние глотают гласные. Например,спросите у техи других, который час, первые ответят «Alfpastten»,вторые — «Hpstn»(halfpastten— «половина десятого»). Словосочетание«Ahandkerchief»(«носовой платок») первые произнесуткак «ankercheef»,вторые — как «hnkrchf».
Возможно,аристократическое произношение с выпусканиемгласных и изящно, но такая речь похожа на текстовое сообщение,переданное по мобильному телефону, и пока вы ненаучитесь воспринимать на слух эти аббревиатуры, язык аристократоввам будет столь же непонятен, как и лишенная некоторыхсогласных речь трудового люда. Произношение встиле SMS-сообщенийдает лишь одно преимущество: можноговорить, не особо открывая рот, что позволяет говорящемусохранять надменную непроницаемость на лице и неподвижностьверхней губы.
Высшийкласс и верхушка среднего, по крайней мере, правильно произносятсогласные — и слава богу, а то их и вовсебыло бы не понять, принимая во внимание, что они глотаютполовину гласных. Зато низы вместо звука «th»произносят«f»(«teeth»[«зубы»] как «teef»,«thing»[«вещь»] как «fing»)или иногда «v»(«that»[«тот, та, то»] как «vat»,«Worthing»[Уэртинг]как «Worving»),а звук «g»на конце слова у них превращается в «k»(«somefmk»вместо «something»[«что-то, что-нибудь»], «nuffink»вместо «nothing»[«ничего»]). Манера произношениягласных тоже выдает принадлежность человека к томуили иному классу. Представители низшего класса звук «а»часто произносят как долгое «i»:«Dive»вместо «Dave»[имя],«Tricey»вместо «Тrасеу»[имя]. (Рабочий с севера Англии склоненрастягивать звук «а», он также может обнаружить своюклассовую принадлежность, сказав «OurDaaave»или «OurTraaacey»[our— «наш, наша»]). В свою очередь звук «i»онипроизносят как «oi»,а аристократический «о» в их устах превращаетсяв «or»(напр., «nafforf»— от «enoughof»[«достаточно»,чего-либо]). Однако представители высшего класса,говоря о себе, по возможности стараются вовсе не употреблять«I»(«я»), заменяя личное местоимение неопределенным«one».В принципе, они вообще не любят местоимения и часто,если это возможно, опускают их вместе с артиклями и союзами —будто посылают очень дорогую телеграмму. Несмотряна все эти особенности, высшее общество пребывает в твердомубеждении, что их манера речи единственно правильная: ихпроизношение — норма, все остальные говорят «сакцентом». А под «акцентом» представители высшегоклассаподразумевают выговор простолюдинов.
Речьаристократов не обязательно более внятная, чем речьнизов, и все же нужно сказать, что неправильное произношениенекоторых слов — это зачастую признак низкого происхождения,указывающий на необразованность говорящего.Например, «nucular»вместо «nuclear»(«ядерный») или «prostrategland»вместо «prostategland»(«предстательная железа»)— это типичные ошибки главным образом простых людей.Однако аристократическая речь и «культурная» речь— не всегда одно и то же, между ними есть различия. Такназываемый английский язык дикторов Би-би-си или «оксфордскийанглийский» — это разновидность «культурной»речи, но такое произношение скорее присуще верхушкесреднегокласса, чем представителям высшего: оно характеризуетсяотсутствием призвуков-сорняков («мм», «э-э»),четкимпроизношением гласных и употреблением всех необходимыхместоимений, которые избегают употреблять аристократы.Вне сомнения, такая речь более понятна иностранцам.
Еслинеправильное произношение, в том числе иностранныхслов и названий, считается признаком принадлежностик низшему классу, то произношение наиностранный манер частоупотребляемых иностранных выражений и географическихназваний — это уже другое дело. Например, попыткавоспроизвести гортанное французское «r»во французскомвыражении «enroute»(«по пути»), шепелявое испанское«с» в слове «Barthelona»(Барселона) или итальянское «Firenze»вместо «Florence»(Флоренция) — даже если вы произноситевсе правильно — расценивается как претенциозностьи позерство, что почти всегда однозначно ассоциируетсяс принадлежностью к низшему классу или к среднему слоюсреднего класса. Представители высшего класса, верхушкисреднего и рабочего классов обычно не имеют склонностирисоваться подобным образом. Если вы бегло говорите наиностранном языке, из которого употребили слова или выражения, вам,возможно, простят их правильное произношение,хотя лучше не выставлять напоказ свое умение — это болеескромно и по-английски.
Намчасто говорят, что региональные акценты ныне болееприемлемы — даже приветствуются, если вы хотите сделатькарьеру на радио или телевидении — и что человека сйоркширским, ливерпульским или нортумберлендским выговоромили акцентом, свойственным жителям графств, расположенныхк западу от Лондона, не принимают автоматическиза выходца из рабочего класса. Да, может быть, хотя я в этомне уверена. Многие нынешние ведущие телевизионных ирадиопрограмм имеют тот или иной региональный выговор,и это вполне может означать, что публике нравятся эти акценты. Ноданный факт отнюдь не доказывает, что региональныйакцент перестал служить индикатором классовой принадлежности. Может,нам и нравятся региональные акценты, и мы считаем, что ониприятны, мелодичны, благозвучны,но все равно, по нашему мнению, так говорят только выходцыиз рабочего класса. Другое дело, что выходцев из рабочейсреды теперь охотнее принимают на так называемыеснобистские должности, но тогда так и нужно сказать, а не придумыватьдля региональных акцентов красивые изысканныеэвфемизмы.
ПРАВИЛАТЕРМИНОЛОГИИ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ О КЛАССАХ
В 1955г. в журнале «Энкаунтер»* (Encounter)была опубликованастатья Нэнси Митфорд**, в которой она разделила лексику наслова, употребляемые представителями высшего сословия, и слова,употребляемые представителями всех остальных классов.
—————————
*«Энкаунтер»— журнал англо-американской интеллигенции и культурнойобщественности, издававшийся в Англии с 1953 по 1990 год.
**Митфорд,Нэнси Фримен (1904—1973) — английская писательница.
Некоторыеиз ее слов-индикаторов ныне считаются устаревшими,но сам принцип индикации остался прежним. Пустьотдельные слова-показатели заменили другие, однако многиеживут и по сей день, и мы судим о принадлежности человекак тому или иному классу по тому, как он, например, называетдневной прием пищи: «lunch»или «dinner».
Правда,простая бинарная модель Митфорд, на мой взгляд, недостаточнополна и для моего исследования не совсем подходит.Некоторые слова-индикаторы и в самом деле свойственнытолько представителям высшего класса, но есть итакие, употребление которых четко отличает рабочий класси низшую или среднюю часть среднего класса от его верхушки.В некоторых случаях лексика рабочего и высшего классовпоразительно идентична и существенно отличается отлексики всех остальных классов.
Семьсмертныхгрехов
Существуетсемь слов, которые англичане, принадлежащие к высшемуобществу и к верхушке среднего класса, считают безошибочнымииндикаторами классовой принадлежности.
Попробуйтепроизнести один из этих «семи смертных грехов»в присутствии представителей названных слоев общества, иих внутренний «индикатор классовой принадлежности»начнетпищать и мигать: вас тотчас же причислят в лучшем случае ксредней части, а скорей всего — к низам среднего класса, вотдельных же случаях сразу определят к рабочему классу.
Pardon(«извините, простите»)
Уаристократов и у представителей верхушки среднего класса это словоособенно не в чести. Джилли Купер* рассказывает, чтооднажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мамаговорит, слово «pardon»еще хуже, чем «fuck»».
————————
*Купер,Джилли — современная английская писательница.
Он былправ:по мнению представителей высшего класса и верхушки среднегокласса, это явно простонародное словечко хуже бранноговыражения. Некоторые даже называют пригороды, вкоторых обитают представители низов среднего класса, Пардонией.Есть хороший тест на определение классовой принадлежности:беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо,так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней частисреднего класса переспросит:«Pardon?»— представитель верхушки среднего классаскажет «Sorry?»(«Прошу прощения?») или «Sorry— what?»(«Простите,что вы сказали?»), а вот человек из высшего обществаи рабочий, те оба спросят: «What?»(«Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t»— «Wha?»,но это будет единственноеотличие. Иногда представители верхушки рабочего класса,метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon»,ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».
Toilet(«туалет»)
«Toilet»— еще одно слово, которое заставляет представителейвысших классов морщиться и обмениваться многозначительнымивзглядами, если оно произнесено выскочкой изнизов. Представители этих слоев общества употребляют слово«loo»(«уборная») или «lavatory»(«уборная, туалет») — произноситсякак «lavuhry»с ударением на последнем слоге.
Иногдадопустимо и слово «bog»(«нужник»), но только если онопроизнесено в иронично-шутливой манере. Все выходцыиз рабочего класса, равно как низы и средняя часть среднегокласса, говорят «toilet»,с той лишь разницей, что первые глотаютконечный звук «t».(Рабочий класс также иногда употребляет «bog»,но без иронии). Представители нижнего исреднего слоев среднего класса с претензией на более благородноепроисхождение слово «toilet»порой заменяют манернымиэвфемизмами «gents»(«мужская уборная»), «ladies»(«дамскаякомната»), «bathroom»(«ванная комната»), «powderroom»(«дамская уборная»), «facilities»и «convenience»(«удобства»)или шутливыми «latrines»(«отхожее место»), «heads»(«уборная») и «privy»(«уборная»). Женщины обычно используютэвфемизмы первой группы, а шутливые словечки чаще употребляютмужчины.
Serviette(«салфетка»)
Наязыке обитателей Пардонии «serviette»— это салфетка, ещеодин эвфемизм, изящное французское словечко, котороете употребляют вместо традиционного английского «napkin»,ошибочно полагая, что таким образом они повышают свой социальныйстатус. Предположительно, слово «serviette»ввели в употребление особо щепетильные выходцыиз низов среднего класса, которые считали, что «napkin»слишкомпохоже по звучанию на «nappy»(«пеленка, подгузник»),и хотели заменить его чем-то более благозвучным. Каковобы ни было происхождение данного слова, «serviette»теперьсчитается точным индикатором принадлежности к низшимклассам. Мамочки из высшего общества и верхов среднего классахватаются за головы, когда их дети перенимают это слово у своихдобрых нянь, принадлежащих к болеенизкому сословию, и потом очень долго переучивают своихчад, заставляя их говорить «napkin».
Dinner(«обед, ужин»)
Слово«dinner»само по себенейтральное.Оно становится определителемпринадлежности к рабочему классу только в томслучае, когда так называют дневной прием пищи, вместо слова«lunch»(«ленч»). Слово «tea»(«чай») тоже указывает на принадлежностьк низам, если им обозначают вечернюю трапезу:в высшем обществе ужин принято называть «dinner»или«supper».(Формально «dinner»— более торжественный ужин, чем «supper»:если вас пригласили на ужин, назвав его «supper»,вероятно, речь идет о простом застолье в кругу семьи,скорее всего на кухне. Иногда приглашающий выражается болееопределенно, указывая, что это будет «familysupper»или «kitchensupper».Представители высшего общества иверхушки среднего класса чаще употребляют «supper»,чем представителисреднего и нижнего слоев среднего класса.) «Tea»для высшего класса — это прием пищи примерно в четыречаса дня: чай, пирожки, булочки («scone»— произноситсяс коротким «о»), возможно, небольшие сандвичи(произносится«sandwidges»,а не «sand-witches»).Низшие классы называютэту трапезу «afternoontea»(«полдник»). Все эти тонкостисоздают массу проблем для иностранцев: если вас пригласилина «dinner»,когда вы должны прийти: в полдень иливечером? Как понимать приглашение «Comefortea»(«Приходитена чай»), что нужно прийти в четыре часа или в семьчасов? Чтобы не опростоволоситься, уточните, в которомчасу вас ждут в гости. Ответ поможет вам определить общественныйстатус хозяев.
Settee(«канапе, небольшой диван»)
Илиспросите у хозяев, как они называют свою мебель. Если небольшойдиван, на котором могут уместиться два-три человека,они называют «settee»или «couch»,это значит, что по социальномустатусу эти люди не выше среднего слоя среднегокласса. Если «sofa»— значит, они принадлежат как минимумк верхушке среднего класса. Иногда из данного правилабывают исключения, так что слово «settee»— не такой точный индикатор классовой принадлежности, как«pardon».Молодежьиз верхушки среднего класса, насмотревшаяся американских фильмов ителепрофамм, может сказать о диване«couch»,хотя слово «settee»никогда не употребит, разве чтов шутку, чтобы позлить своих озабоченных классовыми предрассудкамиродителей. Если хотите, позабавьте себя, пробуяугадать ответ хозяев. Для этого включите в список другиеслова-индикаторы, которые будут рассматриваться позжев разделе «Правила английского быта». Например, еслидиван— часть новенького гарнитура мягкой мебели, состоящегоиз трех предметов, обивка которых подобрана в тон шторам,значит, хозяева наверняка употребят слово «settee».
Lounge(«гостиная»)
А ещепоинтересуйтесь у хозяев, как они называют комнату, в которойнаходится «settee/sofa».«Settee»обычно находится в комнате, которую называют «lounge»или «livingroom»,a«sofa»будет стоять в помещении, которое называют «sittingroom»или «drawingroom».Словосочетание «drawingroom»(короткаяформа от «withdrawingroom»)прежде считалось единственно «правильным» обозначениемгостиной, но, по мнениюмногих представителей верхушки среднего класса и высшегообщества, несколько глупо и претенциозно называть,скажем, небольшую комнату в обычном одноквартирномдоме «drawingroom»,поэтому в обиход вошло словосочетание «sittingroom».Иногда можно слышать, как кто-нибудьиз верхушки среднего класса употребляет «livingroom»,хотяэто не приветствуется, но только среднему слою среднегокласса и низам дозволено говорить «lounge».В принципе, это слово — ловушка, с помощью которой легковыявить выходцевиз среднего слоя среднего класса, пытающихся выдатьсебя за представителей более высокого сословия: пусть некоторыеиз них научились не употреблять «pardon»и «toilet»,но они часто не осознают, что «lounge»— это тоже смертный грех.
Sweet(«десерт»)
Как и«dinner»,это слово само по себе не является индикаторомклассовой принадлежности, но становится таковым, еслиупотреблено не к месту. Верхушка среднего класса и высшееобщество настаивают на том, что сладкое блюдо, подаваемое вконце обеда или ужина, должно называться «pudding»(«пудинг»),но никак не «sweet»,«afters»или «dessert».Употреблениепоследних трех слов считается признаком низкого происхожденияи в среде высших слоев общества неприемлемо.«Sweet»можно свободно употреблять лишь в качестве прилагательного,но как существительное — только для обозначениятого, что у американцев называется «candy»(«конфета»).Блюдо в конце еды — это всегда «pudding»,что быэто ни было: кусочек торта или лимонное мороженое. Есливы спросите в конце трапезы: «Doesanyonewantasweet?»(«Кто-нибудь желает десерт?») — вас тотчас жепричислят к среднемуслою среднего класса или к более низкому сословию.«Afters»тоже мгновенно активизирует «внутренный определительклассовой принадлежности», и вас опять сочтут выходцемиз низов. Некоторые американизированные молодыелюди из верхушки среднего класса употребляют «dessert»— слово наименее «низкопробное» из названных трех,нои менее надежный индикатор классовой принадлежности.Оно также может внести путаницу, поскольку в среде высшихклассов «dessert»традиционно означает блюдо из свежихфруктов, которое подается в самом конце еды, после пудинга,и едят его ножом и вилкой.
Smart(«изящный, элегантный, светский») иcommon(«простой, обыкновенный»)
Рассмотренные«семь смертных грехов» — самые очевидныеи надежные индикаторы классовой принадлежности, но естьцелый ряд других слов, на которые чутко реагирует нашивнутренние высокочувствительные датчики системы социальногопозиционирования. Если вы хотите «talkposh»(«говоритьпо-светски»), для начала перестаньте употреблять само слово«posh»:по меркам высшего класса нормой является «smart».Верхушка среднего сословия и представители высшегокласса «posh»употребляют только иронически, насмешливымтоном, давая понять: они знают, что это слово просторечное.
Антонимомпонятия «smart»является то, что все, начиная отсреднего слоя среднего класса и выше, называют «common».Это снобистский эвфемизм для обозначения понятия «рабочийкласс». Однако помните: слишком частое употреблениеэтого слова — верный признак снобизма выходца из среднегослоя среднего класса, стремящегося дистанцироватьсяот низших классов. Только тот, кто не уверен в себе, проявляетснобизм таким образом. «Naff»(«пустяковый, нестоящий»)-— более приемлемое слово, имеющее несколькотолкований. Оно может означать и то же самое, что «common»,а еще «жалкий», «нищенский», «невзрачный»или «безвкусный».Этослово сталообщим универсальным выражениемнеодобрения/неприятия. Подростки часто употребляют «naff»попеременно с «uncool»(«отстой») и «mainstream»(«тухлый»). Это их излюбленные оскорбительные словечки.
Дети«из простых» называют своих родителей «mum»и «dad»;дети «из света» — «mummy»и «daddy»(прежде некоторые говорили еще «mа»и «ра», но теперь эти формы обращения считаютсяустаревшими). Говоря о своих родителях, дети «из простых»называют их «mymum»и «mуdad»(или «mеmum»и «mеdad»),а дети «из света» — «mymother»и «mуfather».Этонеточные индикаторы, поскольку теперь дети из высшегообщества тоже говорят «mum»и «dad»,а малыши из средырабочих могут сказать «mummy»и «daddy».Но если ребенок,которому больше десяти лет, например двенадцать, продолжаетназывать мать «mummy»,это значит, что он, вне сомнения,происходит из семьи аристократов. Взрослые, употребляющиеслова «mummy»и «daddy»,почти однозначнопринадлежат к верхним слоям общества.
Наязыке матерей, которых называют «mum»,дамская сумочка— «handbag»,духи — «perfume»;на языке матерей, которыхназывают «mummy»,сумочка и духи будут соответственно«bag»и «scent».Родители, которых называют «mum»и «dad»,про скачки говорят «horseracing»,родители «из света» (тоесть «mummies»и «daddies»)— просто «racing».Простолюдины,желая сообщить, что они идут на вечеринку, скажут «gotoado»,представители средних слоев среднего класса вместо«do»употребят слово «function»(«прием, вечер»); людииз высшего общества вечеринку или прием называют просто«party».На приемах среднего класса («functions»)подают «refreshments»(«закуски и напитки»), на приемах высшегообщества — просто «foodanddrinks»(«еду и напитки»).Про порцию еды выходцы из низов и средних слоев среднегокласса скажут «portion»,представители верхушки среднего класса и высшего сословия —«helping».Первое блюдона языке низов — «starter»,люди «из света» скажут «firstcourse»(хотя это менее надежный индикатор).
Своежилище простолюдины и представители среднего слоясреднего класса назовут «home»или «property»,представителиверхушки среднего класса и аристократы скажут «house».В домах простых людей есть внутренние дворики (patio),у аристократов — террасы (terrace).Понятие «дом» на языке выходцев из рабочей средыобозначает слово «indoors»(например, «1 leftindoors»— «я вышел из дому», или «’еrindoors»— «моя жена дома»). Разумеется, это неисчерпывающий список классовых различий. Сословность пропиталавсе сферы жизни англичан, и почти в каждой главе данной книгивам будут встречаться все новые слова-индикаторы,а также вы найдете здесь и с десяток невербальных определителейклассовой принадлежности.
Правиланепризнания классовости
Мы итеперь, как и прежде, очень восприимчивы к классовым различиям,но в нынешние «политически корректные» временамногие из нас все больше стыдятся своих сословных предрассудкови стараются их не выказывать либо скрывать. Представители среднегокласса, прежде всего, его верхушка, вэтом вопросе особенно щепетильны. Они будут лезть из коживон, лишь бы не употребить в отношении кого-то или чего-то выражение«рабочий класс», которое они заменяют разнымиизящными эвфемизмами: «группы населения с низкимидоходами», «менее привилегированные», «простыелюди», «менее образованные», «человек сулицы», «читатели бульварной прессы», «синиеворотнички», «бесплатная школа»,«муниципальный микрорайон», «народный» и т.д. Иногдав разговоре между собой они используют менее деликатныеэвфемизмы, например «Шерон и Трейси», «кевины»,«Эс-секскийчеловек»* и «владелец форда-мондео»».
———————
*Эссекскийчеловек (Essexman)— представитель рабочего класса,который в 80-х гг. XXв. разбогател благодаря политике поддержкичастного предпринимательства правительства М. Тэтчер.
Этисверхтактичные представители верхушки среднего классапорой стараются совсем не употреблять слово «класс»,заменяяего словом «background»(«происхождение, среда, связии окружение»), а я при этом всегда представляю человека,неожиданно появившегося из какого-нибудь грязного закоулка илисошедшего со светского портрета кисти Гейнсбороили Рейнолдса, в зависимости оттого, к какому классу принадлежитобъект обсуждения. (Это всегда ясно из контекста:«Ну, учитывая его происхождение,неудивительно…»— значит, из грязного закоулка; «Мы предпочитаем, чтобыСаския и Фиона водились с девочками из той же среды…»— значит,с картины Гейнсборо или Рейнолдса).
Все этидипломатичные эвфемизмы совершенно излишни,ведь англичане из рабочей среды не имеют никаких проблемсо словом «класс» и охотно называют себя рабочим классом.Англичане из высшего света тоже зачастую прямо и категоричновысказываются о классах. Это не значит, что у представителейверхов и низов английского общества в сравнениисо средними слоями менее развито классовое сознание, —просто они не боятся называть вещи своими именами. Ипредставление о социальной структуре общества у нихтоже несколько иное, чем у среднего класса: они не склонныделить общество на промежуточные слои, ориентируясь на едвауловимые различия. Их радар социального позиционированияпризнает в лучшем случае три класса: рабочий, средний и высший,а иногда всего два. Рабочий класс делит мир на две части: «мы»и «свет», высший класс видит только «нас» и«плебс».
В этомотношении яркий пример — Нэнси Митфорд с ее простойбинарной моделью деления общества на высший свети невысший, в которой не учитываются тонкие различия междунизами среднего класса, его средним и верхним слоем,не говоря уже про совсем микроскопические нюансы, разделяющие,скажем верхи среднего класса на «прочную устойчивуюэлиту» и на «неустойчивую», балансирующую на гранимежду верхами и средним слоем. Эти тонкости интересуюттолько сам раздробленный средний класс. Да еще любопытныхантропологов.
НОВЫЕВИДЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: ПРАВИЛА РАЗГОВОРАПО МОБИЛЬНОМУ ТЕЛЕФОНУ
Неожиданнопочти все в Англии обзавелись мобильными телефонами, но, посколькуэто — новая, ранее неведомая технология,не существует и установленных правил этикета, предписывающих,когда, как и в какой манере следует осуществлять общение спомощью данного вида связи. Мы вынужденыпо ходу «придумывать» и вырабатывать эти правила— увлекательнейший, волнующий процесс для социолога, ведьне часто случается наблюдать формированиеновогосвода неписаных правил общественного поведения.
Например,я обнаружила, что большинство англичан, еслиих спросить, однозначно ответят, что, находясь в общественномтранспорте, нельзя во весь голос обсуждать по мобильномутелефону домашние дела или любые другие банальныепроблемы. Это проявление невоспитанности и неуваженияк окружающим. Тем не менее значительное меньшинствоблагополучно игнорирует это правило. Попутчикимогут вздыхать и закатывать глаза, но редко кто-нибудь изних решится сделать невеже замечание, потому что это влечет за собойнарушение других укоренившихся правил английскогоэтикета, запрещающих заговаривать с незнакомцами,устраивать скандалы в общественных местах или привлекатьк себе внимание. Несмотря на то что данная проблемашироко обсуждается в средствах массовой информации,любители громко разговаривать по мобильному телефону,кажется, совершенно не замечают, что своим поведениемдоставляют неудобства окружающим. В этом они сроднилюдям, которые, сидя в своих автомобилях, любят ковырятьсяв носу и чесать под мышками, не думая о том, что их кто-то можетувидеть.
Какойже возможный выход из этой явно тупиковой ситуации?Налицо первые признаки нарождающихся правил пользования мобильнымителефонами вобщественныхместах, и, судя по всему, громко разговаривать по мобильномутелефону в общественном транспорте, не выключать звуковой сигнална время киносеанса или театрального спектакля вскорестанет столь же неприемлемо, как и попытка пролезть безочереди. Однако утверждать это с полной уверенностью нельзя,учитывая, что у англичан не принято вступать в конфликтс нарушителями порядка. Хорошо уже то, что недостатки, связанныес использованием мобильных телефонов, возведены в ранг социальнойпроблемы, о которой известно всем.Но есть другие аспекты «формирующегося» этикетапользованиямобильными телефонами, которые еще более расплывчатыи противоречивы.
Например,пока еще не сложились общепринятые нормы пользованиямобильными телефонами во время деловых встреч.Нужно выключить телефон до того, как вы пришли навстречу? Или следует вынуть аппарат и демонстративно выключить его наглазах деловых партнеров — в качестве льстивогожеста, означающего: «Видите, как я вас уважаю? Радивас я выключил свой мобильный телефон»? Далее: должны выположить выключенный телефон на стол — как напоминаниео вашей обходительности и статусе вашего клиента иликоллеги? Если вы решили не выключать телефон, следует держать егоперед собой или оставить в портфеле? Можно ли отвечатьна звонки во время встречи? Согласно данным моихпредварительных наблюдений, в Англии руководители невысокогоранга менее обходительны: стремясь доказать собственную значимость,они оставляют телефоны включеннымии отвечают на звонки во время деловой беседы. Аруководители высокого ранга, которые не нуждаются в самоутверждении,более тактичны.
Какбыть с мобильным телефоном во время делового обеда?Можно ли вновь включить телефон за столом? Обязаны ливы объяснить важность этого? Следует ли извиниться? На основепроведенных наблюдений и собеседований я выявила аналогичнуюкартину. Не уверенные в своем положении люди,занимающие менее престижные должности, обычно отвечаютна звонки и порой даже сами звонят во время делового обеда —зачастую извиняясь и мотивируя свои поступки,но с таким важным видом, словно говоря: «Ах, как я занят инезаменим!» — что их «извинение» звучит какзавуалированное хвастовство. Их более уверенные в себе коллеги,стоящиевыше на служебной лестнице, либо оставляют телефонывыключенными, либо, если им по какой-то причине простонеобходимо включить телефон, извиняются с неподдельнойискренностью, зачастую смущенно, в манере самоуничижения.
Мобильныетелефоны выполняют и множество других, более тонких социальныхфункций, в частности служат средствомсоперничества, используются как индикатор статуса,особенно среди подростков. А взрослые мужчины, ведя игру«У меня лучше, чем у тебя», часто вместо машинхвастаютсямобильными телефонами, обсуждая теперь уже не колеса с литымидисками из сплава, мощность, управляемость машини т. д., а достоинства различных марок телефонов, их характеристики услуги операторов мобильной связи.
Я такжезаметила, что многие женщины, находясь в одиночествев кафе или в любом другом общественном месте, используютсвои мобильные телефоны в качестве «заградительногознака», коим традиционно является газета или журнал,обозначающего «личную» территорию и сигнализирующегоо том, что данный человек не расположен к общению, Телефон, даже еслиженщина не использует по прямому назначению, просто лежит настоле, служа ей надежным символическимтелохранителем, защищая от нежелательного общения. Если приближаетсяпотенциальный нарушитель покоя,то женщина обычно тотчас же дотрагивается до телефона или беретего в руку. Одна из представительниц слабогопола объяснила: «Просто чувствуешь себя спокойнее, когдателефон рядом — на столе, под рукой… На самом деле телефондаже лучше, чем газета, потому что это реальные люди…То есть ты можешь кому-то позвонить или послать сообщение,если хочешь. Это вселяет уверенность». Уверенность в том,что телефон гарантирует поддержку и помощь друзейи родных, означает, что, когда женщина дотрагивается до телефонаили берет его в руку, у нее возникает ощущениезащищенности. Тем самым она дает понять окружающим,что она не одинока и не беспомощна.
Данныйпример свидетельствует о том, что мобильный телефонвыполняет и более важные социальные функции. Обэтом я уже подробно писала в другой своей работе20,но здесьстоит коротко объяснить еще раз.
—————————
20См.:ФоксК Эволюция,отчуждение и сплетни: роль системы мобильныхтелекоммуникаций в XXIвеке, 2001. («Evolution,Alienation and Gossip: the role of mobile telecommunications inthe 21stcentury».)Этоотчет об исследовании, выполненном по заказу компании «Бритиштелеком»; также опубликован на сайте ИЦСП: www.sirc.org.Работавесьма скромная, несмотря на ее громкое название.
На мойвзгляд, мобильныетелефоны — это современный аналог садового забораили деревенской живой изгороди. В нашем скоростном современноммире заметно снизился количественно и качественноуровень общения в этой единой социальной сети. Многиеиз нас лишены удовольствия поболтать о том о сем ссоседями,подойдя к садовому забору. Мы постоянно находимсяв дороге, добираясь либо из дома на работу, либо с работыдомой, и большую часть времени проводим среди незнакомыхлюдей в поездах и автобусах или в одиночестве в собственныхавтомобилях. Эти факторы особенно проблематичныдля англичан, поскольку мы более замкнуты и социальнозаторможены, чем представители других культур; мыне вступаем в контакт с незнакомыми людьми, не очень быстрои нелегко заводим новых друзей.
Проводнаятелефонная связь позволяет нам контактироватьдруг с другом, но не обеспечивает того peгулярного,непринужденного,спонтанного общения, характерного для небольшихсообществ, какими большинство из нас жили до промышленной революции.Мобильные телефоны — и особенновозможность посылать дешевые короткие сообщения— вернули нам ощущение общности и взаимосвязи. Мобильныетелефоны — противоядие от одиночества и стрессовсовременной городской жизни, «социальный якорь спасения»в мире отчуждения и равнодушия.
Вообразитетипичный короткий деревенский разговор «черезсадовую ограду»: «Hi,how’reyoudoing?»— «Fine,justofftotheshops.Oh, how’s yourmum?» — «Much better, thanks».— «Oh, good, give her my love. Seeyoulater».(«Привет, как дела?» —«Отлично, вот в магазиниду. Как мама?» —«Спасибо, гораздо лучше».— «Рада это слышать. Передавай ей привет.Пока»). Если убрать большинство гласных из этих фрази остальные буквы записать «языком текстового сообщения»(HOWRU?С UL8ER),то получится типичное SMS-co-общение:сказано немного — дружеское приветствие, кое-какие новости, —но личностная взаимосвязь установлена, людям напомнили, что они неодиноки. До обретения возможности посылать и получать текстовыесообщения, используямобильные телефоны, многие из нас были вынуждены жить без этой,казалось бы, пустяковой, но важной с психологическойи социальной точек зрения формы общения.
Однакоэта новая форма общения требует и нового свода неписаных правил, и впроцессе выработки этих новых правилвозникают определенные трения и противоречия. Особенномного споров по поводу того, какие типы разговоров можновести с помощью SMS-сообщений.Заигрывания, флиртдопустимы, даже поощряются, но некоторые женщиныжалуются, что для мужчин SMS-сообщения— способ уклонитьсяот настоящего разговора. Разрыв отношений путем SMS-сообщенийрасценивается как трусость. Это абсолютно неприемлемо,хотя данное правило еще не стало непреложной нормой, которойследуют все без исключения.
Янадеюсь найти деньги на проведение полноценного исследованияна тему этикета общения по мобильному телефону, которое включалобы мониторинг всех связанных с этим формирующихся правил,превращающихся в неписаныезаконы. Возможно, в будущих изданиях книги «Наблюдая заангличанами» уже будут опубликованы новые данные опроцессе формирования и выработки правил этикета общенияпо мобильному телефону. А сейчас я надеюсь, что выявлениеобщих установившихся «правил английской самобытности»или «характерных особенностей» поможет намспрогнозировать,по крайней мере до некоторой степени, наиболеевероятное развитие этого процесса.
Чтобывыявить эти «характерные особенности», мы сначаладолжны проанализировать правила гораздо более устойчивой,укоренившейся в Англии формы вербального контакта— общения в пабе.
ОБЩЕНИЕВ ПАБЕ
Паб— один из главнейших элементов культуры и жизни англичан.Возможно, это звучит как фраза из путеводителя,но я говорю совершенно искренне: значение пабов в английскойкультуре невозможно переоценить. В пабы ходит болеетрех четвертей взрослого населения Великобритании, изних одна треть — завсегдатаи, посещающие пабы как минимумраз в неделю; для многих паб — это второй дом. Для любогосоциолога клиентура паба — это «репрезентативная выборка»состава населения Англии, поскольку пабы посещаютлюди всех возрастов, социальных классов, уровней образованностии профессий. Не проводя много времени в пабах, было бы невозможнодаже попытатьсяпонятьанглийскуюсамобытность, и в принципе достаточно сидеть в одних лишь пабах,чтобы получить относительно полное представлениеоб особенностях английской культуры.
Яговорю «в принципе», потому что паб, как и всякоепитейноезаведение в любой культуре, — это особая среда, со своимисобственными правилами и социальной динамикой. Вместесо своими коллегами из ИЦСП я проводила довольно масштабныеисследования роли питейных заведений в разныхкультурах21(ну, кто-то же должен был это сделать) и на основеполученных данных пришла к выводу, что употреблениеалкогольных напитков во всех обществах — это, по сути,социальная деятельность и что в большинстве культур коллективноеупотребление алкогольных напитков происходитв специально отведенных для этого местах.
————————
21См.:ФоксК. Социальныеи культурные аспекты употребления алкогольныхнапитков, Амстердам труп, Лондон, 2000. («Socialand Cultural Aspects of Drinking». The Amsterdam Group,London.)
Нашсравнительныйанализ выявил три кросскультурных сходства, или«константы», характерных для питейных заведений.
1. Вовсех культурах питейное заведение — это особая среда,отдельный социальный мир со своими собственнымитрадициями и ценностями.
2. Длялюбого питейного заведения характерна социальносмешанная эгалитарная среда или, по крайней мере,такая среда, в которой статус индивида определяют критерии,отличные от тех, что существуют во внешнеммире.
3. Основная функция питейных заведений — содействие в создании иукреплении социальных связей.
Такимобразом, несмотря на то что паб — один из важнейших элементованглийской культуры, он имеет свой собственный «социальныймикроклимат»22.
———————
22«Социальныймикроклимат» — понятие, которое я ввела в своейработе «Племя любителей скачек» («TheRacingTribe»),где выдвинулапредположение о том, что некоторые типы социальной среды, подобноопределенным географическим объектам (островам, долинам,оазисам и т. д.), «создающим свою собственную погоду»,тоже имеют только им присущий «микроклимат», в которомгосподствуютмодели поведения, нормы и ценности, отличные от тех, чтохарактеризуют общество в целом.
Как ивсе питейные заведения, пабв некоторых отношениях — «пороговая» зона,сомнительнаясреда промежуточного пограничья, для которой характерна«культурная ремиссия» — временная структурнаяприостановкаобычного социального контроля («узаконенноеотклонение от нормы» или «режим перерыва»). Отчастиэтими обусловлена необходимость всестороннего рассмотренияправил общения в английских пабах, которые могут оченьмного рассказать о самобытности англичан.
ПРАВИЛАОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ ПАБАХ
Правилообщительности
Начнемс того, что первое правило общения в английском пабесодержит объяснение того, почему пабы являются столь жизненноважным элементом нашей культуры. Это правило общительности: вАнглии стойка бара в пабе — одно из немногих мест, гденепредосудительно вступать в разговор, то есть устанавливатьсоциальный контакт, с абсолютно незнакомымвам человеком. У стойки бара приостанавливается действиетрадиционных правил сдержанности и невмешательствав частную жизнь, нам позволено на время пренебречьусловностями. Завязать у стойки бара дружескую беседу снезнакомцами считается абсолютно уместным и нормальнымповедением.
Иностранцычасто не могут смириться с тем, что в английских пабахпрактикуется система самообслуживания. Пожалуй,летом в Англии одно из самых жалких (или забавных— в зависимости от вашего чувства юмора) зрелищ — этогруппа изнывающих от жажды туристов, сидящих за столикомпаба и терпеливо ожидающих, когда кто-нибудь из персоналак ним подойдет и примет заказ.
Поначалуя на подобные картины реагировала как бесстрастныйученый — хваталась за секундомер и засекала время,требовавшееся туристам из той или иной страны на то, чтобыдогадаться, что в пабе действует система самообслуживания.(Рекорд по сообразительности — две минуты двадцать четыресекунды — установила наблюдательная американская чета. Дольшевсех — сорок пять минут тридцать секунд — просиделагруппа молодых итальянцев, хотя, нужно отметить, всеэто время они увлеченно дискутировали на тему футбола и не выражалиозабоченности из-за того, что их не обслуживают.Французская чета, прождав двадцать четыре минуты, демонстративнопокинула паб, ругая плохое обслуживание и lesAnglaisвцелом). Накопив достаточно данных, я стала более сочувственноотноситься к несведущим туристам и даже написала для них брошюруо правилах поведения в пабе.
Вброшюре, посвященной правилам поведения в пабе, я объяснила,что правило общительности применимо только устойки бара: идя к бару, чтобы купить напиток, англичане получаютбесценную возможность вступить в социальный контакт. При наличииофициантов, указала я, люди сидели бы обособленно за отдельнымистоликами. Наверно, это не является проблемой в условиях менеетрадиционалистских культур,где людям не требуется помощь, чтобы завязать разговорс тем, кто сидит рядом, но, яростно доказывала я, англичанепо природе своей очень сдержанны и замкнуты, и нас необходимоподталкивать к общению. Нам гораздо легче как быневзначай присоединиться к происходящему у стойки бара«случайному» разговору, пока мы ждем, когда нам подадутнапитки, чем умышленно встревать в беседу, ведущуюся за соседнимстоликом. Система самообслуживания призвана способствоватьобщительности.
Но речьидет не о безудержной, бесконтрольной общительности.«Культурная ремиссия» — это вовсе не синонимраспущенности.Данный термин отнюдь не означает, что вы вправепренебречь условностями и делать что хотите. «Культурнаяремиссия» — это структурно упорядоченное условноеосвобождение от традиционных общественных условностей в строгоспецифической среде. В английских пабах традиционноеправило невмешательства в частную жизнь не действует только у стойкибара и в некоторых случаях, в меньшей степени, не распространяется настолики, расположенныенепосредственно у стойки бара. Те столики, что находятсяв наибольшей удаленности от стойки бара, считаются наиболее«неприкосновенными». Я также выявила несколькодругих исключений: правило общительности действует,с некоторыми ограничениями (и в строгом соответствиис правилами знакомства), вокруг мишени для метаниядротиков и бильярдного стола, но только в отношении тех, кто стоитрядомсигроками: находящиеся поблизости столикисчитаются «неприкосновенными».
Англичанамнеобходима социальная помощь в форме «узаконенногоотклонения от нормы» у стойки бара, но мы такжепо-прежнему высоко ценим свое право на личную жизнь.Разделение помещения паба на «общественную» и «частную»зоны — идеальный компромисс в духе англичан: этопозволяет нам нарушать правила, но является гарантией того, что мыделаем это в упорядоченной манере, сообразуясь с определенныминормами поведения.
Правилоневидимой очереди
Преждечем приступить к анализу сложного этикета общения в пабе, мы должнырассмотреть еще одно правило поведения впабе. Оно не имеет отношения к нормам речевого этикета, нопоможет нам доказать (так сказать, «протестировать» —в прямом смысле этого слова) одно из «правил английскойсамобытности». Тема — очередь. Стойка бара в пабе —единственное место в Англии, гдепокупка-продажа осуществляется безформирования очереди. Многие наблюдатели отмечают, что в Англиистояние в очереди — это почти национальное хобби: англичане,сами того не сознавая, выстраиваются в упорядоченнуюлинию на автобусных остановках, у магазинных прилавков, лотков смороженым, у лифтов — а порой, по словамнекоторых озадаченных туристов, которых я интервьюировала,даже на пустом месте, буквально ни за чем.
ДжорджМайкс отмечает, что «англичанин, даже если он стоит один,создает упорядоченную очередь из одного человека».Впервые прочитав его комментарий, я подумала, что этозабавное преувеличение, но потом стала внимательнее наблюдатьза своими соотечественниками и обнаружила, чтоДжордж Майкс абсолютно прав и что даже я сама так поступаю.Ожидая в одиночестве автобус или такси, я не слоняюсь вокругостановки, как это делают люди в других странах,— я стою точно под знаком, лицом по направлению движения,будто и впрямь возглавляю очередь. Я создаю очередьиз одного человека. Если вы англичанин или англичанка,то и вы наверняка поступаете так же.
А вот внаших питейных заведениях мы вообще не становимся в очередь, атолпимся беспорядочно вдоль стойки. Поначалу я с удивлениемподумала: «Это же противоречит всем инстинктам,правилам и обычаям англичан», — а потом поняла,что на самом деле это очередь, невидимая очередь, и чтовсе — и бармены, и посетители — соблюдают эту очередь.Каждый знает, кто за кем: человек, подошедший к стойке передвами, будет обслужен раньше вас, и любая явная попыткадобиться того, чтобы вас обслужили быстрее, будет проигнорированабарменом и вызовет недовольство у остальныхпосетителей. Иными словами, это будет расценено какнесоблюдение очереди. Английские бармены умеют точно определять,кто за кем стоит в невидимой очереди. Стойка бара —«исключение, подтверждающее правило» относительнособлюдения очереди, причем очевидное исключение и еще один примерупорядоченной природы неупорядоченности англичан.
Правилопантомимы
Правилаобщения в английском пабе регулируют как речевые, так инеречевые формы общения. В действительности некоторые из нихзапрещают использование слов. Таково, например,правило пантомимы. Бармены стараются всех обслуживатьв порядке очереди, но все же необходимо привлечьих внимание и дать понять, что вы ждете, чтобы вас обслужили.Однако существует строгий этикет насчет того, как следуетпривлекать внимание бармена: это должно делать безслов, не поднимая шума и не прибегая к вульгарной жестикуляции..(Да, мы опять вернулись в «Зазеркалье». На самом делеанглийский этикет более странный, чем самая чудная выдумка.)
Предписанныйритуал — это своеобразная искусная пантомима. Нетеатральное действо, которым нас развлекают на Рождество, а пантомимав духе фильмов Ингмара Бергмана, в которыходно движение бровей говорит красноречивее всяких слов.Посетитель должен встретиться взглядом с барменом,но окликать последнего запрещено, равно как не дозволительныпочти все остальные способы привлечения внимания— постукивание монеткой по стойке, щелканье пальцамиили взмах руки.
О своемжелании быть обслуженным вы можете сообщитьбармену, просто держа в руке деньги или пустой бокал. Правилопантомимы позволяет покачивать пустым бокалом или медленно вертетьего в руке (несколько заядлых завсегдатаевпабов сказали мне, будто это указывает на то, что посетительждет уже давно). В данном случае правила очень жесткие:например, дозволительно опереться локтем о стойкус деньгами или пустым бокалом в поднятой руке, но нельзяподнимать вверх руку, размахивая банкнотами или бокалом.
Согласноправилу пантомимы, когда вы стоите у бара, на лице у вас должныотражаться ожидание, надежда и даже некотороебеспокойство. Если у посетителя вид слишком довольный,бармен может предположить, что клиента уже обслужили.Те, кто ждет, чтобы его обслужили, должны постояннобыть настороже и не сводить глаз с бармена. Как только тотперехватил ваш взгляд, вы быстро приподнимаете брови, иногда при этомвздергивая подбородком, и с надеждой улыбаетесь, давая понятьбармену, что вы его ждете. Тот в ответ наваши знаки улыбается или кивает, вскидывает палец или руку,иногда, как и вы, приподнимает брови. Это означает: «Явижу, что вы ждете, и обслужу вас, как только смогу».
Англичаневыполняют эту последовательность мимическихдвижений рефлекторно, не сознавая, что следуют строгомуэтикету, и никогда не ставя под вопрос предписанные правиломпантомимы необычные странности — не заговариватьс барменом, не размахивать руками, не шуметь, быть постоянноначеку, ловя малейшие невербальные сигналы. Иностранцев ритуалпантомимы приводит в замешательство. Удивленные туристы частоговорили мне, что не могут взять в толк,как вообще англичане умудряются покупать себенапитки. Как ни странно, это действенный метод. Всех всегдаобслуживают, обычно в порядке очереди, без излишнейсуеты, шума или споров.
Проводяисследования, связанные с соблюдением правил пантомимы(и других негласных правил поведения в пабе), я некоторым образомиспытывала себя, проверяла, способна ли я дистанцироваться отродной культуры и вести наблюдениекак бесстрастный ученый. Будучи англичанкой, впабе я, как и все мои соотечественники, всегда выполняла ритуалпантомимы машинально, не подвергая сомнению странности этогозамысловатого этикета и даже не замечая их.Но, работая над брошюрой о нормах поведения в пабе, ябыла вынуждена заставить себя стать «профессиональным стороннимнаблюдателем», даже в «своем», местном пабе,который я регулярно посещаю. Этодовольно интересный (хотя и несколько обескураживающий)эксперимент. Мне пришлосьотрешиться от всего, что я обычно принимала как должное,и дотошно рассматривать, анализировать и ставить подвопрос каждую деталь заведенного порядка, который почтитак же знаком и привычен, как процесс чистки зубов. Когдаброшюра о правилах поведения в пабе вышла в свет, некоторыеанглийские читатели признались мне, что тоже былинемало обескуражены, знакомясь с результатами моего исследования.
Исключениеиз правила пантомимы
Естьодно важное исключение из правила пантомимы, и, как обычно,это исключение на основе правил. Стоя у бара в ожидании,когда вас обслужат, вы, возможно, услышите, как некоторыепосетители кричат бармену: «Эй, есть шанс, что тынапоишь нас в этом тысячелетии?», или «Давай-ка живей: ястою здесь с прошлого четверга!», или еще что-то столь женеучтивое, идущее вразрез с правилом пантомимы. Я посоветовалабы не следовать их примеру. Так вести себя дозволено толькопостоянным посетителям — завсегдатаям паба. Существуетособый этикет, регулирующий отношения между завсегдатаямии персоналом паба, в рамках которого эти грубыереплики вполне уместны.
Правилособлюдения приличий
Однакоправила, регулирующие порядок заказа напитков, распространяютсяабсолютно на всех. Во-первых, в Англии принято,чтобы для какой-либо компании людей заказ делал один,в крайнем случае два ее представителя и только один расплачивалсяза всех. (Это правило придумано вовсе не для того,чтобы облегчить жизнь барменам или избежать ненавистнойангличанам «суеты». Оно связано с обычаем угощать «поочереди», также регулируемым целым комплексом правил,который будет рассмотрен позже.) Во-вторых, заказывая пиво, нужносказать: «Apintofbitter(lager),please»(«Пинту горького(светлого), пожалуйста»). Если вы покупаете полпинты,заказ всегда выражается в сокращенной форме: «Halfabitter/lager,please»(«Полпинты горького/светлого, пожалуйста»).
Говорить«please»(«пожалуйста») обязательно. Иностранцами людям, впервые заглянувшим в паб, будут прощены многиеневольные нарушения заведенного порядка, но, если вы забыли сказать«please»,это будет расценено как серьезноеоскорбление. Также необходимо сказать «спасибо» («thankyou»,«thanks»,«cheers»)или еще как-то выразить благодарность(например, посмотреть в глаза бармену и кивнутьс улыбкой), когда вам подали напитки и потом, когда вернулисдачу.
Данноеправило распространяется не только на пабы. ВАнглии, когда вы что-то заказываете или покупаете — вмагазине,ресторане, в автобусе, в гостинице, — персонал ждет от васвежливого обхождения, и это означает, что вы должны говорить им«please»и «thankyou».Вежливость взаимна: бармен или продавец скажут: «That’llbefourpoundsfifty,please»(«Пожалуйста,с вас четыре фунта пятьдесят пенсов»), — и потом,когда вы вручите им деньги, непременно поблагодарят: «Thankyou».Суть правила заключается в том, что каждая просьба(как со стороны персонала, так и со стороны клиента) должнасопровождаться словом «please»,а в ответ на выполненную просьбу обязательно должно звучать«thankyou».
Изучаяособенности английской культуры, я скрупулезно подсчитывалавсе «please»и «thankyou»,произнесенные в ходекаждого процесса купли-продажи, в котором я участвовала.Выяснилось, что, например, когда я приобретаю свой стандартныйнабор товаров (плитка шоколада, газета и пачка сигарет) вгазетном киоске или местном магазинчике, мы спродавцом в совокупности обычно дважды произносим «please»и три раза «thankyou»(хотя три раза для слова «спасибо» — непредел; часто оно звучит по пять раз). Покупка в пабеодного напитка и пачки чипсов тоже обычно сопровождаетсядвумя «please»и тремя «thankyou».
ПустьАнглия — общество с высокоразвитым классовым сознанием, но этиправила вежливости подразумевают, что нашакультура также, во многих отношениях, эгалитарная, по крайней мере унас не принято подчеркиватьразличияв статусе.Обслуживающий персонал зачастую принадлежит к более низкомусословию, чем их клиенты, но их поведение отличает отсутствиеподобострастия и, согласно неписаным правилам, к нимследует относиться со вниманием и уважением. Как и все правила, этитоже иногда не соблюдаются, но факты нарушения неизменно бываютзамечены и подвергнуты осуждению.
Правило«И себе нальете бокал?» ипринципы эгалитарной вежливости
Яобнаружила, что в особом микроклимате паба правила эгалитарнойобходительности даже еще более сложные и более строгособлюдаются. Например, в английских пабах не принятодавать на чай хозяину заведения или обслуживающему персоналу. Вместочаевых их обычно угощают напитками. Датьперсоналу на чай — значит, в грубой форме напомнить им,что они являются «прислугой», а, угостив их напитком, выподчеркнете, что относитесь к ним как к равным. В правилах,определяющих,как следует угощать напитками, находят отражениеи принципы эгалитарной вежливости, и присущая англичанамщепетильность в отношении денег. Согласно этикету,предписывающему предлагать напиток владельцу пабаили обслуживающему персоналу после того, как вы сделали заказ,следует сказать: «Andoneforyourself?»или «Andwillyouhaveoneyourself?»(«Может, и себе нальете бокальчик?»).Предложение должно быть выражено в форме вопроса, а нераспоряжения, и при этом сдержанно: ни в коем случае нельзя возвещатьвсем присутствующим о своей щедрости.
Еслисами вы не заказываете напитки, все равно принято спроситьхозяина паба или бармена: «Willyouhaveadrink?»(«Нежелаете выпить бокальчик?») — но «Andoneforyourself?»предпочтительнее,поскольку предложение, высказанное в такойформе, подразумевает, что посетитель и бармен пьют вместеи что бармен включен в «круг равных». Я также заметила,что англичане избегают употреблять слово «buy»(«покупать»). Вопрос «CanIbuyyouadrink?»(буквально: «Позвольте купитьвамнапиток?») теоретически допустим, но на практике его редкоможно услышать, поскольку в нем содержится намек на деньги.Англичане прекрасно понимают, что речьидет о деньгах, но предпочитают не заострять на этом внимание.Мы знаем, что хозяин паба или бармен обслуживаютнас за деньги и, по сути, ритуал «Andoneforyourself?»— этосвоеобразный способ «дать на чай», но было бы бестактноподчеркивать денежный аспект взаимоотношений между барменом иклиентом.
Ввопросе денег персонал паба проявляет аналогичную щепетильность. Еслибармен соглашается выпить за счет клиента,то он обычно говорит: «Спасибо, я налью себе полбокала(того-то или того-то)», — и добавляет цену выбранногонапитка в общий счет заказа. Потом называет новую общуюсумму: «Тогда, будьте добры, пять фунтов двадцать центов»— так, косвенно, без упоминания конкретной цифры, сообщаяклиенту стоимость напитка, которым его угостили его(в любом случае цена будет невысокая, поскольку, следуя неписанымправилам, персонал паба всегда выбирает относительнонедорогие напитки). Называя измененную сумму счета,бармен также ненавязчиво дает клиенту понять, что он не злоупотребилего великодушием.
Поведениебармена при употреблении напитка, которым егоугостили, также свидетельствует о том, что он воспринял щедростьклиента не как чаевые, а как приглашение выпить вместес ним. Он всегда постарается поймать взгляд клиента и,приподняв бокал, скажет «Cheers»(«Будьте здоровы»/«Ваше здоровье»)или «Thanks»(«Спасибо»), что является обычной практикой в кругудрузей, угощающих друг друга напитками. Иногдау стойки бара толпится много народу, и у бармена нег возможностиналить себе напиток и выпить его тотчас же.В этом случае допускается, чтобы бармен, приняв угощение,включил стоимость напитка в счет заказа клиента, но выпилего позже, когда толпа разойдется. Однако, налив себе напиток,даже спустя один или два часа бармен постарается перехватитьвзгляд клиента, за счет которого он пьет, приподниметбокал в знак благодарности и кивнет с улыбкой, а еслипосетитель находится в пределах слышимости, еще и скажет:«Cheers!»
Разумеется,некоторые заметят, что такое «угощение в одностороннемпорядке», когда посетитель отдает свое, ничего не получаявзамен, хоть и нельзя назвать чаевыми в традиционномпонимании (скорее это проявление эгалитаризма), всеравно является признаком превосходства клиента над обслуживающимперсоналом. Казалось бы, довод железный, носогласиться с ним нельзя, потому что персонал паба зачастуюотвечает на щедрость клиента взаимностью и никогда не позволитпосетителю, особенно завсегдатаю, угостить егонесколько раз, не попытавшись прежде отблагодарить. Вконечном итоге будет наблюдаться асимметрия, но подобныхподсчетов никто никогда не ведет, да и вообще ответная любезностьсо стороны персонала всегда направлена на то, чтобысоздавалось впечатление, будто равные по социальномустатусу люди по-дружески угощают друг друга.
Многиеиностранцы ритуал «И себе нальете бокальчик?» расцениваюткак излишне и неоправданно сложный способ уплатычаевых — действие, почти во всем мире осуществляющеесяпутем простого вручения нескольких монет. Один ошеломленныйамериканец, которому я объяснила данное правило,сравнил бытующие в английских пабах порядки с нравамиВизантии, а француз безапелляционно назвал всю процедуру«типично английским лицемерием».
Другиеиностранцы говорили мне, что наши сложные ритуалывежливости очаровательны, хотя и несколько странноваты,но я вынуждена признать, что француз и американец правы. Английскиеправила вежливости, безусловно, сложны ипо природе своей лицемерны, поскольку призваны опровергнутьили замаскировать существование классовых различий. Но ведьлюбая вежливость — это форма лицемерия: почти по определениюона подразумевает притворство. СоциолингвистыБраун и Левинсон утверждают, что вежливость «заранеепредполагает потенциальную агрессию, которуюона должна усмирить, и делает возможным общение междудвумя потенциально агрессивными сторонами». Врамках дискуссии об агрессивности Джереми Паксман отмечает,что наши строгие правила поведения и этикета, по-видимому,«были придуманы англичанами, чтобы защитить самих себя от самихсебя».
Пожалуй,мы и впрямь, в сравнении с представителями другихкультур, более остро чувствуем классовые различия и разницу всоциальном статусе. Джордж Оруэлл был абсолютно прав, когдаговорил, что Англия «помешана на классовостикак никакая другая страна на свете». Наши замысловатые правилаи принципы вежливого эгалитаризма — это маскировка,хитрая шарада, тяжелый коллективный недуг, которомупсихотерапевты дали бы название «отрицание». Нашвежливый эгалитаризм — этоотнюдь не отражение наших истинныхсоциальных взаимоотношений, так же как вежливая улыбкане является признаком искреннего удовольствия, а вежливыйкивок — выражением подлинного согласия. Наши бесчисленные«пожалуйста» — это приказы и распоряжения вформе просьб; наши бесчисленные «спасибо» создают иллюзиютоварищеского равенства; ритуал «И себе нальете бокальчик?»— это коллективный самообман: мы все делаем вид, будто покупканапитков в пабе никак не связана с такимивульгарными вещами, как «деньги», и с такимиунизительными, как «обслуживание».
Лицемерие?В каком-то смысле да, несомненно: наша обходительность— это все обман, притворство, маскировка, видимостьгармонии и равенства, скрывающая совершенно инуюсоциальную реальность. Термин «лицемерие» я всегдапонимала как сознательный, умышленныйобман других, а вот английский вежливыйэгалитаризм — это, судя по всему, коллективный,даже совместный самообман. Нашаобходительность — это вовсе не отражение наших искреннихподлинных убеждений, но и нециничные, расчетливые попытки обмануть. Возможно, нам и впрямьнеобходимо, чтобы наш вежливый эгалитаризм защищал нас от самих себя,не допускал, чтобы наша остраявосприимчивость к классовым различиямвыражалась в менее пристойной форме.
Речевойэтикет завсегдатаев
Выше, всвязи с правилом пантомимы, я уже упоминала, что существует особыйэтикет, регулирующий нормы поведения иречи завсегдатаев (постоянных посетителей какого-то определенногопаба), которые имеют много привилегий, они дажемогут нарушать правило пантомимы. Однако этот особыйэтикет не позволяет им лезть без очереди, поскольку в данном случаеони нарушили бы более важное английское правило — правилособлюдения очереди, которое само подчиняется более общему правилуанглийской самобытности —правилу «справедливости». Нам стоит подробнее рассмотретьнормы речевого этикета завсегдатаев, так как они являют собой«обусловленное традициями отклонение отусловностей» и поэтому помогут выявить определяющие чертыанглийской самобытности.
Правилаприветствия
Когдазавсегдатай входит в паб, его обычно хором приветствуют другиезавсегдатаи, хозяин заведения и обслуживающийперсонал. Хозяин паба и обслуживающий персонал всегдаобращаются к постоянным посетителям по именам, ите тоже друг друга, хозяина и обслуживающий персонал называютпо именам. В принципе, как я заметила, в пабе именазвучат гораздо чаще, чем это необходимо, словно члены этогомаленького «племени» стремятся подчеркнуть свое близкоезнакомство и личные связи. Это тем более удивительно,что противоречит основной тенденции речевого этикетаангличан, согласно которому в Англии к обращению поименам прибегают значительно реже, чем в других культурах, ивсякое злоупотребление именами в процессе общения вызываетнедовольство и расценивается как докучливое панибратство в духеамериканцев.
Наособые дружеские отношения между завсегдатаями пабатакже указывает использование прозвищ: в пабе всегда полнолюдей, которых называют «Shorty»(Коротышка), «Yorkshire»(Йоркширец), «Doc»(Доктор), «Lofty»(Каланча) и т.д. Обращение по прозвищу — признак близкого знакомства.Использование прозвищ обычно принято только в кругуродственников и близких друзей. При частом использовании прозвищу завсегдатаев, обслуживающего персоналаи хозяина паба возникает ощущение принадлежности к единомусообществу; а мы, наблюдая за ними, имеем возможностьпостичь природу социальных отношений в английскомпабе23.
———————
23Конечно,к прозвищам зачастую прибегают и в менее дружескихцелях, в том числе чтобы выразить неприязнь и подчеркнуть различияв социальном статусе, но в пабе у прозвищ, как правило, другаяфункция.
Вданном контексте следует отметить, что у некоторых завсегдатаевесть прозвища, которые действуют тольков данном пабе. В кругу родных и друзей эти прозвища не имеютхождения; бывает, что этим группам людей они даже не известны.Прозвища, используемые в среде паба, зачастую ироничны:например, завсегдатая очень маленького роста могутназывать Каланчой (Lofty).Я из-за худобы в своем местномпабе получила прозвище Stick(Палка), но хозяин заведенияочень долго называл меня Pillsbury(Пышечка).
Согласноправилам приветствия, хозяин паба и постоянныепосетители должны хором поприветствовать вошедшего завсегдатая:«Evening,Bill»(«Добрый вечер, Билл»), «Wotcha,Bill?»(«Как дела, Билл?»), «Alright,Bill?»(«Все в порядке, Билл?»), «Usual,isit,Bill?»(«Что, как обычно, Билл?») и так далее. Пришедшийдолжен ответить на каждое приветствие, обычно обращаяськ тем, кто его поприветствовал, по имени или прозвищу:«Evening,Doс»(«Добрый вечер, Доктор»), «Wotcha,Joe?»(«Как дела, Джо?»), «Alrightthere,Lofty»(«В порядке, Каланча»),«Usual,thanks,Mandy»(«Как обычно, Мэнди, спасибо»).Правила не предписывают использовать при обмене приветствиямикакие-то определенные слова и выражения, поэтому часто можно слышатьвесьма изобретательные, своеобразные, забавные и дажешутливо-оскорбительные вариантыприветственных реплик, как, например, «All,justintimetobuyyourround,Bill!»(«Ты как раз вовремя, Билл. Твоя очередь угощать!») или«Backagain,Doc?Haven’t yougot a home to go to?» («Тыужеопятьздесь,Док?Утебя что, дома нет?»).
Правилаобщения в пабе на «закодированном» языке
Если вычасами будете сидеть в пабах, вслушиваясь в болтовнюпосетителей, вы заметите, что многие диалоги звучат как «понотам», в том смысле, что они ведутся по определенным схемамв соответствии со строгими правилами, которым самисобеседники подчиняются неосознанно. Случайные посетители,пожалуй, не сразу сообразят, что существуют некие правила,регулирующие порядок ведения разговора «по нотам»,но суть самих диалогов они вполне способны уловить и понять.Правда, есть один тип разговора между завсегдатаями,который посторонним представляется невразумительным наборомслов. Диалоги такого типа понятны только постоянным посетителямданного паба, потому что завсегдатаиобщаются «кодовыми» фразами, на «своем»языке. Приведумой любимый типичный пример «закодированного» диалога,услышанного в процессе изучения этикета общения впабе.
Местодействия — один местный паб. Воскресенье, обеденное время,в пабе много народу. У стойки бара несколько ЗАВСЕГДАТАЕВ,за стойкой бара — ХОЗЯИН заведения. В паб входит очереднойЗАВСЕГДАТАЙ,мужчина. К тому времени, когда он дошел до бара, ХОЗЯИН паба уженачал наливать ему пинту пива, котороеон обычно заказывает. ХОЗЯИН паба ставит кружку пива на стойку передпришедшим ЗАВСЕГДАТАЕМ. Тот лезет в карман за деньгами.
1 -й ЗАВСЕГДАТАЙ: Where’smeatandtwoveg,then?(букв. Так где мясо совощами?)
ХОЗЯИНПАБА:Dunno, mate — should be here by now. (букв.Не знаю, приятель.Должен бы уже быть здесь.)
2-йЗАВСЕГДАТАЙ:Must be doing a Harry! (букв.Наверно, делает Гарри.)(Все смеются.)
1-йЗАВСЕГДАТАЙ:Put one in the wood for him, then — and yourself?(букв. Оставь для негокружку в лесу. Может, и для себя?) ХОЗЯИНПАБА: I’llhaveoneforRon,thanks,(букв. Я оставлю для Рона, спасибо).
Чтобы расшифровать этотдиалог, нужно знать, что первыйвопрос о «мясе с овощами» — это вовсе не заказ еды.1-й завсегдатай справился о местонахождении другого постоянногопосетителя по прозвищу Meat-and-two-veg(Мясо с овощами), которое тот получил в силу своей флегматичнойконсервативной натуры (мясо с овощами — самое традиционноеи безыскусное блюдоанглийской кухни). Подобные остроумные прозвища — весьмараспространенное явление. В другом пабеесть постоянный посетитель по прозвищу TLA(ThreeLetterAcronym— акроним из трех букв), которое ему дали за его склонностьизъясняться на жаргоне школы бизнеса.
Также нужно знать, что вданном пабе «doingaHarry»означает«заблудиться». Гарри — еще один постоянныйпосетитель этого заведения. Он — несколько рассеянныйчеловек и однажды, направляясь в паб, по дороге заблудился, зачто над ним до сих порподшучивают. «Putoneinthewoodforhim»— местный вариант распространенного во всех пабахвыражения «Putoneinfor…»или «Leaveoneinfor…»,означающего «Придержи для него пинту пива. Он выпьет,когда придет, а ясейчас за него заплачу». («Putoneinthewoodfor…»— региональный вариант, имеющий хождение главнымобразом в Кенте). Фраза «andyourself?» — сокращенныйвариантот«and one for yourself?» («Исебе нальешь бокальчик?»)— стандартная форма предложения бармену выпить за счет клиента.«Ron»в устах хозяина заведения – это вовсе не человек, а сокращениеот «laterjn»(«позже»).Такимобразом, 1-й завсегдатай оплачивает напиток, который хозяин пабадолжен дать другому завсегдатаю по прозвищуМясо с овощами, когда тот придет (при условии, что он не повторитошибки Гарри и не заблудится), а также предлагает хозяину заведениявыпить за его счет. Тот принимает угощение, но говорит, чтовыпьет позже, когда немного освободится. На самом деле все оченьпросто и понятно — если вы принадлежитек этому маленькому обособленному сообществу и знакомы с еголегендами, прозвищами, остротами, «закодированными»выражениями, аббревиатурами и шутками.
Посещая пабы в научных целях,мы установили, что в каждомтаком питейном заведении бытует свой «закодированный»язык, состоящий из совокупности шуток, прозвищ, фрази жестов. Как и «собственный» язык отдельных социальныхгрупп (семья, супруги, школьные друзья, коллеги по работе),этот «закодированный» язык призван подчеркивать иукреплять социальные связи между завсегдатаями паба, а такжеукреплятьв них чувстворавенства. Впабе ваш социальный статус, который вы имееге в системе общества«в целом»,не имеет значения. В этом ограниченном мирке ваша популярностьзиждется на совершенно иных критериях: вас оцениваютпо вашим личным качествам, причудам и привычкам. Неважно, ктоэтот Мясо с овощами — банковский служащийили безработный каменщик. Шутливое прозвище, которым по-дружескинарекли его в пабе, — это дань его невзыскательнымвкусам и относительно консервативным взглядамна жизнь. В пабе его любят и высмеивают именно за этислабости; его классовая принадлежность и должностной статусне играют никакой роли. Гарри может быть и рассеянныйпрофессор, и рассеянный сантехник. Будь он профессором,возможно, в пабе его называли бы «Doc»(Доктор) [а одномусантехнику, как я слышала, в пабе дали издевательскоепрозвище «Leaky»(Дырявый, Протечка)], но в пабе «RoseandCrown»(«Роза и Корона») Гарри ценят не за его профессорскоезвание: его любят и подтрунивают над ним за его рассеянность.
Такимобразом, «закодированный язык» паба способствуетукреплению социальных связей и принципов равенства. Вышея указывала, что первоочередная функция всехпитейныхзаведений вовсех культурах— содействие в создании и укреплениисоциальных связей и что для всехпитейныхзаведенийхарактерна социально разнородная эгалитарная среда.Так какие же особенности социальных связей и принциповэгалитаризма передает «закодированный» язык общенияв пабе?
Некоторыеаспекты общения в пабе, пожалуй, исключительноанглийское явление. Это и прославление эксцентричности,и постоянный скрытый юмор, остроумие, изобретательностьв выражениях. Но «универсальные»признаки содействия укреплениюсоциальных связей и принципов эгалитаризмапроявляются лишь в той степени,в какой они отклоняются от основныхтенденций культуры нашего общества, которое по таким параметрам,как сдержанность, следование социальнымзапретам, распространенность классовостии высокоразвитое классовое сознание, опережаетмногие другие культуры. Разумеется, общительность и эгалитаризмприсущи не только английским питейным заведениям.Обращает на себя внимание другое: резкое отличие принятыхв пабах поведенческих норм от обычных правил, господствующихв обществе. Поэтому, возможно, мы в большейстепени испытываем потребность в пабах. Для нас они— островкикомпанейского эгалитаризма, «пороговая» среда, в которойне действуют обычные законы.
Правилаведения споров в пабе
Выше яупоминала, что завсегдатаи не только вправе пренебрегатьправилом пантомимы, но им также дозволено выражатьсяследующим образом: «Эй, Спэдж, как закончишь свою болтовню,принеси-ка мне еще пинту, если для тебя это не чертовскивеликий труд!»Подтрунивания, пререкания и шутливыеоскорбления такого рода (порой сдобренные злой иронией)— стандартные элементы общения между завсегдатаямии обслуживающим персоналом паба, а также между самимипостоянными посетителями.
Разновидпостьюподобного общения являются споры, которыене имеют ничего общего с «настоящими» спорами в«настоящеммире». В принципе споры, пожалуй, самая популярнаяформа общения в пабе, особенно среди мужчин, и зачастуюони бывают очень жаркими. Однако обычно споры ведутсяв соответствии со строгим этикетом, в основе котороголежит то, что следует рассматривать как первую заповедьпаба: «Ничего не воспринимай слишком серьезно».
Вправилах ведения споров в пабе также отражены принципы такназываемой неписаной конституции, регулирующей все видысоциального взаимодействия в данной особой среде.Эта конституция паба предписывает соблюдение принципа равенства,непременность ответной реакции, стремление к дружественности иненарушение негласного договора о ненападении.Ученые-социологи скажут, что это — основополагающиепринципы всех социальных взаимоотношений, И,по-видимому, установление и укрепление социальных связей и естьскрытая цель ведения споров в пабе.
Всепризнают, хотя это никогда не подчеркивается, что спорыв пабе (как и описанный выше ритуал «У меня лучше, чем у тебя»)— это весьма увлекательная игра. Завсегдатаи часто начинаютспорить о чем-нибудь или вовсе ни о чем — так,ради забавы. Скучающий посетитель умышленно затевает спор,высказав какое-нибудь возмутительное или радикальноеутверждение, а затем откидывается на спинку стула и ждет, чтобыв ответ ему крикнули: «Чепуха!» Потом зачинщик долженс жаром выступить в защиту своего утверждения, которое, какон в душе понимает,отстоять невозможно, и обвинить своихоппонентов в тупости, невежестве и еще бог знает в чем. Обмен«любезностями» продолжается некоторое время, хотяпостепенно спорщики отклоняются от первоначальной темы, переключаясьна другие полемичные вопросы. Потребность в споресреди мужской части24паба столь велика, что почти любая тема, даже самая безобидная,может стать предметом жаркойдискуссии.
———————-
24Женщиныиногда принимают участие в этих шутливых спорах-играх,но гораздо реже и обычно с меньшим энтузиазмом, чем мужчины.Если женщины спорят, то, как правило, «по-настоящему».
Завсегдатаиумеют затеять спор на пустом месте. Как и отчаявшиесяаукционисты, выкрикивающие цены, предложенные«покупателями-призраками»,они яростно опровергают заявление,которого никто не делал, или требуют от своего молчащегососеда по столику, чтобы тот «заткнулся». Это им сходит срук, потому что другие завсегдатаи тоже ищут повод дляспора. Вот типичный пример возникшей на пустом местеперебранки, которую я наблюдала в «своем» пабе:
1-йЗАВСЕГДАТАЙ (придирчиво): Что ты сказал?
2-йЗАВСЕГДАТАЙ (озадаченно): Ничего.
1-йЗАВСЕГДАТАЙ:Какэто ничего?!
2-йЗАВСЕГДАТАЙ (все еще озадаченно): Да так, ничего. Я вообще ротне раскрывал!
1 -йЗАВСЕГДАТАЙ (воинственно): Не ври! Ты сказал, что моя очередьугощать — а очередь не моя!
2-йЗАВСЕГДАТАЙ (тоже начиная горячиться): Ничего такого я не говорил,но раз уж ты сам это упомянул, то да, очередь твоя!.
1-йЗАВСЕГДАТАЙ (в притворном гневе): Черта с два! Сейчас Джо угощает!
2-йЗАВСЕГДАТАЙ (язвительно):Так чего ты тогда ко мне пристал?
1-йЗАВСЕГДАТАЙ(теперьуже довольный собой): Я не приставал. Тыпервый начал!
2-йЗАВСЕГДАТАЙ(тожевеселясь): Вовсе нет!
1-йЗАВСЕГДАТАЙ:Да!
И такдалее и тому подобное. Потягивая пиво, я, как и все женщины,которым случается быть свидетелями мужских споров в пабе, наблюдалаза спорщиками с улыбкой снисходительногопревосходства на лице. Те продолжали препираться, теперь уже надругие темы, но при этом угощая друг друга напитками, ив конце концов забыли, что вообще они пытались доказать друг другу.Согласно правилам, в спорах, ведущихся в пабе, никто никогда непобеждает и не уступает. (Споры в пабе — ритуал, в полной мересообразующийся с английским мужскимправилом «Важна не победа, а участие».)Спорщики остаютсялучшими друзьями, все прекрасно провели время.
Напервый взгляд может показаться, что такая бессмысленнаязадиристость противоречит принципам«конституции»паба, дающей установку на дружелюбие и неагрессивность, но делов том, что в представлении англичан-мужчин спор — это самыйпрямой путь к сближению. Шутливые перепалки дают им возможностьпроявить интерес друг к другу,выразитьсвои чувства, отношение, личное мнение, обнаружить своистремления — и лучше узнать своих собеседников. В процессеспоров они имеют возможность сблизиться, не признавая, что именно этуцель они и преследуют. В процессеспоров они достигают социального взаимодействия подчисто мужским камуфляжем соперничества. Склонность англичан-мужчин кагрессии направляется в безопасное русло безобидных словесныхперепалок с «символическим рукопожатием» —угощением по очереди, чтобы она не приняла более серьезную формуфизического насилия25.
—————————
25Конечно,иногда споры в пабе перерастают в драку, но такой типобщения, который охарактеризован здесь, происходит постоянно,анашеисследование показывает, что физическое насилие оченьнеобычное явление и случается крайне редко, когда нарушаютсяописанные в данной главе правила. Темы агрессии и насилия и их связьс выпивкой более подробно будут рассмотрены позже.
Подобныемужские споры ради поддержания дружеских отношений,безусловно, имеют место не только в пабе — онипроисходят, например, между коллегами по работе, членамиспортивных команд и клубов или просто в кругу друзей— и ведутся примерно по таким же правилам. Но шутливаяперепалка в пабе — самый лучший и показательный примермужского дружеского общения. Споры между мужчинамидля поддержания дружеских отношений типичны не толькодля Англии, но и для других культур, и во всех странах ониимеют сходные черты. В частности, все подобные «ритуальныеспоры» ведутся с соблюдением негласного соглашенияо непроявлении агрессии, основанного на понимании того,что оскорбления и нападки не следует воспринимать слишкомсерьезно. Особенность английского «ритуала», на мойвзгляд, заключается в том, что благодаря нашей природнойнеприязни к излишней серьезности и особенно нашему пристрастиюк иронизированию мы быстрее и легче достигаемвзаимопонимания.
Правилоспонтанных ассоциаций
В пабемонолог на одну и ту же тему в течение пяти минут иногдаможет быть расценен как признак излишней серьезности.Психоаналитики в своей практике используют так называемыйметод спонтанной ассоциации, при котором врач проситпациента сказать все,что ему приходит на ум в связи с тем илииным словом или фразой. Так вот,прислушиваясь к разговорам в пабе напротяжении некоторого времени, я заметила,что они зачастую носят тот же характер, что и сеансы спонтанныхассоциаций у психотерапевта. Возможно, этимв какой-то степени и объясняется «целебное»действие паба. В пабе обычно сдержанныеи осторожные англичане несколькорасслабляются и озвучивают все, что приходит им вголову.
Правилоспонтанных ассоциаций подразумевает, что разговорам,ведущимся в пабе, не присущи логика и упорядоченность.В ходе беседы не развивается какая-либо одна тема,не подводится логический итог. Когда посетители паба находятсяв «режиме спонтанных ассоциаций» — а в этом режимеони пребывают большую часть времени, — пытаться заставитьих сосредоточиться на одной определенной теме более несколькихминут бесполезно, это только вызовет неодобрение.
Правилоспонтанных ассоциаций является залогом того, чторазговор течет по замысловатому руслу, имеющему множестворезких беспорядочных ответвлений. Реплика о погодеможет спровоцировать короткий спор о футболе, в связи счем кто-нибудь выскажет догадку о судьбе персонажа какого-нибудьтелевизионного сериала, что приведет к обсуждению текущегополитического скандала, а это вызовет поток шутливыхзамечаний по поводу сексуальных пристрастий бармена,который прервет один из завсегдатаев, требуя, чтобыему немедленно подсказали ответ на вопрос в кроссворде,что в свою очередь повлечет за собой комментарий о новойпугающей болезни, который каким-то образом породит дискуссиюо порвавшемся ремешке для часов еще одного завсегдатая, чтоположит начало дружелюбному препирательству о том, кто теперьдолжен угощать ит. д. и т. п. Порой вразговоре прослеживается некаясвоеобразная логика, но в основномпереход от темы к теме носит случайный характер ипроисходит тогда, когда какое-либо слово или фраза вызывают усобеседников ту или иную ассоциацию. …Правило спонтанных ассоциаций — это не просто способизбежать серьезности. Это — официальное разрешение напренебрежение традиционными социальными нормами, на отказ отограничений, принятых обществом. В Англии подобныйтип общения — легкая, непринужденная, кажущаясясо стороны бессвязной беседа на самые разные темы, когдалюди настолько расслаблены и раскованны, что могут высказыватьвсе, что им приходит на ум, — обычно возможентолько в кругу близких друзей или семьи. Однако в пабе, какя заметила, ассоциативный разговор самым естественнымобразом завязывается и между людьми, которые не знакомыдруг с другом. Завсегдатаи почти всегда только так и общаются междусобой, но у стойки бара в бессвязную болтовнюлегко втягиваются и случайные посетители. Как бы то нибыло, здесь следует указать, что те люди, которые часто посещают одини тот же паб, не обязательно — и в принципеэто в порядке вещей — являются близкими друзьями в обычномпонимании этого выражения. Например, приятели-завсегдатаиочень редко приглашают друг друга в гости, даже если они регулярновстречаются в пабе и ведут подобныеассоциативные разговоры каждый день на протяжении многихлет.
Итак,разговоры в стиле спонтанных ассоциаций, которыеведут между собой посетители английских пабов, в том числеи те, кто мало знаком друг с другом, по рисунку сходны снепринужденными беседами близких родственников, что на первый взглядпротиворечит обычному представлению. обангличанах, которые слывут сдержанными, неприветливыми изамкнутыми людьми. Но, когда я стала наблюдать и прислушиватьсявнимательнее, обнаружились линии разделаи ограничения. Я обнаружила, что это еще один пример строголимитированной и контролируемой культурной ремиссии.Правило спонтанных ассоциаций позволяет нам отклоняться оттрадиционных норм ведения «публичной» беседы инаслаждаться некоторой непринужденностью «частного»или «задушевного» разговора — но только доопределенной степени. Ключевое слово —«схемы». Беседа в стилеспонтанных ассоциаций, происходящая в пабе, имеет туже структуру, чтои задушевный разговор в кругу близких друзейили родных, но ее содержаниеограничено более жесткимирамками. Даже находясь в «режиме спонтанных ассоциаций»,завсегдатаи (если только они не близкие друзья) никогда нераскрывают друг другу свое сердце, не рассказывают — развечто неумышленно — о своих личных тревогах или сокровенныхжеланиях.
Всущности, ассоциативный разговор заводится вовсе не для того, чтобыобсудить «личные» дела, о которых можно рассказыватьлишь в несерьезной манере, в соответствии с «первойзаповедью»паба. Шутки поповоду развода, депрессии, болезни, проблем на работе,непослушных детей и прочихтрудностей и неурядиц частного характера вполне допустимы,и в принципе ни один «общий» разговор в пабе не обходитсябез упоминания, с элементами мрачного юмора, жизненныхтрагедий. Но искреннее, «на полном серьёзе», излияниечувств не приветствуется. Конечно, и в пабах, случается, людижалуются на жизнь, но это — частные разговоры, происходящиемежду друзьями или родными. Их не принято вести у стойки бара, и, чтосамое важное, эти частные разговоры из разряда тех немногихтипов общения, на которые не распространяетсяправило спонтанных ассоциаций.
ЧАСТЬ1
РЕЧЕВОЙ
ЭТИКЕТ
ПОГОДА
Любоеобсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор,происходящий между англичанами, должноначинаться с темы погоды. И в духе соблюдения традиционногопротокола я обязана, как и всякий автор, пишущийо своеобразии английской культуры, процитировать знаменитоевысказывание доктора Джонсона*:«Когда встречаются дваангличанина, они сначала говорят о погоде», — и указать,что это наблюдение, сделанное двести лет назад, вернои поныне.
———————
*Джонсон,Сэмюэл (1709—1784) — англ. писатель и лексикограф,автор «Словаря английского языка» (1755).
Однако после констатацииданного факта многие исследователизаходят в тупик, не находя убедительного объяснения«одержимости» англичан погодой. Дело в том, что ониисходят изошибочных предпосылок, полагая, что, когда мы говоримо погоде, мы и впрямь делимся впечатлениями о погоде. Инымисловами, по их мнению, мы говорим о погоде потому, чтоиспытываем глубокий (прямо-таки патологический) интереск этой теме. И тогда большинство исследователей пытаютсявыяснить, чем же столь примечательна погода в Англии.
Например, Билл Брайсон*пришел к заключению, что в английскойпогоде нет ничего особенного и потому наша маниакальнаятяга к этой теме не имеет разумного объяснения.
—————————-
*Брайсон,Билл (род. 8 дек. 1951 г.) — журналист и путешественник,американец по происхождению, живет в Великобритании; авторюмористических книг о путешествиях, а также книг об английскомязыке и на научные темы.
Стороннего человека английская погода поражаетименно тем, чтов ней нет ничего поразительного. Все те волнующие,непредсказуемые, опасные природные явления, что наблюдаются в другихуголках Земли — торнадо, муссоны, свирепые метели,чудовищные бури с градом, — Британскимостровам почти незнакомы».
Джереми Паксман*, внехарактерном и, конечно же, неосознанномпорыве патриотизма, в ответ на уничижительные заявленияБрайсона обиженно возражает, что английская погодав действительности крайне любопытный феномен:
«Брайтон не понимаетсути. Пристальное внимание англичан к погоде не имеет ничего общегосо зрелищносгью — как и сельскиерайоны Англии, английская погода почти всегда поразительноскучна. Интерес представляет не сама погода, а ее изменчивость…говоря об Англии, одно можно сказать с полной уверенностью:в этой стране погода разнообразна.Пусть тропических циклонов здесь и не наблюдается, но, живя у самогоокеана и на краюконтинента, вы никогда точно не знаете, чего ожидать».
——————————-
*Паксман, Джереми — современный известный британский телеведущий(Би-би-си-2).
Опираясь на данные своихисследований, я пришла к выводу, что сути не понимают ниБрайсон, ни Паксман. Дело в том, что, говоря о погоде, мы говоримвовсе не о ней. Разговоро погоде — это форма речевого этикета, призванная помочьнам преодолеть природную сдержанность и начать общатьсядруг с другом по-настоящему. Например, всем известно, что фразы«Чудесный день, вы не находите?», «Холодноватосегодня, правда?», «Что, все еще дождь идет, надо же!»и прочие вариации на данную тему — это не запрос информациио метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурныевыражения, помогающие завязать беседуили нарушить неловкое молчание. Иными словами, в Англииразговор о погоде — это форма «светской беседы»,эквивалентом которой у наших братьев-приматов является «взаимнаячистка», когда они часами, даже если идеально чистые,выискивают друг у друга в шерсти насекомых — в порядке поддержаниясоциальных связей.
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАЗГОВОРАО ПОГОДЕ
Порядок обменалюбезностями
Джереми Паксман не можетпонять, почему «блондинка среднихлет», с которой он столкнулся у штаб-квартирыМетеорологическогоуправления Великобритании (находится вБракнелле), обратилась к нему со следующими словами: «Холодносегодня, правда?» Он объяснил ее «глупое поведение»присущей только англичанам «способностью выказыватьбесконечное удивление погодой». На самом деле «Холодносегодня, правда?» — как и «Чудесный день, вы ненаходите?»и прочие подобные фразы — это у англичан заменительвыражения: «Я хотел бы пообщаться с вами, давайтепоговорим?» — или, если угодно, просто еще одна формаприветствия. Бедная женщина всего лишь пыталась завязать разговор смистером Паксманом. Необязательно длинный— просто обмен приветствиями, выражение взаимногопризнания. По правилам ведения разговора о погоде Паксманувсего лишь требовалось сказать: «Мм, да, и впрямь холодновато,вы не находите?» — или нечто столь же бессмысленное,что означало бы: «Да, давайте пообщаемся, я готоввас поприветствовать». Вовсе не дав ответа, Паксман нарушилэтикет. Его молчание могло быть воспринято как довольнооскорбительное заявление «Нет, я не стану обмениватьсяс вами приветствием». (В общем-то, это не предосудительныйпроступок, поскольку у англичан частная жизнь и сдержанностьценятся выше, чем общительность: вступать в разговорс незнакомцами необязательно.)
Прежде у нас был еще одинвариант приглашения к разговору,по крайней мере для некоторых ситуаций, но теперь фраза«Howdoyoudo?»(«Как поживаете?» — Пер.здесь и далее),требовавшая в ответ, как это ни нелепо, повторения этогоже самого вопроса «Howdoyoudo?»,считается архаизмоми больше не используется в качестве универсального стандартногоприветствия. Фразу «Чудесный день, вы не находите?»следует рассматривать в том же ключе и не понимать буквально.«Как поживаете?» — это вовсе не вопрос оздоровье иблагополучии, и «Чудесный день, вы не находите?»— отнюдь не вопрос о погоде.
Комментарии о погодеформулируются в форме вопроса (или произносятся с вопросительнойинтонацией) потому, что они требуют ответа,но их суть — не содержание, а общение. Любаявопросительная реплика о погоде призвана инициировать этот процесс, ив качестве ответа достаточно пробормотать что-нибудь типа «Да,в самом деле». Обмен мнениями о погоде в исполнении англичан(«Холодно сегодня, правда?» — «Да, ивпрямь холодновато, вы не находите?») звучит как катехизисили разговор священника с паствой в церкви: «Господи,сжалься над нами». — «Христос, пожалей нас».
Разговор о погоде, хоть это ине всегда заметно, имеет характерную структуру, четкийритмический рисунок, по которым антрополог мгновенно определяет,что данный диалог — «ритуал», исполняемый поопределенному сценарию в соответствии с неписаными, но всемипризнанными правилами.
Правило контекста
Очень важно знать, в какойситуации можно заводить разговор о погоде.Другие авторы утверждают, что англичане говорят о погодепостоянно, что вся нация помешана на этой теме, но данное замечаниеошибочно. В действительности реплики о погоде уместны в трех случаях:
когдавы приветствуете собеседника;
когданужно приступить к разговору на определеннуютему;
когдабеседа стопорится и наступает неловкое молчание.
Подобные ситуации случаютсядовольно часто, отсюда и впечатление, что мы ни о чем другом и неговорим. Типичные англичане обычно начинают разговор с замечанийо погоде в качестве приветствия, затем некоторое время продолжаютобсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобыприступить к разговору на интересующую их тему, и через определенныеинтервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы.Потому-то многие иностранцы и даже сами англичане делают вывод, чтомы одержимы темой погоды.
Я не утверждаю, что до самойпогоды нам нет никакого дела. Мы неслучайно отвели теме погодыроль помощника при исполнении столь важных социальных функций, и вэтом смысле Джереми Паксман прав: будучи переменчивой инепредсказуемой, английская погода является очень удобнымпосредником при социальном взаимодействии. Если бы погода внашей стране не была столь неустойчива, мы нашли бы другое средствопередачи информации светского характера.
Но, допуская, что разговор опогоде указывает на жгучий интерес собеседников к погоде, Паксман идругие совершают ту же ошибку, что и первые антропологи,полагавшие, будто определенные животные и растения избиралисьплеменами в качестве своих тотемов, потому что народы этихплемен испытывали огромный интерес или почтение к тому или иному видуживотного или растения. На самом деле, как впоследствии объяснилЛеви-Стросс, тотемы символизировали характер общественногоустройства и общественных отношений. Если какой-то клан избирал своимтотемом черного какаду, то вовсе не потому, что видел в черномкакаду нечто особенное. Так народ данного клана обозначал своиотношения с другим кланом, тотемом которого был белый какаду. Приэтом следует отметить, что со стороны обоих кланов это был совсемнеслучайный выбор: тотемами служат знакомые народам племен местныеживотные и растения, а не абстрактные символы. Так что тотемы невыбираются спонтанно по принципу: «Ваша команда — вкрасной форме, наша — в синей». Это почти всегдаэлементы знакомой природной среды, символически отражающие системусоциального мира.
Правило согласия
Англичане тоже нашли себесоциального посредника из знакомого им мира природы. Английскаяпогода капризна и переменчива, а это значит, что нам всегда естьчто прокомментировать, чему удивиться, о чем высказать предположениеили вздохнуть и, пожалуй, самое важное, с чем согласиться. Итак, мыподошли к еще одному главному правилу ведения разговора о погоде:всегда соглашайся. В связи с этим правилом венгерский юмористДжордж Майкс писал, что в Англии «при обсуждении погоды ни вкоем случае нельзя возражать собеседнику». Мы уже установили,что на вопросительные фразы о погоде типа «Холодно сегодня,правда?», которые служат приветствием или приглашением кразговору, всегда следует давать ответ, но этикет также требует,чтобы в своем ответе вы выразили согласие с суждением собеседника:«Да, в самом деле» или «Мм, очень холодно».
Не согласившись ссобеседником, вы тем самым серьезно нарушите этикет. Когда священникговорит: «Господи, сжалься над нами», — вы невозражаете: «А с какой стати он должен нас жалеть?» Высмиренно вторите святому отцу: «Христос, пожалей нас». Ина вопрос «Уф, холодно сегодня, правда?» так же было быгрубостью ответить: «Да нет, сегодня довольно тепло».Если бы вы внимательно прослушали сотни английских диалогов опогоде, как я, то непременно бы заметили, что подобные ответы крайнередки, их практически не бывает. Никто не скажет вам, что наэтот счет существует безусловное правило; англичане даже несознают, что они следуют какому-то правилу: так просто непринято отвечать.
Намеренно нарушив правило(как это несколько раз сделала я — в интересах науки), высразу почувствуете, как атмосфера вокруг вас накаляется,увидите, что ваши собеседники смущены и даже обижены. Никто васне одернет, не устроит сцену (у нас есть правила, запрещающиевыражать недовольство и скандалить), но ваши собеседники будутоскорблены, и это опосредованно проявится. Возможно, возникнетнеловкое молчание, потом кто-нибудь нервно воскликнет: «Амне кажется, что холодно!» или «В самом деле?Вы так считаете?» Но более вероятно, что ваши собеседникиизменят тему разговора или продолжат обсуждение погоды междусобой, с холодной вежливостью игнорируя вашу бестактность. Вкругу особенно учтивых людей кто-нибудь, наверное, попытаетсязагладить вашу оплошность, дав вам возможность пересмотреть своемнение, так чтобы вы сформулировали ответ не как констатацию факта, асослались бы на свой вкус или особенности своего восприятия. Ещеболее обходительные люди, услышав ваше заявление: «Да нет,сегодня довольно тепло», — на долю секунды смутятся, апотом кто-нибудь скажет: «Наверно, вам просто не холодно.Знаете, у меня муж такой: у меня зуб на зуб не попадает, а ему хотьбы что — тепло и все. Должно быть, женщины хуже, чем мужчины,переносят холод, как вы считаете?»
Исключения из правиласогласия
Подобные снисходительныекомментарии допустимы, потому что правила ведения разговора опогоде сложны и зачастую имеют исключения или варианты. В случаес правилом согласия основной вариант традиционногоответа-подтверждения обычно содержит ссылку на личный вкус илииное восприятие. Вы должны непременно согласиться с «констатирующим»замечанием о погоде (оно почти всегда выражено в форме вопроса и, какмы уже установили, требует просто ответной реакции, а неточного ответа), даже когда это замечание неверно. Однако приэтом вы вправе сказать о своих вкусах, не совпадающих со вкусамиваших собеседников, или выразить несогласие, сославшись насобственные причуды и неадекватное восприятие.
Если вы никак не можетезаставить себя согласиться с высказыванием собеседника «Холодносегодня, правда?», тогда в ответ уместно будет сказать: «Да,но мне такая погода по вкусу. Бодрит, вы не находите?» или «Да,но, знаете, я как-то не замечаю холода — по мне так вполнетепло». Обратите внимание, что оба ответа начинаются свыражения согласия, вслед за которым во второй части идет явноеопровержение: «Да… по мне так вполне тепло».Возражение, высказанное в такой форме, вполне приемлемо. В данномслучае этикет соблюден, а этикет гораздо важнее логики. Но если вамтрудно выдавить из себя традиционное «Да», тогдапросто произнесите с утвердительной интонацией «Мм»и кивните. Это слабо эмфатическое, но все же выражение согласия.
Гораздо лучше прозвучал бытрадиционный дипломатичный ответ: «Да (или «Мм»,сопровождаемое кивком), но, по крайнеймере, дождя нет». Если вы любите холодную погоду или несчитаете, что в данный момент холодно, такой ответ фактически станетзалогом того, что вы и ваш ежащийся от холода собеседник достигнетеполюбовного соглашения. Все признают, что холодный ясный деньпредпочтительнее дождливого — или, по крайней мере, все готовыбудут с этим согласиться.
Вариант ответа со ссылкой наличный вкус/восприятие — это все же скорее, модификацияправила согласия, а не исключение из него: категоричноеопровержение по-прежнему табу, действует основной принципсогласия. В реплике просто содержится указание на различие во вкусахи восприятии, и, если это выражено ясно, ответ не звучит какгрубость.
Правда, в одном случае —в процессе дружеского общения мужчин, особенно когда они ведутспор в пабе — правило согласия при обсуждении погодысоблюдать не обязательно. С этим аспектом мы еще не раз будемиметь дело и подробно рассмотрим его в главе, посвященной общению впабе. А пока достаточно отметить, что в ходе дружескихпрепирательств между мужчинами, тем более когда они спорят вособой атмосфере паба, открытое и постоянное несогласие с мнениемсобеседников — не только по поводу погоды, а вообщеотносительно чего бы то ни было — это средство выражениядружеской симпатии и укрепления дружеских отношений.
Правило иерархии типовпогоды
Выше я уже упоминала, чтонекоторые высказывания относительно погоды — например,фраза «По крайней мере, нет дождя», сказанная в холодныйдень, — фактически гарантируют достижение взаимопонимания.Дело в том, что в Англии существует неофициальная иерархия типовпогоды, которой придерживается почти каждый. В порядкеперечисления от лучшего к худшему эта иерархия выглядитследующим образом:
солнечнаяи теплая/мягкая погода;
солнечнаяи прохладная/холодная погода;
облачнаяи теплая/мягкая погода;
облачнаяи прохладная/холодная погода;
дождливаяи теплая/мягкая погода;
дождливаяи прохладная /холодная погода.
Я не утверждаю, что все вАнглии предпочитают солнце облачностиили тепло холоду, — просто все прочие предпочтениярасцениваются как отклонения от нормы9.
———————
9Вподдержку этого наблюдения (и как доказательство важноститрадиции ведения разговоров о погоде) я также отмечу, что из семисинонимов слова nice(«приятный») в «Тезаурусе» по крайней мерепять — fine(«ясный, хороший, сухой»), clear(«ясный, чистый, светлый»), mild(«мягкий, погожий, теплый»), fair(«ясный и солнечный») и sunny(«солнечный») — имеют прямое отношение к погоде.
Даже дикторытелевидения, читающие прогноз погоды, совершенно явноследуют этой иерархии: извиняющимся тоном сообщаюто дожде, но уже с ноткой живости в голосе добавляют, что, покрайней мере, будет тепло, словно знают, что дождливая теплаяпогода предпочтительнее дождливой холодной. Так жес сожалением они обычно предсказывают холодную погодуи уже более веселым голосом сообщают, что, возможно, будетсветить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечнаяпогода лучше холодной облачной. Поэтому, если только погода недождливая и холодная одновременно, вы всегдаможете употребить в ответе: «Но, по крайней мере…»
Если одновременно сыро ихолодно или у вас просто плохоенастроение, прибегните к тому, что Джереми Паксман охарактеризовалнашей «феноменальной способностью тиховздыхать». С его стороны это весьма точное наблюдение, ия могла бы только добавить, что эти «ритуалы вздыхания»выполняют очень важнуюсоциальную функцию, делая возможнымдальнейшее дружеское общение. В данном контекстедополнительное преимущество обеспечивает фактор «они— мы» (где «они» — это либо собственнопогода, либо синоптики).«Ритуалы вздыхания» предполагают согласие с мнениемсобеседника (а также одобрение остроумного замечанияили шутки) и порождают солидарную оценку общего врага. И то, идругое — незаменимые факторы адекватногосоциального взаимодействия.
Когда речь идет о типе погодыиз нижней части иерархического списка, также допустим болеепозитивный ответ, содержащийпрогноз на улучшение. На замечание «Ужасная погода,вы не находите?» можно сказать: «Да, но, говорят, послеобеда должно проясниться». Если ваш собеседник такой жепессимист, как и ослик Иа-Иа10,скажите в ответ: «Да уж, вчера,как и обещали, целый день лил дождь, верно?» — и приэтом, не выказываяоптимизма Поллианны*, тихо вздохните.
————————-
10Длятех, кто не знаком с английской культурой, поясняю: Иа-Иа— грустный ослик в сказке Алана Милна «Винни-Пух».
*Поллианна — в одноименной детской книге (1913) К Э. Портердевочка-сирота, которая старается не терять веселости, несгибаемаяоптимистка.
В сущности, неважно, какую изприведенных реплик вы выберете.Главное, чтобы вы вовлеклись в диалог, выразили согласие,нашли общий язык с собеседником. И участливый вздохстоль же эффективно способствует процессу социальноговзаимодействия и укреплению дружеских взаимоотношений,как и разделенный оптимизм, совместные размышленияили переносимые вместе тяготы.
Тем, чьи вкусы в отношениипогоды отличаются от общепринятых,важно помнить, что чем более неприятному типу погодывы отдаете предпочтение, тем более уточняющей должнабьпъ вторая часть вашей реплики, содержащая ссылкуна ваши личные вкусы и особое восприятие. Например, предпочтениехолода теплу более приемлемо, чем нелюбовь ксолнцу, что в свою очередь более приемлемо, чем нескрываемаярадость при виде дождя. Тем не менее даже самые странные вкусы могутвосприниматься как безобидные причуды, если вы строго соблюдаетеправила ведения разговора опогоде.
Снег и правилоумеренности
Снег не упоминается виерархическом списке типов погоды, потомучто снежная погода — относительно редкое явление в сравнении состальными ее видами, которые наблюдаются постоянно,порой все разом в один и тот же день. С точки зрениядружеского общения снег — особая и сложная тема длябеседы, поскольку, доставляя эстетическое удовольствие, снежнаяпогода в то же время создает определенные неудобства,вызывая одновременно возбуждение и тревогу. Таким образом, снегнеизменно дает обильную пищу для разговоров, но интерес к немувозникает только на Рождество, когдавсе с нетерпением ждут снега, как правило, тщетно. Однако мыпродолжаем надеяться, и каждый год уличные букмекеры выуживаюту нас тысячи фунтов стерлингов, призывая делатьставки на «белое Рождество».
В отношении снега как темыдля разговора применимо лишьодно общее типично английское правило — «правилоумеренности»: снега, как и всего остального, должно быть вмеру. Даже тепло исолнце приемлемы лишь в умеренных дозах:если на протяжении нескольких дней подряд стоит жара ипостоянно светит солнце, англичане начинают опасаться засухи,бурчат о необходимости экономить воду и подавленными голосаминапоминают друг другу о лете 1976 года.
Паксман отмечает, чтоангличанам присуща «способностьвыказывать бесконечное удивление погодой», и в общем-тоон прав: мы любим, чтоб погода нас удивляла. Но мы такжерассчитываем нато, что погода нас удивит. Мы привыклик непостоянству нашей погоды и ждем, что она должнаменяться. Если на протяжении нескольких дней подряд держитсяодна и та же погода, у нас возникает беспокойство: болеетрех дней дожди, и мы уже боимся наводнения; более одного-двухдней снег, и мы объявляем о стихийном бедствии— на дорогах всюду заторы, жизнь в стране замирает.
Погода как член семьи
Если сами мы только и делаем,что ругаем свою погоду, то иностранцам не дозволено ее критиковать. Вэтом смысле мы относимся к своей погоде как к члену семьи: можносколько угодно выражать недовольство поведением собственныхдетей или родителей, но малейший намек на осуждение со стороныпостороннего считается неприемлемым и расценивается какневоспитанность.
Мы признаем, что английскаяпогода, по сути, лишена драматизма — у нас не бывает оченьвысоких и очень низких температур, муссонов, бурь, торнадо илиснежных буранов, — но возмущаемся и обижаемся, когдаговорят, что наша погода скучна и ничем не примечательна. Грешатпрезрительными замечаниями в адрес английской погоды, какправило, иностранцы, особенно американцы, принижающие еедостоинства, что англичанин воспринимает как непростительноеоскорбление. Когда летом столбик термометра поднимается доотметки 30 «С, мы стонем; «Уф, ну и жара!» — и приходим в негодование, слыша заявления приезжихамериканцев или австралийцев типа: «Разве это жара?Чепуха! Хотите пожить в настоящей жаре, приезжайте кнам в Техас (или Брисбен)!»
Подобные комментарии —не только серьезное нарушение правила согласия и правилаотношения к погоде как к члену семьи, но еще и свидетельствоколичественного подхода к погоде, что в нашем пониманииявляется грубостью и вульгарностью. Большие цифры, высокомерноуказываем мы, это еще не все; английскую погоду следует оценивать понезначительным колебаниям и нюансам, а не по разительнымпеременам.
В принципе, наверное, погода— один из немногих атрибутов жизни англичан, вызывающий уних чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма. Впроцессе исследования своеобразия английской культуры я, какнаблюдатель и участник одновременно, естественно, часто веларазговоры о погоде с разными людьми и вновь и вновь сталкиваласьс тем, как они, представители всех классов и сословий, яростновставали на защиту нашей погоды. Гигантомания американцев почтиу всех англичан вызывает откровенное презрение. Один прямодушныйвладелец паба, которого я интервьюировала, выразил чувства многихсоотечественников, заявив: «Да у этих американцев всегдавсе «самое-самое», о чем бы ни говорили, хоть о погоде,хоть еще о чем. Дураки, что с них взять. Самые большие стейки,самые большие здания, самые обильные снегопады, жарче у них, чем увсех остальных, ураганов больше — в общем, чего ни коснись. Нетв них утонченности, черт бы ее побрал. В этом их проблема».
Джереми Паксман в болееизящных выражениях, но с не меньшимпатриотическим негодованием низводит все перечисленныеБиллом Брайсоном муссоны, свирепые метели, торнадо и чудовищные бурис градом до разряда «зрелищности».Ответная колкость в типично английском стиле.
Ритуал прослушиванияпрогноза погоды для судоходства
Наша необычная любовь кпогоде нашла яркое отражение в нашемотношении к наиболее характерному английскому национальномуобычаю: прогнозу для судоходства. Недавно, роясьв книжном магазине в одном из приморских городов, янаткнулась на красивую иллюстрированную книгу большогоформата с морским пейзажем на обложке. Называлась она «Ожидаетсядождь, хорошая» («RainLater,Good»).Мне вдруг пришло вголову, что почти каждый англичанин тотчас же признаетв этой странной, на первый взгляд бессмысленной идаже противоречивой фразе строчку из загадочного, пробуждающеговоспоминания, умиротворяющего метеорологическогозаклинания, зачитываемого по четвертой программерадио Би-би-си сразу же после сводки новостей.
Прогноз для судоходства —это прогноз погоды в открытомморе, содержащий наряду с обычными данными дополнительныесведения о силе ветра и видимости. Предназначается этаинформация для рыболовецких, прогулочных и грузовыхсудов, курсирующих в районе Британских островов. Для миллионовслушателей, не имеющих к морю никакого отношения,этот прогноз не представляет ни малейшей ценности, но мы, тем неменее, прослушиваем его от начала до конца,зачарованные спокойным ритмичным перечислениемзнакомых названий морских районов, сопровождающимся информациейо ветре, затем о погоде, затем о видимости. Приэтом определяющие слова («ветер», «погода»,«видимость»)опускаются, и сводка звучит следующим образом: «Викинг,север Утсиры, юг Утсиры, Фишер, Доггер, Германскийзалив. Западный-юго-западный три-четыре, на севере чутьпозже усиление до пяти. Ожидается дождь. Хорошая, ухудшение досредней, местами плохая. Фарерские острова, Фэр-Айл,Кромарти, Фортис, Форт. Северный переходит в западныйтри-четыре, чуть позже усиление до шести. Ливни. Хорошая».И так далее, и так далее — размеренным бесстрастнымголосом, пока не будет сообщено о каждом из тридцати одногоморского района. И только после этого миллионы английскихрадиослушателей11— большинство из которых понятияне имеют, где находятся перечисленные районы иличто означают сопровождающие их названия слова и цифры,— наконец выключают радио, как ни странно, умиротворенныеи даже вдохновленные тем, что поэт Шон Стритназывает (говоря о прогнозе для судоходства) «сухой поэзиейинформации».
———————
11Причем в их числе не только тоскующее по прошлому поколениестариков. «Прогноз для судоходства» имеет множествомолодых поклонников,и с некоторых пор фразы из него используются в текстах песен,исполняемых поп-певцами. А недавно я познакомилась с 19-летнимбарменом, который дал своему псу кличку Кромарти — в честьодного из морских районов.
Некоторым из иностранцев, укоторых я брала интервью, — это были главным образомиммигранты и приезжие,уже жившие в Англии некоторое время, — случилось наблюдатьэтот ритуал, и они были немало озадачены. Им непонятно,как у нас вообще возникает желание слушать перечислениеникому не известных мест и никому не нужныеметеорологические данные, не говоря уже о том, что мыстремимся прослушать всю нудную сводку от начала до концаи на всякого, кто посмел попытаться выключить радио, смотримтак, будто этот человек совершил святотатство?В еще большее недоумение их привели заголовки в печати,краткие сводки теле- и радионовостей и жаркие споры,когда в прогнозе один морской район заменили другим (вместоФинистера стали объявлять Фицрой). Вне сомнения,они были бы столь же поражены всеобщим возмущениемпо поводу того, что радио Би-би-си изменило время вечернейпрограммы новостей, сдвинув его назад всего лишьна пятнадцать минут («Народ как с цепи сорвался», —прокомментировалситуацию представитель Метеорологического управленияВеликобритании).
«Можно подумать, будтоизменили слова молитвы «Отче наш»!»— заметил один из опрошенных мною американцев поповоду шумихи, поднявшейся вокруг замены Финистера Фицроем.Я попыталась объяснить, что дело не в полезности иливажности информации, что для англичанина прогноз длясудоходства — все равно что знакомая молитва, утешающаядаже неверующих, и что малейшее изменение сценария стользначимого ритуала травмирует нас. Пусть мы не ведаем,где находятся те морские районы, убеждала я, но их названия впечатаныв сознание нации: люди даже называют в ихчесть своих домашних питомцев. Не скрою, мы любим пошутитьпо поводу прогноза для судоходства. (Автор книги «Ожидаетсядождь, хорошая»12замечает, что некоторые даже «препираются»с программой: «По-вашему, ливни с грозами— это хорошо? Я так не считаю».) Но ведь мы подвергаемосмеянию буквальновсе, особенно то, что для нас наиболее свято.Например, такие вещи, как наша погода и наш прогноз для судоходства.
———————-
12Пожалуй,стоит отметить, что книга «Ожидается дождь, хорошая»впервые была опубликована в 1998 г. и уже трижды переиздавалась:в 1999, 2000 и 2002 гг. (это второе исправленное издание,пересмотренноев связи с заменой названия Финистер).
ЧАСТЬ2
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ
ПРАВИЛААНГЛИЙСКОГО БЫТА
Некоторыеправила английской самобытности можно распознать, даже не тратягоды на исследования путем метода «включенного наблюдения».Например, правила частной жизни настолько очевидны, что их можнораспознать, даже не ступая ногой на английскую землю. Покруживнесколько минут на вертолете над каким-нибудь английским городком, выувидите, что жилые кварталы состоят почти целиком из рядов маленькихкоробочек и возле каждой — свой крошечный зеленый клочокземли. В некоторых частях страны коробочки серые, в других —красновато-коричневые. В районах, где проживают болееобеспеченные люди, коробочки отстоят дальше одна от другой, апримыкающие к ним зеленые участки несколько крупнее. Но принципочевиден: все англичане хотят жить в своей собственной коробочке ииметь свой собственный клочок земли26.
—————————
26Этонаблюдение подтверждают и последние статистические данные. ВоФранции, Италии и Германии более половины новых жилых зданий,построенных в 1990-х гг., — это многоквартирные дома, в Англиитаких домов за этот же период было построено всего 15%. Около 70 %англичан живут в своих собственных домах. В среднем по Европеэтот показатель гораздо ниже.
ПРАВИЛО «КРЕПОСТНОГОРВА С ПОДЪЕМНЫМ МОСТОМ»
То, что нельзя разглядеть свертолета, вы узнаете тотчас же, едва попытаетесь посетить дом любогоангличанина. Даже имея адрес и карту, вы с трудом сумеете отыскатьнужный вам дом. Венгерский юморист Джордж Майкс утверждает, что«английский город — это сплошная клика заговорщиков,вводящих в заблуждение иностранцев». В качестве доказательстваон приводит множество неоспоримых фактов, в частности: что ванглийских городах не бывает прямых улиц, что за каждым поворотомулица меняет свое название (исключение составляют только те случаи,когда поворот настолько крутой, что и впрямь делит одну улицу надве), что у нас как минимум 60 синонимов к слову «улица»(«street»)[«place»— «место»; «mews»— «извозчичий двор»/»конюшни»;«crescent»— «группа домов, стоящих полукругом»; «terrace»— «ряд стандартных домиков вдоль улицы», «улицаили бульвар с газоном»; «rise»— «холм», «lane»— «переулок»; «gate»— «застава», «ворота» и т. д.] и чтоназвания улиц у нас всегда тщательно замаскированы. Даже если вамудается найти нужную улицу, вас озадачит нумерация домов —безнадежно непоследовательная и беспорядочная. Дело ещеосложняется и тем, что многие англичане предпочитают ненумеровать свои дома, а давать им названия.
Я бы еще добавила, что номерадомов или их названия обычно так же хорошо замаскированы, как иназвания улиц. и это указывает на то, что причиной всей этойнеразберихи является скорее наша приверженность принципамнеприкосновенности частной жизни, чем стремление ввести взаблуждение венгров. Мы не можем, даже если б очень захотели,разрушить наши запутанные города и на их месте возвести новые поразумной американской системе — с геометрически правильнойпланировкой. Но если бы мы хотели, чтобы другие без лишних трудностейнаходили наши дома, мы, по крайней мере, помещали бы таблички сих названиями или номерами так, чтобы их можно было увидеть сулицы.
Но нет. Номера наших домов влучшем случае едва заметны, в худшем — полиостью скрытыплющом, а то и вовсе не обозначены, очевидно, на том основании, чтономер нашего дома, как мы считаем, можно вычислить по номерамсоседних домов. Почему так? Я постоянно спрашивала об этомтаксистов, когда работала над данной книгой, ведь они так многовремени колесят по улицам, высматривая скрытые или несуществующиеномера на стенах домов или заборов, что, как мне кажется, непременнодолжны были задаться подобным вопросом или придумать на этотсчет свои собственные интересные теории.
Я не ошиблась в своемпредположении. В ответ таксисты почти всегда восклицали: «Чертовскихороший вопрос!» — или еще что-нибудь в этом роде, апотом принимались раздраженно сетовать по поводу стершихся,замаскированных или отсутствующих номеров домов, обычно заканчиваясвою тираду фразой: «Можно подумать, они это делаютспециально!» Меня, разумеется, такой ответ не устраивал:мы возвращались к тому, с чего начали. Тогда я прибегала кдругой тактике, спрашивая водителей, четко ли прописаны номера на ихсобственных домах. Большинство тут же смущенно признавались, чтотаблички с номерами или названиями на их домах не очень заметны.Почему? Почему не вывести большими цифрами или буквами номер илиназвание дома на входной двери или опоре ворот? Ну, оправдывалисьони, это было бы несколько странно, слишком броско, вызывающе,это привлекло бы внимание, да и потом сами они практическиникогда не заказывают такси, а дом их отыскать совсем не трудно, ивсе их друзья и родные знают, где они живут, и т. д. и т. п.
Первоначально интервьютаксистов не очень-то помогли мне в моих изысканиях: мне просто вочередной раз напомнили, что в нашем нежелании выставлятьнапоказ номера своих домов проявляются такие типичные особенностиангличан, как скрытность и гипертрофированная приверженностьпринципам неприкосновенности частной жизни. Но я продолжала упорноопрашивать таксистов и в итоге добилась своего: один из них внескольких словах дал следующее исчерпывающее объяснение: «Ведьдом англичанина — это его крепость, верно? Он не можетотгородиться от внешнего мира крепостным рвом с подъемным мостом, новполне в состоянии затруднить доступ к своему жилищу». С техпор английский обычай скрывать номера частных домов я называюправилом «крепостного рва с подъемным мостом».
Но для англичанина дом —это нечто большее, чем его крепость, воплощение его принциповнеприкосновенности частной жизни. Дом англичанина — это егоиндивидуальность, показатель его статуса, главное дело егожизни. То же самое можно сказать и об англичанках. Поэтому дом вАнглии — это не то, чем вы просто пассивно «владеете».Дом — это то, что вы «создаете», над чем«трудитесь».
ПРАВИЛА УСТРОЕНИЯ СВОЕГОГНЕЗДА
Здесь я должна рассмотретьтакое явление, как «сделай сам» — пристрастиеангличан к «усовершенствованию дома». Певзнер* попалв самую точку, когда, характеризуя типичного англичанина,говорил, что тот «в доме, в саду и в гараже все делаетсвоими руками».
———————
*Певзнер, Николас Бернхард Леон (1902—1983) — английскийискусствовед, родился в Германии. Прославился как редактор ииздатель своей знаменитой серии «Здания Англии»(1951—1974). описывающей графство за графством.
Про футбол забудьте, этообщенациональное увлечение. Мы — нация устроителей собственныхгнезд. Почти все население страны в той или иной степени любитмастерить своими руками. По данным опроса, проведенного моимиколлегами около 15 лет назад, лишь 2 % англичан-мужчин и 12 %англичанок признались, что никогда ничего не делали в доме своимируками.
Недавно, когда ИЦСП по заказукомпании, производящей чайную смесь «Пи-джи типс»,проводил опросы людей, охотно занимающихся перестройкой своихдомов (это вовсе не такая глупая идея, как кажется: мы установили,что работа по дому способствует росту потребления чая), мы обновилиэти данные. Цифры показывают, что за 15 лет мало что изменилось:пожалуй, увеличилось число женщин, занимающихся домоводством, да иангличане в целом еще больше увлеклись устроением своих семейныхгнезд27.
—————————
27Тем,кого интересуют дополнительные цифры, сообщаю: ежегодно надомоводство мы тратим 8 500 млн фунтов.
Сама я не участвовала впроекте ИЦСП по изучению явления «сделай сам», ноодобряю тот метод, который был использован при егоосуществлении. Это происходило не путем телефонного опроса ипроставления галочек в графах; мои коллеги посещали «храмы»поклонников принципа «сделай сам» (магазины «Хоумбейс»[Homebase],«ДолтОлл» [DoltAIl],«Би-энд-кью» [B&Q]и др.), общались с ними, подробно расспрашивая о том, чемвызвано их увлечение, что их пугает, тревожит, радует. Мой коллегаПитер Марш, сам страстный приверженец принципа «сделай сам»,справедливо указал, что ревностных «самоделкиных» нетак-то просто отвлечь от поисков нужного товара в магазинах, куда ониприходят утром по воскресеньям, и заставить побеседовать ссоциологами; их нужно соблазнить чем-то особенным. Он придумалгениальную приманку — чай с пончиками (а это неотъемлемыйатрибут ритуала «сделай сам»), выдавая угощениепрямо из фургона, припаркованного в центре стоянкихозяйственного магазина.
Уловка сработала. Перерыв начай — столь существенный элемент ритуала «сделай сам»,что устроители своих семейных гнезд, которые никогда непозволили бы обычному анкетеру с папкой в руке помешать имотыскивать нужные материалы, охотно собирались вокруг фургонаИЦСП и, попивая чай и жуя пончики, делились с исследователямипланами по усовершенствованию дома, своими надеждами, тревогамии бедами.
Правило обозначениясобственной территории
Почти все умельцы,подходившие к фургону нашего центра выпить чаю на стоянкехозяйственного магазина, говорили, что их желание сделать что-тосвоими руками продиктовано главным образом стремлением «поставитьличный штамп на собственном жилище». Это, вне сомнения, можнорасценивать как неписаное правило владения собственным домом,важный элемент ритуала переселения на новое место жительства,которое зачастую влечет за собой уничтожение всех признаковпроживания прежнего владельца. «Ты просто обязанчто-нибудь содрать в том доме, куда только что переселился, —объяснил один молодой человек. — Иначе это не твой дом, верно?»
Он был прав. Понаблюдайте зажилыми домами на какой-нибудь улице в течение некоторого времени, ивы заметите, что едва на доме, выставленном на продажу, исчезаеттабличка «Продается», как тут же появляетсяконтейнер, заполняемый зачастую вполне пригодными предметамикухонной мебели, сорванными коврами, деталями разломанных стенныхшкафов и каминов, снятыми полками, плиткой, перилами, дверями идаже обломками стен и потолков.
Данный обычай скорее твердоеправило, чем соблюдаемая закономерность поведения: обозначениесобственной территории для большинства англичан — этообязательство, долг перед самими собой. «Ты просто обязанчто-нибудь содрать…»
Однако это целая проблема длятех, кто переезжает в новые, только что выстроенные дома, гдебыло бы нелепо демонтировать санузлы, которыми никто ни разу непользовался, и кухни, в которых никто ни разу не готовил. Тем неменее в «храмах» поклонников принципа «сделай сам»мы встречаем много людей, желающих «привнести что-то свое»в новое жилище. Даже если нельзя ничего содрать, вы все равно должнысделать что-то:необновленный дом едва ли можно считать родным жилищем.
КЛАССОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Страсть англичан кусовершенствованию своих домов объясняется, конечно же, нетолько стремлением обозначить собственную территорию. Это —самовыражение в более широком смысле слова: твой дом — нетолько твоя территория, твой дом — это воплощение твоейиндивидуальности. По крайней мере, мы так думаем. Почти все умельцы,с которыми мы беседовали у хозяйственного магазина, считают, чтоони реализуют свои творческие способности. Другие респонденты,которых мы опрашивали в мебельных магазинах, универмагах и у нихдома, признавая, что многие англичане берутся сами мастерить вцелях экономии, все же подтверждают, что в устройстве быта,меблировке и убранстве наших жилищ каждый из нас стремитсяпродемонстрировать свой личный вкус и свое собственное пониманиепрекрасного.
Это действительно так, нотолько до определенной степени. Чем глубже я изучала этотвопрос, тем очевиднее мне становилось, что организация быта,обстановка и убранство наших домов определяются принадлежностьюк социальному классу. С уровнем благосостояния это никак не связано.Дома представителей высшего сословия и верхушки среднего классанередко отличает обветшалость и неухоженность, чего выходцы изсредних и низших слоев среднего класса никогда себе не позволят,а жилища разбогатевших выходцев из рабочей среды напичканы оченьдорогими вещами, что в глазах аристократии и верхушки среднего классаявляется верхом вульгарности. Новенькие кожаные диваны и стулья «подстарину», обожаемые средними слоями среднего класса, могутстоить в десять раз дороже, чем аналогичные предметы мебели вдомах представителей верхушки среднего класса, презирающих кожу и«копии».
В домах представителейсредних и низших слоев среднего класса в гостиной, которую ониназывают «lounge»,как правило, на полу лежит ковер во всю комнату (у старшегопоколения рабочих это может быть узорчатый ковер, уновоиспеченных буржуа — пушистый). Представители высшихсословий предпочитают голый пол, который они частично покрываютстарыми персидскими коврами или ковриками. В гостиных представителейсредних слоев среднего класса можно увидеть коктейль-бар, а встоловых — сервировочный столик на колесиках. Окнагостиных в домах низших слоев среднего класса и верхушки рабочегочасто занавешены тюлем (который весьма точно указывает насоциальный статус хозяина дома, но является досадным препятствием длялюбопытных социологов). В самой комнате — большой телевизор, устаршего поколения — вышитые или кружевные накидки наподлокотниках кресел и на горизонтальных поверхностях —аккуратно расставленные «коллекции» мелких предметов(ложечки, стеклянные зверушки, испанские куколки, статуэтки),привезенных из туристических поездок или выписанных по каталогам.
Молодежь из нижних слоевсреднего класса и верхушки рабочего менее склонна к вычурности. Их незагроможденные мебелью гостиные («livingroom»),обставленные якобы в стиле элегантного минимализма, до которого ониникак не дотягивают, порой похожи на приемную стоматолога. Скудостьинтерьера они компенсируют широкоэкранным телевизором ещебольшего размера, который они называют «TV»или «telly»(«телик») и который всегда стоит на самом видном месте(и, между прочим, еженедельно показывает как минимум шесть программ одоме и домоводстве), и современным музыкальным центром с большимиколонками. В домах многих представителей верхушки среднегокласса тоже есть большие телевизоры и стереосистемы, но они обычнонаходятся в других гостиных, которые хозяева иногда называют«backroom»(букв.: «задняя комната») или «familyroom»(букв.: «семейная комната»), но ни в коем случае не«musicroom»(букв.: «музыкальная комната»). По терминологии верхушкисреднего класса, «musicroom»— это комната, в которой стоит пианино, а нестереосистема.
Еще один надежный индикаторклассовой принадлежности — подставки под бокалы снапитками, предотвращающие порчу столов. Такие вряд ли увидишь вдомах верхушки среднего сословия и аристократии и очень редко —в домах выходцев из низов рабочего класса. Подставками подбокалы пользуются средние и нижние слои среднего класса, а такжеверхушка рабочего класса, точнее, те ее представители, кто метит всредний класс.
Правила сочетаемости иновизны
Санузлы в домах низовсреднего и рабочего классов, которые они зазывают «toilet»,оборудованы сочетающимися по цвету унитазами и раковинами, которыеони называют «bathroomsuite»(«комплект для ванной комнаты»), и даже туалетнаябумага у них того же цвета, что и сантехника. В домах представителейверхушки среднего класса и высшего сословия унитазы и раковиныпочти всегда белые, хотя сиденье на унитазе иногда бывает деревянное.
В домах представителей высшихи низших слоев общества (верхушка среднего класса и выше, низырабочего класса и ниже) мебель обычно старая, облезлая иразнородная. Все промежуточные слои населения предпочитают новенькиегарнитуры мягкой мебели, состоящие из одинаковых по дизайну и обивкедиванов (по их терминологии, «settee»)и кресел, комплекты сочетающихся обеденных столов и стульев испальные гарнитуры с гармонирующими по цвету покрывалами на кровать,чехлами на подушки и шторами. (Такое «безупречное»убранство может 6ыть оформлено в мещанском стиле, носить характер«простоты», пропагандируемой фирмами «Конран»и ИКЕА, или воплощать идеи телевизионных передач по домоводству,но принцип во всех случаях один и тот же.) Представители верхнихслоев общества, гордящиеся своим эклектическим собраниемантиквариата, презирают гармонирующие гарнитуры; представителинижних слоев, стыдящиеся своего разнородного старья, стремятсявозвыситься до элиты.
По существу, социальнуюпринадлежность англичанина или англичанки можно тотчас же определитьпо его или ее отношению к дорогой новой мебели: если вы считаете, чтоэто «шикарно», значит, вы в лучшем случае принадлежите ксредним слоям среднего класса; если, по-вашему, это «дешевка»,вы — представитель верхушки среднего класса или аристократии.Однажды некий член парламента от партии тори посмеялся над другимтори, Майклом Хезелтайном, заметив, что Хезелтайну «пришлосьпокупать всю свою мебель». Это был оскорбительный намек на то,что только буржуа покупают мебель; настоящие аристократы мебельнаследуют.
Правило «стеныпочета»
Еще один точный индикаторклассовой принадлежности — так называемая, по терминологииамериканцев, стена почета. В каком помещении своего дома вывыставляете свои регалии и фотографии, на которых вы запечатленырядом со знаменитостями? Если вы принадлежите к средним слоямсреднего класса или к более низкому сословию, эти предметы будутгордо выставлены на всеобщее обозрение в вашей гостиной, холле или влюбом видном месте. В представлении верхов среднего класса иаристократии единственно приемлемое место для демонстрацииподобных вещей — это уборная на нижнем этаже дома.
Это — умная, тонкаятактика. В какой-то момент каждый из гостей обязательно посетитуборную на нижнем этаже дома и будет потрясен вашимидостижениями. В то же время, экспонируя свидетельства своих успехов втуалете, вы иронизируете по их поводу (даже мочитесь на них), аследовательно, вас не могутобвинить в хвастовстве или важничанье.
Правило спутниковойантенны
О социальном статусеангличанина можно судить по саду возле его дома, на чем я остановлюсьпозже. Но, даже если вы не разбираетесь в цветах и других растениях,вы без труда определите классовую принадлежность хозяев дома поналичию (у выходцев из низов общества) или отсутствию (упредставителей высшего сословия) спутниковой тарелки. Это не самыйверный индикатор — хотя многие путем подсчета спутниковыхтарелок оценивают классовый статус всего жилого квартала, —но в принципе спутниковая тарелка на доме почти всегда указывает нато, что его владельцы занимают нижнюю ступень на социальнойиерархической лестнице. Исключение составляют те случаи, когда естькакой-то неопровержимый признак принадлежности хозяев к верхушкесреднего класса или высшему сословию.
Правда, спутниковая тарелкана старинном величественном особняке, расположенном варистократическом районе, может означать, что данный район начинаютколонизировать нувориши. Желая проверить свое предположение,постарайтесь попасть в этот дом и посмотрите, есть ли тамкоктейль-бары, толстые ковры, новенькие кожаные диваны, круглыеванны и золотые краны. Если вместо перечисленного вы обнаружитепоблекшие краски, бесценные, но вытертые восточные коврики,старые диваны с потускневшей обивкой из дамастной ткани, на которуюналипла собачья шерсть, а на унитазах — растрескавшиесядеревянные сиденья, это значит, что социальный статус обитателейданного особняка гораздо выше и, очевидно, им зачем-то необходимоспутниковое телевидение — возможно, кто-то из них работаетна телевидении или на радио, занимается журналистикой или имеетэксцентричные пристрастия: любит смотреть баскетбол иликомедийные шоу или интересуется еще каким-либо продуктом массовойкультуры.
Допустимаяэксцентричность
Что вынуждает нас рассмотретьеще один усложняющий фактор: общество зачастую судит о чувствестиля/вкуса того или иного человека не по его деяниям, а по тому, чтопредставляет собой сам человек. Если англичанин или англичанказанимают прочное положение в системе определенного класса, вобустройстве своего дома они могут допускать ряд исключений изупомянутых выше правил, не опасаясь, что их причислят к болеевысокому или к более низкому сословию. Недавно я где-топрочитала, что в доме принцессы Анны, Гэткум-парке, всюдувыставлены подарки, которые она когда-либо получала, в том численевзрачные национальные куклы, дешевые африканские резные вещицы,которые обычно можно увидеть лишь в «парадных залах»рабочего класса. Подобные свидетельства плебейского вкуса упредставителей высшего света или даже верхушки среднего класса не впервом поколении расцениваются как безобидное чудачество.
Этот принцип действует и вотношении низов общества. У меня есть приятельница, по всемпараметрам полноценная представительница рабочего класса —техничка в школе, живущая в захудалом муниципальном доме. Так вот, унее есть пристрастие, присущее аристократам, в том числе, кстати,и принцессе Анне. Она увлекается конным спортом и даже принимаетучастие в конноспортивных состязаниях под названием «Полевыеиспытания скаковых лошадей». Ее лошадь содержится вближайшей школе верховой езды (бесплатно, потому чтоприятельница чистит конюшни), и ее кухня в муниципальном домеукрашена розетками и фотографиями, на которых она запечатлена вовремя участия в местных и однодневных конноспортивных состязаниях. Еедрузья и соседи из рабочего класса воспринимают ее «светское»увлечение и украшения как безобидную причуду, эксцентричноехобби, которое никак не влияет на ее социальный статус. Онипо-прежнему считают ее своей ровней.
Подобную эксцентричность безриска могут себе позволить лишь самые верхи и самые низыобщества. Для всех промежуточных слоев населения, в том числе дажедля верхушки среднего класса, любое отклонение от классовых нормне допускается: их тут же причислят к другим сословиям. Однонесоответствие социальному статусу в убранстве дома простительно,возможно, на это даже не обратят внимания, но уже двепогрешности нанесут репутации невосполнимый ущерб. Даже тем, ктоне относится к «группе риска», желательно привносить винтерьер своего дома элементы, характерные для быта слоев населения,занимающих строго противоположную ступень социальной иерархическойлестницы, а не ближайшего к ним сословия. Например, представителейверхушки среднего класса, демонстрирующих признаки вкуса,свойственного среднему слою среднего класса, скорее заподозрят впринадлежности к более низкому сословию, чем тех из них, кто склоненобставлять совй дом «пролетарской» мебелью или украшатькомнаты в «пролетарском» стиле.
В «пограничных»случаях подарки, сделанные из лучших побуждений, могут статьпроблемой для англичан, чутко реагирующих на классовые отличия. Мнеоднажды подарили очень симпатичные деревянные подставки для бокалов,ну а поскольку у меня нет столов, которые стоит оберегать от влаги –да и, должна признать, я не хочу, чтобы меня заподозрили вбуржуазности, — я приспособилаих для открывания своих мудреных окон. Разумеется, можно было быпочинить оконные рамы, но тогда что бы я стала делать с подставками?Да, порой быть англичанином непросто.
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАЗГОВОРОВО ДОМЕ
К какому бы социальномуклассу вы нипринадлежали, существуют правила, диктующие не только то, что следуетговорить о переезде на новое место жительства, но и как об этомследует говорить, вернее, жаловаться.
Правило «кошмара»
Рассказывая о переезде нановое место жительства, всегда следует подчеркивать, что этотравматический процесс, связанный с массой трудностей и моральнымииздержками, даже если на самом деле переселение прошло гладко, безощутимых стрессов. Данного правила необходимо придерживаться,описывая поиск подходящего дома, его приобретение, сам переезд, любыеработы по обустройству жилища, выполненные самими хозяевами истроителями. Принято считать, что все это «сущий кошмар».Если вы станете описывать процесс переселения в более благосклонныхили даже нейтральных выражениях, это будет расценено, как странностьили проявление заносчивости: если вы не жалуетесь – значит выне восприимчивы к стрессам и потрясениям, приводящим в отчаяние всехнормальных людей, покупающих дома.
Ритуал стенаний подразумеваети соблюдение правил скромности. Чем великолепнее и желанее ваше новоежилище, тем сильнее вы должны делать упор на неприятностях,неудобствах и «кошмарах», связанных с его приобретением иусовершенствованием. Нельзя хвастать тем, что вы купили, например,прекрасный дом на Колдсуолдских холмах или замок во Франции, — выдолжны ругать несносных агентов по продаже недвижимости,неосторожность грузчиков, тупость местных строителей или сетовать поповоду ужасного состояния водопроводной системы, крыши, пола илисада.
Убедительно, с долейсамоиронии многострадального мученика исполняя ритуал стенаний, выспособны вызвать сочувствие собеседников и пресечь на корню зависть.Да я и сама симпатизировала – искреннесимпатизировала –настрадавшимся новым собственникам таких вот милых изящных домиков и роскошных замков. Но даже если жалобы вам кажутся неубедительными ивнутри вас все кипит от зависти, обиды и праведного негодования, всеравно вы обязаны выразить участие, произнеся:»Какоебезобразие!», «Ох, как вы, должно быть, намучились!»,«Какой кошмар!».
В каком-то смысле ритуалстенаний – это, конечно же, скрытое хвастовство, поводпоговорить о приобретенной собственности, описать ее достоинства, неприбегая к откровенному бахвальству. Жалующиеся, делая акцент направктических деталях и сложностях процесса покупки дома и переезда,выдвигают на первый план проблемы, которые не чужды их слушателям, скоторыми все мы рано или поздно сталкиваемся, и, соответственно, вненавязчивой форме отвлекают внимание от таких потенциально скользкихтем, как уровень благосостояния и социальный статус. Ясимпатизировала своим приятелям, приобретшим замки, потому что,описывая свою ситуацию, они сетовали только по поводу тех трудностей,которые были близки и мне, когда я переезжала из одной дешевойквартиры в другую. Однако подобнаяпрактиканаблюдается во всех слоях общества и при обстоятельствах,характеризующихся не столь разительным несоответствием в уровнедоходов. Только самые невоспитанные нувориши нарушают правила и,рассказывая о своих переездах в приобретенные дома, откровеннохвастают своим несметным богатством.
Правила веденияразговоров о деньгах
Аналогичные правиласкромности действуют и при обсуждении стоимости домов, тем болеечто англичанам вообще свойственно испытывать неловкость, когдаразговор заходит о деньгах. Цены на дома — главная темазастольных бесед на вечерних приемах в домах представителей среднегокласса, но эти беседы ведутся в соответствии с определеннымэтикетом, требующим соблюдения тактичности. Например,категорически запрещено прямо спрашивать у кого-то, сколько этотчеловек заплатил за свой дом (да и вообще за любой предмет в своемдоме). Это почти равносильно вопросу о том, сколько он зарабатывает.И то и другое — вопиющая бестактность.
В интересах науки я умышленнонарушила это правило несколько раз, точнее, два раза, если бытьчестной. Моя первая попытка не в счет, поскольку,поинтересовавшись ценой дома, я тотчас же принялась смущенноизвиняться и оправдываться (объяснила, что якобы один мойприятель собирается купить дом в этом же районе), так что этобыл не прямой вопрос. Тем не менее эксперимент не прошел даром:реакция моих ни о чем не подозревающих подопытных кроликовуказывала на то, что мои извинения и объяснения вовсе не расцениваюткак нечто излишнее или неуместное.
Два других раза, когда я,набравшись смелости и сделав глубокий вдох, спросила про стоимостьдома должным образом (вернее, вопреки всем правилам приличия),подопытные кролики, как я и ожидала, сконфузились. Они ответилина мой вопрос, но при этом жутко смущались. Один через силупробормотал приблизительную стоимость и поспешил сменить темуразговора. Другая, женщина, нервно рассмеялась и, называя цену,прикрыла рукой рот, а ее гости искоса посмотрели на меня, смущеннозакашляли и через стол обменялись между собой взглядами,многозначительно вскидывая брови. Да, так и есть: приподнятыеброви и смущенное покашливание — пожалуй, это самое худшее, чтоможет случиться с вами, когда вы нарушаете английские правилаповедения в гостях, поэтому, вероятно, многие решат, чтоникаких подвигов я не совершала. Но только англичанин способенпонять, сколь глубоко ранят такие приподнятые брови и покашливания.
Согласно правилам веденияразговоров о доме, цену, которую вы заплатили за свое жилище,нельзя называть, если на то нет подходящей причины или если этому непредшествовало соответствующее вступление. Цену своего дома выможете упомянуть только «в контексте разговора» и даже вэтом случае лишь в самоуничижительной манере или таким образом, чтобыстало ясно, что вы не хвалитесь своим богатством. Например,можно сообщить, сколько денег вы отдали за свой дом, если он былкуплен много лет назад, — потому что по нынешним меркам этосмехотворно низкая цена.
Как ни странно, стоимостьдома в настоящий момент — это совершенно другое дело. На этутему можно рассуждать и дискутировать сколько угодно, хотя приобсуждении текущих цен на недвижимость всегда следуетоперировать такими эпитетами, как «безумная»,«сумасшедшая», «абсурдная» или«возмутительная». Возможно, это дает нам ключ кпониманию того, почему стоимость дома вообще обсуждать можно,а цену нельзя. Очевидно, в нашем представлении текущая стоимость —это нечто совершенно нам неподвластное, как, например, погода, ацена, фактически уплаченная за дом, — это точный индикаторфинансового положения человека.
Правила веденияразговоров о перестройке дома
Каков бы ни был вашсоциальный или финансовый статус, сколько бы ни стоил дом, в которыйвы переехали, о вкусах прежнего владельца принято высказыватьсяпренебрежительно. Если у вас нет времени, навыков илинеобходимых средств, чтобы уничтожить все признаки плохого вкусабывших обитателей дома, вы должны, показывая друзьям свое новоежилище, глубоко вздохнуть, закатить глаза и, поморщившись,произнести: «Ну, это, конечно, не совсем то, что мы хотим, нопока приходится жить так», — или еще короче: «Этукомнату мы еще не ремонтировали». Тем самым вы избавитесвоих гостей от необходимости со смущением хвалить комнату,которую еще «не ремонтировали», а потом с не меньшимсмущением пояснять: «Разумеется, говоря „мило», яимею в виду пропорции… э… вид, мм… э… то есть я хочусказать, здесь такие возможности…»
Демонстрируя гостямрезультаты своего мастерства или рассказывая о своих усилиях поусовершенствованию дома на вечеринке или в пабе, вы обязаны строгособлюдать правила скромности. Даже будучи большим мастером, выдолжны умалять свои достижения и по возможности подчеркиватьсвои самые нелепые ошибки и огрехи. Этому правилу неизменно следовалии все «самоделкины», которых опрашивали сотрудникиИЦСП у «храма» поклонников принципа «сделай сам»,и все умельцы, с которыми я лично беседовала или чьи разговорыподслушивала в универмаге. Порой создавалось впечатление, чтоони стремятся перещеголять друг друга в самоуничижении: каждыйстарался рассказать историю позабавнее о своей чудовищнойнекомпетентности. «Я умудрился повредить три трубы, когдастелил ковер!»; «Мы купили дорогой ковер, а я егоиспортил, отрезав лишних три дюйма, так что пришлось строить книжныестеллажи, чтобы закрыть голое место»; «А я умудрилсяпривесить раковину задом наперед и заметил это только уже послетого, как положил всю плитку»; «Это еще что! Мнепонадобился целый час плюс три чашки чая, чтобы прибить вешалку дляверхней одежды, а потом я обнаружил, что привесил ее вверхтормашками!»; «В общем, я красил, красил, убеждаясебя, что это так и должно выглядеть, но моя подружка с ходу меняраскритиковала: «Ты, — говорит, — полныйнеумеха!»»
Правила веденияразговоров о доме и классовые отличия
Правила ведения разговоров одоме, как и все остальное в Англии, обусловлены законами классовости.Считается признаком принадлежности к низшему сословию устраиватьгостям экскурсии по дому или приглашать их для осмотра новой ванной,расширенной кухни, переоборудованного в жилые комнаты чердака илинедавно отремонтированную гостиную. Исключение составляют те случаи,когда вы только, что переехали в новый дом и справляетеновоселье или живете в очень необычном доме (например, в маяке или вцеркви, приспособленных под жилье). Подобной показухой любятзаниматься представители средних слоев среднего класса и более низкихсословий (они даже специально приглашают домой друзей, чтобыпоказать им новый зимний сад или кухню), но в кругах верхушкисреднего класса и высшего света этот обычай не приветствуется. Варистократической среде английского общества принято, чтобы и гости,и хозяева выказывали притворное отсутствие интереса к интерьерудома. Если кто-то из посетителей делает замечания или комплиментыотносительно убранства комнат, это считается проявлением дурноготона, а то и вовсе расценивается как оскорбление. Говорят, некийгерцог после ухода нового соседа возмущенно воскликнул: «Этотмужлан похвалил мои стулья, как вам это нравится?!»
Некоторые признакисвойственной высшему сословию щепетильности в отношении демонстрациидостоинств своих домов ныне наблюдаются и в кругу представителейсредних классов. Последние, возможно, и не откажутся потешитьсвое самолюбие, показывая гостям зимний сад и другие комнаты, нопри этом зачастую видно, что они испытывают неловкость исмущение. Они проведут вас в свою новенькую кухню, которой неимоверногордятся, но, демонстрируя ее достоинства, постараются выглядетьравнодушными, будто им совершенно наплевать на свой труд, и сдержаннопрокомментируют: «Ну, ведь нужно было делать что-то,она была в таком состоянии»; или, уничижая свои усилия, совздохом произнесут: «По крайней мере, здесь сталосветлее»; или начнут говорить о неизбежных трудностях, скоторыми им пришлось столкнуться в ходе ремонта: «Рассчитывализакончить ремонт за неделю, а затеяли стройку на целый месяц».
Правда, в отличие отпредставителей высшего сословия, эти скромники из средних слоевобщества не оскорбятся, если вы похвалите их жилище, хотяжелательно, чтоб ваши комплименты носили неопределенный характер.Англичане весьма трепетно относятся к своим домам, и, если выначнете конкретизировать, всегда есть опасность, что вы можетепохвалить не тот результат их последних усовершенствований иливыразите восхищение не теми словами: например, назовете комнату«уютной» или «веселенькой», в то время какхозяева стремились создать в ней атмосферу изысканной элегантности.Так что при выражении одобрения лучше используйте такие слова,как «мило» или «чудесно». Более конкретныевысказывания допустимы, если у вас с хозяевами достаточноблизкие отношения.
Правило выражениянедовольства агентами по продаже недвижимости
Наше крайне трепетноеотношение к своим домам, которые отражают нашу индивидуальность,помогает объяснить такую особенность англичан, как совершеннонепонятная неприязнь к агентам по продаже недвижимости. В Англииредко услышишь, чтобы кто-то сказал доброе слово в адресри-елторов. Даже люди, никогда не имевшие дела с агентами по продаженедвижимости, неизменно отзываются о них с презрением.Существует неписаное правило, согласно которому риелторов должнопостоянно высмеивать, осуждать и оскорблять. Здесь риелторыстоят в одном ряду с инспекторами дорожного движения и навязчивымипродавцами стеклопакетов, но если инспекторов и продавцов есть за чтоне любить, то в отношении риелторов никто, как я выяснила, неможет высказать конкретных претензий.
Когда я спрашивала людей, чемвызвана их неприязнь к агентам по продаже недвижимости, те отвечалинеопределенно, непоследовательно, зачастую сами себепротиворечили. Риелторы, объясняли мне, глупые и некомпетентныекретины, но при этом их также поносили за алчность, коварство илживость. Мне трудно понять, как человек может быть одновременноглупым и умным, поэтому я перестала искать рациональное объяснениенепопулярности риелторов и вместо этого попыталась определитьмеханизм нашего взаимодействия с ними. Какие конкретнодействия выполняют агенты по продаже недвижимости? Они приходят к вамв дом, осматривают его, объективно оценивают, рекламируют,показывают потенциальным покупателям и пытаются продать. Что же стольоскорбительного в действиях риелторов? Ну, пожалуй, все, еслислово «дом» заменить понятиями «индивидуальность»,«личность», «социальный статус» или «вкус».Все, что делают агенты по продаже недвижимости, связано с вынесениемоценки не какой-то ничейной собственности, а личнонам — нашемустилю жизни, нашему общественному положению, нашему характеру,нашему «я». Они вешают на нас ценник. Неудивительно, чтомы их не выносим. Делая их объектом насмешек и презрения, мыоберегаем свои чувства: если все признают, что агенты по продаженедвижимости — люди глупые, некомпетентные и неискренние,следовательно, их мнение и суждения не имеют большого значения, и ихвмешательство в частную жизнь каждого из нас мы воспринимаем не стольболезненно.
ОБ ОТНОШЕНИИ АНГЛИЧАН КСАДУ
Из нашего вертолета,упомянутого в начале данной главы, мы заметили, что все англичанехотят жить в своей собственной коробочке и иметь свойсобственный клочок земли. В сущности, как это ни парадоксально, ноименно наша тяга к собственному огороженному садику является причинойнеблагополучной экологии в английской сельской местности: мыпостоянно сооружаем «зеленые предместья», а это влечет засобой уничтожение природы и загрязнение окружающей среды.Англичане попросту не станут жить в многоквартирных домах собщими дворами, как горожане других стран: каждый из нас должен иметьсобственную коробочку и собственный озелененный участок.
Эти озелененные участки, дажесамые маленькие, для нас столь же важны, как и сама коробочка.Крошечные клочки земли, которыми во всем остальном мире никто даже неподумал бы заниматься, для англичан сродни огромным земельнымвладениям. Пусть крепостные рвы и подвесные мосты существуют лишь внашем воображении, но зато «замок» каждого англичанинаимеет свою крошечную «территорию». Возьмем, кпримеру, типичную, ничем не примечательную улицу с двумясплошными рядами одинаковых домиков в пригороде или жилом квартале —одну из тех улиц, на каких проживает большинство англичан. Передкаждым таким домиком обычно есть маленький палисад, а за ним —более крупный озелененный участок. В районах, где проживают болеебогатые люди, палисад, как правило, чуть больше, а дом отстоит чутьдальше вглубь от дороги. В кварталах, где проживаетмалообеспеченный люд, палисад символически обозначен полоскойземли, хотя перед домом может быть и калитка, а также тропинка,ведущая к крылечку в виде одной-двух ступенек перед входной дверью.По обеим сторонам тропинка обсажена зеленью, чтобы ее можно былопризнать за «палисад». (Палисад с тропинкой — это иесть символический «крепостной ров с подъемным мостом»).
«Собственныйпалисад — не для собственного удовольствия»
На всех таких типичных улицахсадовые участки перед домиками и за ними обнесены стеной илиогорожены забором. Ограда участка перед домом обычно низкая,чтобы любой мог заглянуть в палисад; ограда участка за домом —высокая, защищающая сад от посторонних глаз. Палисад обычноаккуратнее во всех отношениях — композиционно болееухожен, — чем сад за домом. Но это вовсе не потому, чтоангличане любят подолгу отдыхать в палисаде. Как раз наоборот:англичане вообще не сидят в палисаде. Там они проводят ровностолько времени, сколько требуется на прополку, полив и уход зарастениями, чтобы палисад выглядел «чудесно».
Это одно из важнейших правилв отношении озелененного участка: мы никогда, никогда несидим в нашихпалисадах. Даже если палисад большой и в нем есть место дляскамейки, никаких скамеек вы нигде не увидите. Труднопредставить, чтобы кто-то из обитателей английского дома сидел всвоем палисаде. Мало того что это немыслимо, но такой человеквызовет удивление, даже если он в течение некоторого времени будетпросто стоять без дела — не выдергивая сорняки, неподравнивая живую изгородь. Если вы не сидите на корточках, несгибаетесь, не наклоняетесь или еще каким-либо образом не изображаетеусердный труд, вас заподозрят в особой запрещенной форме безделья —праздношатании. Палисады, даже самые приятные для отдыха,предназначены только для всеобщего обозрения: ими вправевосхищаться и любоваться другие — но не хозяева. Этоправило напоминает мне законы родовых обществ со сложными системамиобмена подарками, где людям не дозволено потреблять плоды своеготруда. «Мясо своих свиней ты не вправе есть…» —гласит наиболее известный и часто цитируемый закон племенных общин. ВАнглии его эквивалент — «Собственный палисад —не для собственного удовольствия».
Правило доступности дляобщения при нахождении в палисаде (и методология «впитывания»)
Если вы имеете привычкупроводить время в своем палисаде, пропалывая сорняки и подрезаякусты, то вы, вероятно, знаете, что это один из тех редкихслучаев, когда ваши соседи решатся вступить с вами в разговор.Человек, приводящий в порядок свой палисад, «доступен»для общества. Соседи, которые в другое время и подумать не смеюто том, чтобы постучать к вам в дом, увидев вас за работой на свежемвоздухе, могут остановиться для того, чтобы поболтать, с вами(почти всегда начиная разговор с комментария к погоде илиодобрительной реплики по поводу вашего сада). В сущности, я знаюмногих людей, которые, желая обсудить с соседом какое-нибудьважное дело (например, заявку на землеотвод) или передать емукакое-либо сообщение, будут терпеливо ждать его появления в палисаде— на протяжении нескольких дней, а то и недель, но никогдане осмелятся совершить «вторжение» — позвонить вдверь его дома.
Правило доступности дляобщения при нахождении в палисаде очень помогло мне в ходе моихисследований. Оно давало мне право обратиться к людям с безобиднойпросьбой показать дорогу, вслед за чем я, чтобы завязатьразговор, произносила несколько слов о погоде и делала замечаниепо поводу их сада, а потом постепенно втягивала в беседу,расспрашивая о садоводческих привычках, работах по дому, детях,домашних питомцах и т. д. Иногда я намекала, будто я сама (моя мама,сестра или кузина) подумываю о том, чтобы переселиться в данныйрайон, и под этим предлогом начинала расспрашивать о соседях,местных пабах, школах, магазинах, клубах, их обществе изначительных событиях — и в результате много узнавала онеписаных правилах поведения. Во время этих «палисадниковых»интервью я порой концентрировалась на каком-то одном вопросе —например, об агентах по продаже недвижимости, — но зачастую походу узнавала множество других фактов на самые разные темы, которыевпоследствии осмысливала. Это не такой уж глупый метод, как можетпоказаться. На самом деле, по-моему, он даже имеет официальноенаучное название, которое я никак не могу вспомнить, и потому далаему свое определение — метод «впитывания».
Садовый диванпредставителей контркультуры
Существует небольшоеисключение из правила «Собственный палисад — не длясобственного удовольствия», и, как обычно, это исключение лишьподтверждает данное правило. В палисадах домов современных хиппии других представителей контркультуры иногда можно увидетьстарые продавленные диваны, на которых сидят их хозяева, бросаявызов условностям — но не нарочито — и открытолюбуясь своими садиками (неухоженными и заросшими, тоже вопрекиусловностям).
Совершенно очевидно, что«исключение» из правила, запрещающего сидеть впалисадах, — это акт умышленного непослушания; причем впалисаде всегда стоит именно диван, а не деревянная скамейка,пластмассовый стул или любой другой предмет мебели, которыйсчитается подходящим для использования на улице. Продавленный,зачастую отсыревший и потому гниющий диван — это формапротеста, обычно сочетающаяся с другими аналогичными формамипротеста, такими, как употребление травяного чая и вегетарианскойпищи органического происхождения, курение ганджи*, ношение последнихновинок одежды в стиле воинствующих экологов, завешивание оконплакатами с надписями «»Нет» ГМО»**.
———————-
*Ганджа(хинди) — то же, что конопля, марихуана или гашиш.
**ГМО — генетически модифицированный организм.
Вариации могут быть разные,но вы знаете, что я имею в виду: стандартный набор атрибутовприверженцев контркультуры.
Любители посидеть на«садовых» диванах становятся объектом осуждения ипорицания со стороны своих соседей, исповедующих более консервативныевзгляды, но последние, в соответствии с традиционнымианглийскими правилами выражения недовольства, обычно жалуютсятолько друг другу — нарушителям общепринятого порядка своипретензии они не высказывают. В сущности, пока те придерживаютсясвоих собственных норм и условностей, характерных для их узкогокруга, и не делают ничего оригинального или поразительного —например, не вступают в местный «Женский институт» или неиграют в гольф, — к ним относятся терпимо, со своеобразнойворчливо-равнодушной снисходительностью, которую англичане особенномастерски умеют изображать.
Сад за домом
Сад за домом, тот, которымнам дозволено любоваться, зачастую неухожен, по крайней мере небезупречно аккуратен, и очень редко являет собой упорядоченную яркуютрадиционную композицию из роз, алтея, анютиных глазок, шпалер ималеньких калиток, которая в представлении многих и есть типичныйанглийский сад. Возможно, вам покажется, что я кощунствую, но ядолжна указать, что по-настоящему типичный английский сад —это на самом деле довольно унылая лужайка прямоугольной формы. Одинее край обычно занимает мощеный участок, так называемое патио;на другом стоит ничем не примечательное ни с эстетической, ни сархитектурной точек зрения строение, служащее сараем. С одногобоку пролегает тропинка, с другого — разбита клумба с кустикамии цветами, композиционно высаженными весьма бестолково.
Разумеется, существуютвариации на данную тему. Иногда тропинка пролегает вдоль клумбы,иногда, обсаженная цветами с обеих сторон, делит прямоугольнуюлужайку на две части. Порой в саду можно увидеть-одно-два дерева,кустарники, кадки, вьющиеся растения на стенах, а клумбы могутиметь не геометрически правильную, а изогнутую форму. Но основнойпринцип планировки традиционного английского сада остаетсянеизменным — «высокая ограда, мощеное „патио»,зеленая лужайка, тропинка, цветочная клумба, сарай».Легкоузнаваемая, успокаивающе привычная модель, которая, должнобыть, впечатана в сознание англичан, потому что она добросовестновоспроизводится, иногда лишь с незначительными вариациями, почтиза каждым домом на каждой улице в нашей стране28.
Туристам вряд ли когда-либоудастся увидеть обычный, типичный английский сад. Эти сугубо частныеуголки спрятаны от уличных прохожих за стенами домов, а отсоседей — за высокими заборами, оградами или живойизгородью. Фотографий этих уголков нет в глянцевых альбомах об«английском саде»,они никогда не упоминаются в туристических брошюрах и вообще вкаких бы то ни было изданиях об Англии, в которых только и пишут отом, что Англия — страна гениальных садоводов с большимтворческим потенциалом. Это потому, что авторы таких книг непроводили исследований, посещая дома обычных людей, незабирались на крыши и стены стандартных пригородных домов и оттуда вбинокль не разглядывали ряды типичных, ничем не примечательныханглийских садиков. (Теперь вы знаете, что человек, которого выприняли за грабителя или Любопытного Тома, была я.) Правда, нужносказать, что одураченные туристы, англофилы и горячие поклонникисадоводческого искусства, начитавшиеся книг об английских садах, сэстетической точки зрения немного потеряли.
—————————
28Еслисомневаетесь в моих словах, внимательно смотрите в окна поезда,когда в следующий раз будете путешествовать по Англии: уверяю вас,почти все садики за домами, которые вы увидите, будут в той или инойстепени повторять описанную мной модель. Моя приятельница —англофилка из Америки, проведя этот эксперимент, была вынужденапризнать мою теорию.
Хотя я не справедлива.Типичный английский сад, даже самый неоригинальный и скучный, —это чудесное местечко, где приятно посидеть в теплый солнечныйдень, попить чаю, скармливая птицам крошки хлеба и тихо ругаябездельников,погоду,правительство и соседскую кошку. (Правила ведения беседы в садутребуют, чтобы жалобы уравновешивались более оптимистичнымизамечаниями о том, как хорошо цветут ирисы или водосбор в этомгоду.)
Также следует сказать, чтодаже самый обычный запущенный английский сад — это плодзначительно больших усилий, чем зеленые участки жителей другихстран. Например, обычный американский сад даже не заслуживает того,чтобы его называли садом; у американцев это — «двор».А большинство садов в Европе — это просто клочки земли29.
————————
29Хотястрасть англичан к садоводству теперь, похоже, передалась ижителям некоторых других европейских стран. В частности, садоводствоныне очень популярно в Германии. Там, как мне сказали, оченьпопулярны переведенные с английского языка книги по садоводству.
Только японцы —такие же островитяне, как и мы, — могут сравниться с намипо количеству труда и времени, затраченных на возделывание сада.Поэтому, наверное, нет ничего удивительного, что наиболеепередовые английские садоводы, отслеживающие все новые тенденциив данной области, часто заимствуют у японцев их садоводческие идеи(обратите внимание на современные особенности украшения деревом,галькой, а также на оформление водных источников). Но такихпередовых садоводов — крошечное меньшинство, и думаетсямне, что репутацию «страны садоводов» мы завоевалиблагодаря своей приверженности к нашим маленьким клочкам земли,благодаря нашей любви к саду, а не какому-то особенномухудожественному вкусу в планировке и оформлении садов.
Правило защиты садов отбессердечия
Пусть наши обычные сады,расположенные за домами, не отличаются красотой, но почти вкаждом из них заметны признаки интереса, внимания и заботы,проявленные их хозяевами.
Садоводство, пожалуй, самоепопулярное хобби в Великобритании. По последним данным, болеедвух третей населения страны — «активные садоводы».(Прочитав это, я подумала, а что же такое «пассивноесадоводство»?Нечто вроде пассивного курения? Когда люди страдают от шумасоседских газонокосилок? Возможно. Но в общем-то смысл ясен.)
Почти при каждом английскомдоме есть хоть какой-нибудь сад, и почти за каждым садом хозяеваухаживают. За одними — лучше и грамотнее, чем за другими,но вы редко увидите абсолютно заброшенный сад. А если увидите,то знайте, что тому есть объяснение. Возможно, дом не заселен илисдан в наем группе студентов (считающих, что забота о саде —это обязанность домовладельца); или в нем живут люди, которые неухаживают за садом из неких идеологических соображений, либоповинуясь неким собственным жизненным принципам; или егообитатели очень бедны, лишены средств к существованию, тяжело больныили подавлены и вынуждены решать более серьезные проблемы.
Бедных и больных людей,возможно, простят, но все остальные не дождутся снисхождения состороны своих соседей: те им перемоют косточки по всем статьям.Существует нечто вроде неофициального Национального общества защитысадов от бессердечия, члены которого небрежение к саду приравнивают кжестокому обращению с животными или детьми.
Правило защиты садов отбессердечия, пожалуй, в той же мере, что и наш искренний интерес ксадоводству, объясняет, почему мы считаем себя обязаннымитратить на сад столь много времени и сил30.
————————-
30Любителям статистики сообщаю: согласно материалам последнейгосударственной переписи населения, в течение месяца до датыпроведения переписи 60 % населения заявили, что они тратят время науход за своими садами.
Классовые различия вобласти садоводства
Ныне принято рассматриватьсадоводство как вид искусства, а историю садоводства как областьистории искусства, но историк в области садоводства ЧарльзКуэст-Ритсон смелоотвергает этувесьма претенциозную современную тенденцию. Садоводство,утверждает он, «имеет мало общего с историей искусства илиразработкой эстетических теорий… Здесь определяющими факторамиявляются устремления общества, образ жизни, деньги и классоваяпринадлежность». Я склонна согласиться с ним, поскольку впроцессе собственных исследований об англичанах и их садахустановила, что на планировку и «наполнение»сада при доме того или иного англичанина оказывают определяющеевлияние — или, во всяком случае, некоторое влияние —модные тенденции, присущие тому классу, к которому принадлежит илистремится принадлежать данный человек
«Почему, —вопрошает Куэст-Ритсон, — сотни англичанок из среднегокласса хотят иметь белый сад, огород и кусты несовременных роз?Потому что эти элементы считаются модными или были модными десять летназад. Не потому, что, по мнению хозяев, это красиво или полезно, апотому, что они получают от этого моральное удовлетворение,чувствуют свое превосходство по сравнению с соседями. Сады —символ социального и экономического статуса». Я бы выразиласьменее категорично, предположив, что мы отнюдь не сознательно отводимнашим клумбам роль социоэкономического определителя классовойпринадлежности, как это подразумевает Куэст-Ритсон, Мы искреннесчитаем, что дизайн и растения, которые мы выбрали для своегосада, сообразуясь с нашими классовыми принципами, прекрасны, ноэто не мешает им быть индикаторами классовой принадлежности.
Индикаторы классовойпринадлежности и допустимая эксцентричность
Наши садоводческие вкусыформируются под влиянием: того, что мы видим в садах нашихдрузей, родных и соседей. Англичане с детства учатся оценивать цветыи композиции из цветов. Одни, по их оценке, «прелестны»или «изысканны», другие — «безобразны»или «вульгарны». К тому времени, когда у вас появляетсясвой собственный сад, вы уже — если вы из социальных верхов —«инстинктивно»воротите носот вычурныхсадовых растений (таких, как цинния, шалфей, ноготки и петуния),декоративных каменных горок, пампасной травы, подвесных корзин,бальзамина, хризантем, гладиолусов, гномиков и прудиков сзолотыми рыбками. Зато живая изгородь в форме кубов, старомодныерозовые кусты, цветочные бордюры, ломонос, золотой дождь, композициив стиле эпохи Тюдоров и каменные тропинки в стиле эпохи Йорковдоставляют вам эстетическое наслаждение.
Мода в оформлении садовприходит и уходит, и в любом случае было бы ошибкой ставитьсоциальное клеймо на сад, ориентируясь на один-два вида цветов илидекоративных элементов. Здесь тоже нужно делать скидку наэксцентричность. Куэст-Ритсон отмечает: «Как только хозяинсада приобретает репутацию садовника широкого профиля, онвправе проявлять склонность к старомодному, плебейскому илипошлому». Я бы сказала, что для этого не обязательно бытьсадовником, достаточно прочно укорениться в среде высшегообщества или верхушки среднего класса. Но суть от этого не меняется.Из-за странного гномика или циннии в вашем саду вас автоматически непричислят к более низкому сословию; возможно, просто отнесут эток вашим личным особенностям.
Таким образом, чтобыопределить социальную принадлежность хозяина сада, присмотритеськ общему стилю оформления сада. Не стоит ориентироваться на отдельныевиды растений, тем более если вы не в состоянии отличить обычную розуот чайно-гибридной. Если говорить в общем, сады представителей низшихсословий выдержаны в более «кричащей» цветовой гамме(«colourful»(«красочные»] или «cheerful»[«яркие»], по терминологии их хозяев) и в композиционномплане более упорядочены («neat»[«опрятные»] или «tidy»[«аккуратные»], как выражаются их владельцы), чем садыэлиты общества.
Сады представителей высшихслоев общества менее упорядочены и ухожены, более естественны;там преобладают блеклые, нежные тона. Добиться такого эффекта,пожалуй, так же непросто, как и наложить «естественный»макияж. Это требует гораздо больших затрат времени и труда, чемсоздание будто вырезанных из теста клумб безупречно правильной формыс ровненькими рядами цветов, характерных для садов низшихсословий. Однако результаты приложенных усилий никогда небросаются в глаза. Сад похож на очаровательный уголок дикойприроды; между растениями не видно или почти не видно земли.Чрезмерная суета из-за одного-двух случайных сорняков и слишкомусердный уход за газонами — это, по мнению аристократов иверхушки среднего класса, проявление инстинктов, свойственных низамобщества.
Разумеется, наиболеесостоятельные представители высшего света сами не пропалываютсорняки и не стригут газоны; за них это делают нанятые садовникииз низших слоев общества. Потому сады этих людей порой выглядятчрезмерно ухоженными, но, если поговорить с ними, выяснится, чтоони часто жалуются на педантизм своих садовников («Фред ужасныйаккуратист. Ему дурно становится, если он замечает, чтомаргаритка опустила поникшую головку на «его» газон!»),причем выражают свое недовольство в той же покровительственнойманере, что и некоторые бизнесмены и начальники, высмеивающиеаккуратность своих старательных секретарш («Меня к картотечномушкафу даже близко не подпускают. Я, видите ли, могу внести беспорядокв ее драгоценную систему с цветовой маркировкой!»).
Гномики в насмешку
Бог с ней, с «пролетарской»щепетильностью заботливых садовников, но если вы в таком садувдруг заметите явно плебейский элемент оформления, спросите обэтом хозяина. Ответ расскажет вам о классовой принадлежностивладельца сада гораздо больше, чем сам этот элемент. Я однаждывыразила мягкое удивление по поводу присутствия гномика в садупредставителя верхушки среднего класса («О, гномик», —тактично прокомментировала я). Владелец сада объяснил, что этотгномик — «пародия». Жутко извиняясь за своеневежество, я спросила, как можно определить, что его гномик —«пародия», а не просто гномик — традиционноеукрашение сада. Хозяин сада высокомерно заявил, что мне стоит тольковзглянуть на сад и я сразу пойму, что его гномик — этоиздевательская шутка.
Но ведь садовый гномик, неунималась я, это всегда нечто вроде шутки, в любом саду; его никто невоспринимает серьезно или как произведение искусства. Хозяинсада отвечал невразумительно и смущенно (и, разумеется, с обидой вголосе), но смысл его объяснения заключался в следующем: еслив представлении выходцев из низов общества гномики — это самопо себе забавное украшение, то его гномик забавен именно потому, чтоон смотрится нелепо в «светском» саду. Иными словами,гномики в садах при муниципальных домах — это смешноеукрашение, а его гномик — насмешка над вкусами обитателеймуниципальных домов, по сути, демонстрация своего превосходстванад людьми из низших сословий. Тонкое, но существенное различие.Незачем говорить, что в этот дом меня больше не приглашали.
Реакция данного человека намои вопросы однозначно указывает на то, что он, вероятно, принадлежитк верхушке среднего класса, а не к высшему обществу. В сущности,когда он подчеркнул, что его гномик — пародия, я автоматическипричислила его к более низкому сословию — первоначально яполагала, что он стоит ступенью выше на социальной иерархическойлестнице. Настоящий аристократ либо смело признает своепристрастие к садовым гномикам (и с готовностью обратит вашевнимание на другие элементы подобного стиля в своем якобынеухоженном чудесном саду), либо скажет нечто вроде: «Ах да,мой гномик. Я его очень люблю», — предоставляя мне самойделать выводы. Аристократам все равно, что думает о нихлюбопытный антрополог (да и все остальные тоже). Им незачемдоказывать свое превосходство с помощью гномиков-пародий.
ПРАВИЛАПОВЕДЕНИЯ В ПУТИ
Еслиродной кров — это то, что обособившимся на островезамкнутым англичанам заменяет навыки общения, как же нам удаетсясправляться с обстоятельствами, когда мы осмеливаемся покидать своикрепости? Отвечая не задумываясь, скажу: «Не оченьхорошо», — как и следовало бы ожидать. Но, потративдесять лет на исследования методом «включенного наблюдения»,изучая модели поведения людей на вокзалах, в автобусах и нагородских улицах, я обязана дать более обстоятельный ответ ипопытаться расшифровать связанные с этим неписаные нормыповедения, которые я называю «правила поведения в пути»,имея в виду любые путешествия — пешком, в автомобиле, поездом,самолетом, в такси, в автобусе, на велосипеде, на мотоцикле и т.д., — и все нюансы процесса передвижения из пункта «А»в пункт «Б».
Говоряоб автомобилях, я должна упомянуть, что сама водить не умею.Как-то я пыталась научиться, но после нескольких занятий мы синструктором единодушно признали, что это не очень удачная идея и чтоя уберегу от верной гибели множество невинных людей, если будупользоваться общественным транспортом. С исследовательской точкизрения этот мой явный недостаток обернулся для меня благом: яполучила возможность подолгу наблюдать за поведением англичани проводить всяческие хитрые эксперименты в поездах и автобусах,а также беседовать с таксистами, расспрашивая их о причудах ипривычках пассажиров, которых им случалось возить. А если я ехала вавтомобиле, то за рулем обязательно сидел кто-нибудь из моихмногострадальных друзей или родственников, что давало мне возможностьспокойно изучать поведение и моих водителей, и другихучастников дорожного движения.
ПРАВИЛАПОВЕДЕНИЯ В ОБЩЕСТВЕННОМ ТРАНСПОРТЕ
Ноначну я с рассмотрения правил поведения в общественномтранспорте, поскольку они более наглядно иллюстрируют проблемы,с которыми приходится сталкиваться англичанам, когда они выходятиз-под защиты стен своих домов.
Правилоотрицания
Нашглавный механизм преодоления скованности в общественномтранспорте — это вариант того, что психологи называют«отрицанием»:мы стараемся не признавать, что находимся в путающей толпенезнакомцев, и, замыкаясь в себе, делаем вид, что их несуществует, — и большую часть времени делаем вид, что самимы тоже не существуем. Правило отрицания требует, чтобы мы незаговаривали с незнакомыми людьми, даже не встречались с нимивзглядами и вообще никоим образом не признавали их присутствия, покак тому не принудит нас крайняя необходимость. В то же время данноеправило налагает на нас обязательство не привлекать внимание к себесамим и не вмешиваться в чужие дела.
Бывает,что живущие в пригородах англичане на протяжении многих лет поутрам и вечерам ездят в электричке на работу и с работы в обществеодних и тех же людей, с которыми они ни разу не обмолвились исловом, и это совершенно нормальное явление. Полнейший абсурд,если подумать. тем не менее все, с кем я разговаривала, подтверждаютданное наблюдение.
«Есливы каждое утро видите на платформе одних и тех же людей, —сказала мне одна такая пассажирка, —а бывает, и едете с ними водном и том же купе, то спустя некоторое время вы начинаете привстрече кивать друг другу, но на этом все». «А спустяконкретнокакое время?» — осведомилась я. «Ну, может,через год — это зависит от людей. Вы же знаете, одни болееобщительны, другие менее», — прозвучал ответ. «Нуда, — согласилась я (а про себя подумала: интересно, чтоона подразумевает под определением «общительный?»).— Значит, особенно „общительный» человек можетначать приветствовать вас кивком после, скажем,двух месяцев каждодневных встреч, так?» — «Мм,возможно, — с сомнением произнесла моя собеседница, —хотя, пожалуй, это несколько, э… рановато… бесцеремонно;меня бы это смутило».
Надозаметить, что эта моя собеседница — молодая женщина,работающая секретарем в одном лондонском рекламном агентстве, —мне не показалась очень уж застенчивой и робкой. Как раз наоборот:она производила впечатление дружелюбной, веселой, общительнойженщины. Я цитирую здесь ее ответы, потому что они типичны. Почти всежители пригородов, которых я интервьюировала, заявили, что дажесдержанный кивок дает толчок к стремительному развитию близкихотношений, и потому многие опасаются переходить к этой стадиизнакомства. «Как только начинаешь здороваться такимобразом, — объяснила еще одна типичная жительницапригорода, — то есть кивать в знак приветствия, то сразувозникает опасность, если не быть очень осторожным, того, что скоростанешь говорить .доброе утро» или что-то подобное, а потом ивовсе тебе придется разговаривать с ними по-настоящему». Яотметила, что другие жители пригородов употребляют такиевыражения, как «вершина айсберга»и «скользкий склон», объясняя, почему они стараютсяпрежде времени не вступать в отношения путем приветственныхкивков и даже не встречаться взглядами с попутчиками (в Англии вобщественных местах люди никогда не смотрят друг другу в глаза дольшедоли секунды: если вы случайно перехватили взгляд незнакомца, товам следует тут же отвести глаза, иначе, если вы смотрите кому-то вглаза хотя бы целую секунду, это может быть истолковано каккокетство или агрессия с вашей стороны).
Ночто же ужасного в том, спрашивала я своих собеседников, чтобыпо-дружески поболтать с попутчиком несколько минут? Мой вопрос сочлиоднозначно глупым. Проблема, как я поняла, состоит в том, что еслизаговорить с попутчикомодин раз, то потом вам придется делать это снова и снова. Апризнав существование этого человека, вы уже не сможете делатьвид, что его не существует, и вам придется обмениваться с нимвежливыми словами каждый день. Почти наверняка у вас нет ничегообщего с вашим случайным знакомым, поэтому общение с ним будетпроисходить в атмосфере неловкости и смущения. Или же вы станетеуклоняться от встречи с ним, например будете уходить на другой конецплатформы, прятаться за каким-нибудь киоском или умышленноездить в другом купе вагона, что в принципе невежливо и создаетдополнительные неудобства. Вобщем, сущий кошмар; даже подумать страшно.
Поначалуя, конечно же, смеялась над этими проблемами, но, немного покопавшисьв себе, осознала, что я сама точно так же уклоняюсь от общения втранспорте и, по сути, при менее оправдывающих обстоятельствах.Разве вправе ясмеяться над опасениями и ухищрениями живущих в пригородахангличан, когда сама прибегаю к аналогичной тактике, чтобы избавитьсебя от получасового неловкого общения с попутчиками во времяслучайной поездки в один конец? Другим, возможно, придется общаться скем-то каждый деньна протяжении многихлет. Все верно:это даже представить страшно. Лучше уж воздержаться от приветственныхкивков хотя бы на год.
Отклоненияот типично английской модели поведения в общественном транспорте ядопускаю лишь тогда, когда нахожусь в «режиме полевыхиспытаний» — то есть когда мне нужно получить ответы наживотрепещущие вопросы или проверить какую-то гипотезу, и я активноищу «объекты»для интервью или экспериментов. Другие формы «полевыхиспытаний», такие как простое наблюдение, вполнесовместимы с английской тактикой уклонения от общения: по сути,блокнот исследователя служит прекрасным «шлагбаумом».Но для того, чтобы взять у кого-то интервью или провести эксперимент«в полевых условиях», я должна сделать глубокий вдохи попытаться преодолеть страх и скованность. А проводя опрос вобщественном транспорте, я также вынуждена перебороть искованность своих собеседников. В некотором смысле все мои беседы спассажирами электричек, автобусов и метро были такжеэкспериментами по нарушению правил, поскольку, вступая с кем-тоиз них в разговор, я автоматически нарушала правило отрицания.Правда, по возможности я старалась минимизировать стресс (для насобоих), используя преимущества одного из исключений из правилаотрицания.
Исключенияиз правила отрицания
Возможнытри ситуации, в которых дозволено нарушать правило отрицания,признавая существование других пассажиров и вступая с ними вразговор.
Исключениево имя проявления вежливости
Первойситуации — когда молчание воспринимается как еще большаяневоспитанность, чем нарушение уединенности какого-то человекапутем прямого обращения к нему — я дала определение «исключениево имя проявления вежливости».Данное исключение оправдано в следующих случаях: если вы случайностолкнулись с кем-то и должны извиниться; если требуется сказать«excuseme»(«простите, извините»), чтобы кого-то обойти илиосведомиться у человека, свободно ли место рядом с ним, илипопросить разрешения открыть окно. Однако важно помнить, что этивежливые выражения не считаются законным вступлением к дальнейшемуразговору. Высказав просьбу или извинившись за что-то, вы обязанынемедленно замкнуться в себе, при этом каждая из сторон делаетвид, что второй стороны не существует. Таким образом, исключение воимя вежливости для исследовательских целей не очень подходит.Оно лишь помогает определить степеньиспуга или раздражения, вызванного всякой попыткой продолжитьобщение. Если человек на мое извинение или вежливую просьбу далодносложный ответ или просто кивнул, я, скорей всего, не станурассматривать его в качестве потенциального «объекта» дляинтервью.
Исключениево имя получения информации
«Исключениево имя получения информации» более полезно, поскольку онодозволяет нарушить правило отрицания ради получения крайненеобходимых сведений. Никто не оскорбится, если вы спросите: «Этотпоезд идет до Паддингтона?», или «Этот поезд делаетостановку в Рединге?», или «Не знаете, поезд до Клапамджанкшн*отправляется с этой плат формы?»
———————
*Клапам джанкшн (Клапамский узел) — один из крупнейшихжелезнодорожных узлов Великобритании; находится в южной частиЛондона.
Ответына подобные вопросы зачастую пронизаны мягким юмором. Я уж потеряласчет тому, сколько раз в ответ на свой панический вопрос: «Этотпоезд идет до Паддингтона?»— слышала:«Хотелось бы надеяться!» или «Еслинет, тогда я пропал!»Когда я спрашиваю: «Это скорый поезд до Лондона?»(имея в виду поезд, следующий без остановок, потому что есть поезда,делающие остановки на всех маленьких станциях), — какой-нибудьостроумный пессимист непременно отвечает: «Ну, смотря чтовы подразумеваете под словом «скорый»…»Формально здесь действует тот же принцип, что и в случае сисключением во имя вежливости — вам следует замкнуться всебе, после того как были получены надлежащие сведения. Ношутливые ответы порой указывают на то, что человек, к которому выобратились с вопросом, готов обменяться с вами еще парой слов —особенно если вы способны искусно направить разговор в русло«исключения во имя выражения недовольства».
Исключениево имя выражения недовольства
Нарушениеправила отрицания ради выражения недовольства обычно происходиттолько тогда, когда случается что-то неприятное: например, объявляют,что поезд или самолет задерживается или отменен; или поезд понепонятной причине остановился в чистом поле или в туннеле; иливам приходится слишком долго ждать, когда поменяются водителиавтобуса; или возникает еще какая-то непредвиденная проблема илисбой.
Втаких случаях английские пассажиры мгновенно оживают, замечаютсуществование друг друга. Мы реагируем всегда одинаково ипредсказуемо до мельчайших деталей, будто действуем по сценарию.Объявление на платформе о задержке поезда или неожиданная остановкапоезда в чистом поле мгновенно вынуждает людей встрепенуться:они начинают переглядываться, шумно вздыхают, обмениваютсястрадальческими улыбками, пожимают плечами, вскидывают брови изакатывают глаза. Все это неизменно сопровождается злобными илиусталыми репликами по поводу плохой работы системы железнодорожноготранспорта. Кто-нибудьнепременноскажет: «Ха, типичныйслучай!» Другой саркастически произнесет: «Ну, и чтотеперь»;или «О Боже, что на этотраз?»;или бросит отрывисто: «Киннелл»*он и есть Киннелл!».
————————
*Киннелл—деревушка в Шотландии.
Сегоднявы также почти всегда услышите по крайней мере один комментарий,содержащий фразу «не те листья». Это ссылка на теперь ужеставшее присказкой объяснение, выдвигавшееся сотрудникамижелезнодорожного транспорта в качестве оправдания, когда «листьяна путях» вызывали крупный сбой в системе движенияпоездов. Если им указывали, что листопад — вполне естественноеявление осенью, никогда прежде не приводившее к остановкедвижения железнодорожного транспорта, они горестно отвечали, чтоэто «не те листья». Эта по общему признанию глупаяреплика в свое время попала в заголовки всех газет и выпуски новостейи с тех пор служит неистощимой темой для шуток. В измененномварианте данную фразу часто употребляют при задержках или сбояхв системе транспорта. Если объявляют, что задержка вызванаснегопадом, кто-нибудь непременно скажет: «Видимо, выпал не тотснег!» А однажды, когда я ждала поезд на своей станции вОксфорде, по громкоговорителю объявили, что причиной задержкистало «появление коровы на путях на участке перегона заБанбери»31,и сразу три человека на платформе воскликнули в унисон: «Это нете коровы!»
———————
31Это не так уж невероятно, как кажется: в Англии довольно частокоровы забредают на железнодорожныепути, препятствуя движению поездов, и большинство из тех, кторегулярно пользуется услугами железнодорожного транспорта, хотябы раз слышали подобное объявление.
Подобныепроблемы способствуют мгновенному сближению английскихпассажиров, в основе которого лежит — это очевидно —принцип «они и мы». Нам трудно устоять передпредставившейся возможностью поворчать, тем более поворчатьостроумно. Коллективные стенания, вызванные задержкой поезда иликаким-либо другим сбоем в работе общественного транспорта, как ивыражение недовольства погодными условиями, совершенно бессмысленны:мы все знаем и стоически принимаем то, что сами не в состоянииисправить положение. Однако ворчание «всем миром»доставляет нам удовольствие и помогает найти друг с другом общийязык.
Темне менее «исключение во имя выражения недовольства»— это еще одно «исключение, которое подтверждаетправило». Мы нарушаем правило отрицания, чтобы в удовольствиесебе поворчать «всем миром», и даже очень долго можемобсуждать недостатки соответствующей системы общественноготранспорта (заодно ругая некомпетентность властей, компаний иминистерств, которые несут ответственность за плохую работуданной системы), но все понимают, что такие совместные беседыносят «одноразовый»характер. Происходит не нарушение правила отрицания, а временнаяприостановка его действия. Попутчикам известно, что они имеютвозможность отвести душу, ворча по поводу задержки поезда, ноэто никоим образом не налагает на них обязательства на следующее утровступить в разговор со своими товарищами по несчастью» и вообщепризнать их существование. Действие правила отрицанияприостанавливается лишь на время коллективного ворчания. Выразивсвое недовольство, мы вновь умолкаем и можем игнорировать друг другаеще целый год или до тех пор, пока не произоидеточередной сбой, вызванный «непослушными»листьями или коровами-самоубийцами. Исключение во имя выражениянедовольства подтверждает правило отрицания именно потому, чтооно признается за исключение.
Приостановкадействия правила отрицания на время коллективного ворчанияпозволяет дотошному социологу заглянуть под броню неприступностианглийского пассажира, дает ему шанс задать несколько насущныхвопросов, не опасаясь показаться назойливым или излишнелюбопытным. Однако я должна действовать быстро, чтобы у окружающих несоздалось впечатления, будто я неверно истолковала временнуюприроду исключения во имя выражения недовольства и настраиваюсьна долгий разговор.
Казалосьбы, зачем ждать сбоев в работе общественного транспорта, чтобы взятьинтервью? Ведь эти не самый верный и надежный метод исследования. Нотак думают те, кто не знаком с особенностями английской системыпассажирских перевозок. Все проживающие в нашей стране знают,что редко какая поездка проходит без сучка без задоринки. И если выангличанин (да еще и великодушный человек), то вы, вне сомнения,порадуетесь, узнав, что хоть кому-то в нашей стране есть польза отвсех этих листьев, коров, наводнений, поломок двигателей, узкихпроездов, незапланированных отлучек водителей, неработающихсигнальных устройств, неправильно переведенных стрелок и прочихнеисправностей и препятствий.
Общественныйтранспорт — место, где я беру как спонтанные интервью,пользуясь преимуществом исключения во имя выражения недовольства, таки «официальные», когда мои «объекты» знают,что их интервьюируют. Вообще-то я предпочитаю вести опрос в формеобычной непринужденной беседы. В пабах, на ипподромах,вечеринках и в других местах, где беседы между незнакомцами допустимы(хотя и ведутся в соответствии со строгим протоколом), этот методдает свои результаты, но он весьма неэффективен в среде, гдедействует правило отрицания. В таких условиях лучше сразу объяснитьчеловеку, что ты проводишь исследование, и попросить его ответить«всего на пару вопросов». Не стоит пытаться нарушатьправило отрицания, втягивая англичанина в разговор.Исследователь с блокнотом в руках, разумеется, вызываетраздражение, но хотя бы не страх, как шальной незнакомец, пытающийсязавязать с тобой разговор без всякой на то причины. Если выстанете приставать к англичанам с расспросами в вагоне поезда или вавтобусе, вас сочтут либо пьяным, либо наркоманом, либодушевнобольным32.
—————————
32Если вы — женщина, одинокие мужчины могут предположить,что вы сними заигрываете. Соответственно, они охотно нарушатправилоотрицания, чтобы пообщаться с вами, по потом вам,возможно,будет трудно положить конец разговору. Даже подход «официальногоинтервью» может быть истолкован неверно, поэтому ястараюсьне заводить разговор с мужчинами, которые едут без женщин. Исключениесоставляют те случаи, когда: а) я нахожусь в толпепассажиров; б) мневыходить на следующей остановке.
Социологине пользуются в народе особой любовью, но все же мы предпочтительнее,чем алкоголики или сбежавшие из дурдома психи.
Применятьофициальный подход к иностранцам нет необходимости, поскольку имне свойственны присущие англичанам страхи, скованность и манияскрытности, и они с удовольствием вступают в непринужденный разговор.В принципе многие туристы очень обрадовались встрече со мной:наконец-то они познакомились с местной жительницей, котораяоказалась «общительной», «дружелюбной» иискренне интересуется их впечатлениями об Англии и англичанах. Верно,я отдаю предпочтение «неофициальным» интервью, но я такжепросто не могла развеять их иллюзии и испортить им отдых, раскрывсвои истинные мотивы. Хотя, должна признать, я испытывала уколысовести, когда экспансивные гости страны говорили, что,встреча со мнойзаставила их изменить свое мнение об англичанах, которыепредставлялись им чопорными, высокомерными людьми. По возможности яобъясняла, что большинство англичан в общественном транспорте следуютправилу отрицания, и пыталась направить их туда, где царитатмосфера, располагающая к дружескому общению, например в паб.Но, если вы один из тех несчастных туристов, введенных взаблуждение моими «интервью», я могу толькоизвиниться, поблагодарить вас за тот вклад, который вы внесли в моеисследование, и уповать на то, что данная книга развеет ложныепредставления, возникшие по моей вине.
«Страусовая»позиция пользователей мобильными телефонами
Преждея уже указывала на два аспекта правила отрицания: 1) мы делаем вид,что люди вокруг нас не существуют; 2) большую часть времени мытакже делаем вид, что и сами мы не существуем. В общественномтранспорте не принято привлекать к себе внимание. Но есть люди,которые нарушают это правило — громко смеются ипереговариваются между собой, а не прячутся скромненько загазетами. Однако таких людей, заслуживающих всяческогопорицания, меньшинство.
Правда,так обстояло дело до изобретения мобильного телефона, которыйразбудил в нас страусов. Какглупый страус,пряча голову впесок, полагает, что его никто не видит, так и глупые английскиепассажиры, разговаривая по мобильному телефону, думают, что их никтоне слышит. Некоторые, обсуждая по мобильным телефонам всякуюерунду сугубо личного характера, зачастую сосредоточены только насобеседнике и совершенно не замечают окружающих. Они судовольствием во всех подробностях рассказывают о своихпроблемах на работе и дома, о вещах, которые считаются личными иликонфиденциальными, причем рассказывают громко, так что их слышитполовина вагона. Тем самым они оказывают огромную услугу любопытнымисследователям — благодаря «страусам» смобильными телефонами я приобрела массу интересного материала длясвоей книги, — но раздражают всех остальных пассажиров. Правда,последние, конечно же, никак не борются с нарушителями покоя —просто тихо хмыкают, вздыхают, закатывают глаза и качают головами.
Ноне все из нас «страусы».Многие английские пассажиры — в принципе большинство —понимают, что окружающие могут услышать их разговор помобильному телефону, и стараются понижать голос. Эгоистичных крикуновочень мало, но они заметны и потому раздражают. Отчасти проблемасостоит в том, что англичане не жалуются, во всяком случае, неодергивают непосредственно тех людей, которые создают шум. Они простотихо выражают свое недовольство друг другу или коллегам по работе,когда прибывают в офисы, или супругам, когда возвращаются домой,или в письмах, посылаемых в редакции газет. Авторы комедийныхтелевизионных и радиопрограмм забавно высмеивают приводящуюв ярость глупость крикливых «страусов» с мобильнымителефонами и их пошлую болтовню. Фельетонисты тоже изощряются востроумии на данную тему.
Мыже в типично английской манере направляем свой гнев в руслонескончаемых остроумных шуток и ритуалов стенаний, тратим кипы бумаги часы эфирного времени на выражение своего недовольства, но ни зачто не решимся обратиться непосредственно к источникураздражения. Ни один из нас не отважится подойти к громкоголосому«страусу» и попросить его или ее прекратитьболтовню. Железнодорожные компании знают о существовании этойпроблемы, и некоторые обозначают в своих поездах «тихие»вагоны, в которых запрещено пользоваться мобильными телефонами.Большинство пассажиров соблюдают это правило, но, есликакой-нибудь невоспитанный «страус» проигнорируетсоответствующие знаки, никто не осмелится приструнить нарушителяспокойствия, Даже в «тихом» вагоне самое страшное, чтоего может ожидать, — это свирепые многозначительные взгляды.
ПРАВИЛАВЕЖЛИВОСТИ
Многиеиностранцы, которых я интервьюировала, жаловались насдержанность англичан, но все без исключения восхищались такимнашим качеством, как учтивость. Данное противоречие очень точноотразил Билл Брайсон. Пораженный и даже напутанный«организованнымспокойствием» лондонского метро, он пишет: «Тысячи людейподнимаются и спускаются по лестницам и эскалаторам, входят впереполненные поезда, выходят из вагонов, тряся головами,исчезают в темноте, и все время молчат, как персонажи фильма«Ночьживых мертвецов»».А страницей ниже, описывая другую станцию, он уже восхваляетвоспитанность большой толпы фанатов регби: «Они проявлялитерпение и выдержку, садясь в вагоны, не толкались и не пихались,извинялись, если задевали кого-то или неумышленно посягали начьи-то места. Я восхищался этой инстинктивной предупредительностьюпо отношению к окружающим и поражался тому, что для Британии этовполне нормальное явление, которое почему-то остается безвнимания».
Правила«отрицательной вежливости»
Нонаша ругаемая всеми сдержанность и наша хваленая учтивость —это, как мне кажется, две стороны одной и той же монеты. В сущности,наша сдержанность — это форма учтивости, так называемаяотрицательная вежливость, по определению социолингвистов Браунаи Левинсона, подразумевавших под данным понятием отказ отвмешательства вчастную жизньлюдей и навязывания им своего общества (в противоположность«положительной вежливости», связанной с потребностьюлюдей в общении и общественном одобрении). Замкнутость,настороженность и уклонение от общения пассажиров в общественномтранспорте — неприветливость, на которую жалуютсяиностранцы, — все это характерные признаки «отрицательнойвежливости». То, что на первый взгляд представляетсянеприветливостью, — это на самом деле предупредительность: мысудим о других по себе, полагая, что каждый человек разделяет нашестремление к уединению. Поэтому мы не суем нос в чужие дела ивежливо игнорируем окружающих.
Этидве формы вежливости существуют во всех культурах, но многие народычаще практикуют какую-то одну из них. Англичане в большинстве своемотдают предпочтение «отрицательной вежливости», аамериканцы, например, приветствуют более располагающую к общению«положительную вежливость». Разумеется, это делениеносит условный характер, и у обоих народов существуют вариации этихформ, связанные с классовыми и субкультурными отличиями. Но, намой взгляд, «вежливая» холодность англичан чаще вводит взаблуждение и обижает иностранцев, прибывших к нам из стран, гдегосподствует «положительная вежливость», чемпредставителей культур, которые сходны в этом с нашей культурой (поутверждению Брауна и Левинсона, к таким культурам относятся Япония,Мадагаскар и отдельные слои индейского общества).
Случайныестолкновения и правило непроизвольного «прошу прощения»
Здесья должна рассказать о весьма забавном эксперименте. На протяжениинескольких дней я несколько часов после обеда проводила в людныхобщественных местах (на железнодорожных и автобусных вокзалах, вторговых центрах, на людных улицах и т. д.), якобы случайносталкиваясь с прохожими, чтобы проверить, скажут ли они «sorry»(«извините, прошу прощения»). Целый ряд людей (иместные жители, и гости страны), которых я опрашивала, заявили,что этонепроизвольное«sorry»— самый поразительный и наглядный пример английскойвежливости. Я была полностью с ними согласна, но считала, что обязанаподтвердить данную теорию путем научных экспериментов.
Началобыло довольно неудачным. Первые несколько столкновений технически явыполнила безупречно — в том смысле, что мне удалосьубедительно представить их как чистую случайность33,— но я сама испортила эксперимент: извинилась первой, не давчеловеку, на которого я наткнулась, раскрыть рот.
————————-
33Если вы решите сами провести подобный эксперимент, воспользуйтесьи моим приемом. На мой взгляд, самый лучший метод —сделать вид, будто вы что-то ищите в своей сумочке. Роясь, я опустилаголову, так что волосы мне падали на глаза, но я все равно виделасвою «цель»и сумела точно рассчитать траекторию движения, в итоге лишьслегка задев намеченный «объект», при этом утогосоздалось впечатление, что я и впрямь была увлечена поисками и незамечала ничего вокруг.
Впрочем,определенный результат я все же получила: доказала себе самой, что яистинная англичанка. Оказывается, натыкаясь на кого-то, дажепросто слегка задевая, я машинально говорю: «Извините».После нескольких неудач я наконец-то научилась контролировать свойрефлекс, точнее, попросту прикусывала губу, крепко и довольнобольно, когда шла на столкновение. Отшлифовав свою технику, япопыталась выработать научный подход и для столкновений выбиралатипичных представителей разных слоев английского общества втрадиционных местах их обитания. К моему удивлению, англичанеоправдали свою репутацию: около 80 % моих жертв извинялись, когда янатыкалась на них, хотя было очевидно, что столкновение произошло помоей вине.
Наблюдалисьнекоторые несущественные различия в реакции. Например, пожилыелюди извинялись чуть более охотно, чем молодежь (реже остальныхизвинялись мальчики-подростки 15—16 лет, особенно если онибыли в компании). Оказалось, что у британцев азиатскогопроисхождения инстинкт «sorry»развит сильнее, чем у проживающих в Британии африканцев ивыходцев из стран Карибского бассейна (что касается последних,возможно, это отражение тенденции «отрицательной вежливости»в индейской культуре: подобные извинения — это явно примервежливости, проявляемой при нежелании навязывать свое обществоили нарушать чье-то уединение). Однако эти различия незначительны:почти все мои жертвы — люди всех возрастов, различной классовойи этнической принадлежности — извинялись, когда я«случайно» на них наталкивалась.
Этиэксперименты фактически ничего не рассказали бы нам об особенностяханглийской культуры, если бы мы получили точно такие жерезультаты, проводя аналогичные опыты в других странах, поэтому ради«чистоты эксперимента» я усердно сталкивалась совсеми кем можно во Франции, Бельгии, Италии, России, Польше иЛиване. Однако, понимая, что представители населения несколькихстран — это еще не международная репрезентативная выборка*, ятакже стала натыкаться на туристов разных национальностей(американцев, немцев, японцев, испанцев, австралийцев,скандинавов) в туристических зонах Лондона и Оксфорда. Пожалуй,только японцы выказали нечто сходное с английским рефлексом «sorry»,но проводить на них эксперимент оказалось непросто,поскольку они очень ловко уклонялись от столкновений34.
———————-
*Выборка,отражающая свойства общей совокупностипо основным признакам.
34Позднееменя познакомили со сравнительным анализом поведения пешеходов вразных странах, из которого явствовало, что японцы и в самомделе более ловко, чем другие народы, умеют уклоняться от столкновениядруг с другом в людных общественных местах.
Яне хочу сказать, что мои «жертвы» другихнациональностей вели себя неучтиво или грубо. Большинство говорили:«Осторожно!»или «Будьте внимательней!» (или что-то аналогичноена своем родном языке). Многие реагировали вполне дружелюбно,старались поддержать меня, чтобы я не упала, а порой даже,прежде чем позволить мне двинуться дальше, заботливоинтересовались, не ушиблась ли я. Но машинальное «sorry»— это, как мне кажется, реакция исключительно в духеангличан.
ДжорджОруэлл говорил, что англичане «неисправимые игроки, всюзарплату тратят на пиво, обожают скабрезныешутки иизъясняются на самом мерзком языке в мире».Тем не менее в заключение он констатировал, что, «пожалуй,самая примечательная черта английской цивилизации — этоблаговоспитанность». В доказательство наряду сдоброжелательностью автобусных кондукторов и невооруженныхполицейских он приводит тот факт, что «ни в одной стране сбелым населением не бывает так легко столкнуть с тротуара человека».И это чистая правда. Англичанин извинится перед вами, даже оказавшисьпо вашей вине в луже, если будет очевидно, что вы его толкнулитуда неумышленно.
Возможно,вы решили, что англичане любое случайное столкновение воспринимаюткак собственный недосмотр, поэтому, принимая вину на себя, тут жеизвиняются. Здесь вы глубоко заблуждаетесь. Их извинения — этопросто рефлекс, непроизвольная реакция, а не обдуманное признаниесобственной вины. Это — укоренившееся правило: при всякомнечаянном контакте (а для англичан почти любой контакт по определениюнежелателен) мы говорим «sorry».
Посуществу, любое столкновение, нарушение покоя, даже абсолютнослучайное и безобидное, обычно требует извинения. Словом «sorry»(«простите») мы сопровождаем почти каждую нашупросьбу или вопрос «Простите, вы не знаете, этот поездделает остановку в Банбери?»; «Простите, это местосвободно?»;«Простите, вы располагаете временем?»; «Простите,но вы, кажется, сели на мой плащ». Мы извиняемся, еслислучайно задели кого-то рукой, протискиваясь в толпе через входили выход. Мы говорим «sorry»даже при отсутствии факта столкновения, то есть когдафизического контакта как такового не произошло. Словом «sorry»мы зачастую заменяем выражение «excuseme»(здесь: «позвольте пройти»), когда просим, чтобы намуступили дорогу. «Sorry?»с вопросительной интонацией означает «Я не расслышал вашихслов. Повторите, пожалуйста» (или «What?»— «Что вы сказали?»). Совершенно очевидно, что всеэти «sorry»— не искренние, сердечные извинения. Как и «nice»(«мило, чудесно» и т. д.), «sorry»— удобное, универсальное, многоцелевое слово, подходящее вовсех случаях, уместное при любых обстоятельствах. Если незнаете, что сказать, скажите «sorry».Англичане всегда, влюбойситуации говорят «sorry».
Правиласоблюдения приличий
Вобщественном транспорте англичане говорят мало, но, когда раскрываютрот, помимо «sorry»от них еще можно услышать «please»(«будьте добры, пожалуйста») и «thankyou»(«спасибо»). Последнее выражение они часто произносят вукороченном варианте — «anks»или «kyou».Собирая материал для настоящей книги, я вела подсчет всемуслышанным в транспорте «please»и «thankyou».Садясь в автобус, я занимала место поближе к водителю (вавтобусах, курсирующих за пределами центрального Лондона, неткондукторов, и пассажиры приобретают билеты непосредственно уводителя), чтобы установить, сколько человек, входящих в автобус,говорят «please»и «thankyou»при покупке билетов. Как оказалось, большинство английскихпассажиров соблюдают правила приличия, и почти все водители икондукторы также говорят «спасибо», принимая деньги забилеты.
Болеетого, многие пассажиры еще раз благодарят водителя, когдавыходят на своей остановке. Данная практика в меньшей степенираспространена в мегаполисах, но в небольших и маленьких городах— это норма. Следуя традиционным маршрутом из жилогорайона на окраине Оксфорда в центр города, я отметила, что всепассажиры говорили «kyou»или «anks»при выходе из автобуса. Исключение составила только группаиностранных студентов, которые также не удосужились произнести и«please»при покупке билетов. Многие туристы и другие гости страны вразговоре со мной отметили учтивость английских пассажиров, а я самапо результатам исследования данного аспекта человеческихвзаимоотношений, проводившегося в разных странах, сделала вывод,что для других народов подобная вежливость нетипична. В другихстранах только в небольших населенных пунктах люди регулярноблагодарят водителей, потому что они с ними лично знакомы.
Однакоя должна указать, что наши «спасибо» и «пожалуйста»— это отнюдь не выражение искренней благодарности. Обычно мыпросто бормочем эти слова — без улыбки, не глядя в лицоводителю. То, что мы ведем себя благовоспитанно в общественныхместах, вовсе не значит, что по натуремы добрые,сердечные, великодушные люди. Просто у нас есть правила относительно«спасибо» и «пожалуйста»,которые большинство из нас соблюдают почти всегда. Наши «please»и «thankyou»,обращенные к водителям автобусов, кондукторам и таксистам, —это еще одно проявление рассмотренного ранее «вежливогоэгалитаризма», отражение нашей щепетильности в отношениипривлечения внимания к различиям в статусе и ко всему, что связано сденьгами. Мы предпочитаем делать вид, будто эти люди оказывают намуслугу, а не исполняют свои обязанности за денежноевознаграждение.
Ите подыгрывают нам. Таксисты в особенности ждут, что клиенты, которыхони доставили к месту назначения, не только заплатят за услуги, но ипоблагодарят их, и чувствуют себя оскорбленными, если пассажир простовручил им деньги, хотя обычно они проявляют снисхождение киностранцам. «Чего еще от них ждать», —презрительно бросил один из лондонских таксистов, когда я завела сним разговор на эту тему. «У англичан это получаетсянепроизвольно, — объяснил он. — Выходя из машины, ониговорят „спасибо», „благодарю» или что-то еще.Ты тоже говоришь „спасибо» в ответ. Бывает, попадетсякакой-нибудь грубиян, который не поблагодарит, а остальные говорят«спасибо»машинально».
Исключениеиз правила отрицания при пользовании услугами такси. Роль зеркал
Всвою очередь английские таксисты, как правило, очень любезны сосвоими клиентами и зачастую настроены весьма дружелюбно, так что даженарушают традиционные правила сдержанности и невмешательства вчастную жизнь. У англичан есть дежурная шутка по поводуболтливости таксистов, и последние, в большинстве своем, оправдываютсвою репутацию. Популярный стереотип, высмеиваемыйфельетонистами, — это таксист, изводящий пассажировнескончаемыми монологами на любые темы, начиная от ошибокправительства или английского футбольного тренера и кончаяобсуждением последнего скандала из жизни знаменитостей.Разумеется, я встречала таких водителей и, как и большинствоангличан,стеснялась попросить их замолчать или оспорить их весьма сомнительныеутверждения. Мы ворчим по поводу болтливых таксистов, нарушающихправило отрицания, но в типично английской манере предпочитаемвысмеивать их на всю страну, а вот чтобы одернуть их — ни зачто. Правда, естьеще один тип болтливого таксиста, который нeразражается монологами на темы статей из «желтой прессы»,а пытается завязать с пассажиром дружескую беседу. Обычно такойтаксист начинает разговор, в соответствии с нормами английскогоэтикета, комментарием о погоде, но потом, нарушая традицию, проявляетинтерес к цели поездки пассажира. Например, если последний попросилдоставить его на вокзал, то таксист может осведомиться: «Значит,отдыхать едете?» Вопросы могут носить и более личныйхарактер (во всяком случае, вопросы о работе и семье у англичансчитаются «личными»), но большинство таких таксистовчутко реагируют на интонационные оттенки и мимику пассажира итут же прекратят расспросы, если клиент по-английски замыкаетсяв себе, отвечает односложно, конфузится. Многие англичане и всамом деле подобные расспросы воспринимают как назойливость, но мы всилу собственной благовоспитанности или из-за того, что слишком ужсмущены, не можем сказать таксисту, чтобы он оставил нас в покое,поэтому тому приходится реагировать на внешние признакиповедения.
Вбеседах с таксистами (а также с представителями некоторых другихпрофессий, например парикмахерами) присутствует элемент«культурной ремиссии»: человек на время отступает оттрадиционных правил, требующих, чтобы он проявлял сдержанность иосторожность, и при желании может позволить себе обсуждениеличных тем, что обычно недопустимо в разговоре между незнакомымилюдьми. Врачи могут только мечтать о приостановке действия подобныхправил в своих кабинетах, где англичане держатся со свойственнойим скованностью. Со своей стороны я бы предложила врачамобщаться с пациентами «через зеркало» — либо стоя,как парикмахер, у них за спиной, либо, как таксисты, глядя в зеркало,установленное по принципу зеркала заднего обзора в автомобиле,поскольку так вы хотя бы не смотрите людям в лицо, а это позволяетангличанам расслабиться.
Пожалуй,в какой-то степени это одна из «человеческих универсалий».Католические священники всех национальностей уже давно оценилиэффективность экрана в исповедальне, способствующего большейоткрытости исповедующихся. Да и использование психотерапевтамикушеток, чтобы не встречаться взглядами с пациентами, — тоже неслучайное совпадение. Однако это, как всегда, вопрос соразмерности,и думается мне, что англичанам гораздо труднее «открыться»при отсутствии подобных «помощников»,благодаря которым создается иллюзия анонимности. В сущности,если подумать, мой совет английским врачам противоречит тойметодике общения с пациентами, которой их теперь учат. Согласно этойметодике, они должны садиться близко к пациенту, наклоняться к нему,смотреть в глаза, не использовать стол в качестве щита и т. д, —в общем, предписываются все те меры, которые, на мой взгляд, скореезаставят англичанина и вовсе проглотить язык.И врачи, которых я спрашивала об этом, подтвердили моепредположение: англичане, явившиеся к ним на прием, не говорят о том,что их на самом деле беспокоит, до тех пор. пока не собираютсяуходить, — обычно практически повернувшись спиной к врачу идержа ладонь на ручке двери.
ПРАВИЛАСОБЛЮДЕНИЯ ОЧЕРЕДИ
«Исказал Господь Моисею: «Подойдисюда!»И он пришел третьим и был отправлен в конец за то, что толкался».
В1946 году венгерский юморист Джордж Майксстояние в очереди назвал нашим «национальным пристрастием».«В Европе, — писал он, — люди в ожидании автобусабесцельно слоняются вокруг остановки. Когда автобус подъезжает,они все разом устремляются к нему… Англичанин, даже если он стоитодин, создает упорядоченную очередь из одного человека». Вновом издании своей книги, опубликованном в 1977 году, Майксподтверждает свое первоначальное наблюдение. Похоже, за тридцать слишним лет мало что изменилось. Однако с английской традициейсоблюдения очереди не все так просто, как представляетсявенгерскому юмористу.
Недавнов одной воскресной газете я наткнулась на статью, в которойговорилось, что англичане «утратили искусство стояния вочереди». Это утверждение противоречило моим собственнымнаблюдениям, поэтому, озадаченная, я стала читать внимательнее.Оказалось, что однажды на глазах у автора статьи кто-топопытался пролезть без очереди, что вызвало возмущение как у неесамой, так и у других людей, стоявших в этой очереди. Но ни одиниз них не осмелился поставить нарушителя на место (все простонеодобрительно хмыкали и пыхтели), и тому это сошло с рук. Намой взгляд, данный пример подтверждал не то, что англичане утратилиискусство стояния в очереди, а очень точно характеризовал самоэто искусство англичан.
Правилокосвенного выражения недовольства
Англичанесчитают, что каждый из них должен соблюдать очередь, и чувствуют себяглубоко оскорбленными, если кто-то нарушает данное правило, но им нехватает уверенности или необходимых навыков общения, чтобы открытовыразить свое раздражение. В других странах такой проблемы нет.В Америке, где несоблюдение очереди расценивается как проступок, а несмертный грех, нарушителю громко и решительно скажут: «Эй,давай в очередь!»— или что-то подобное; в Европе реакцией может статьгромкий скандал; в некоторых других частях света нарушителя могутбесцеремонно оттолкнуть в конец очереди. Но конечный результатвезде один и тот же: без очереди пройти никому не дадут. Как нипарадоксально, но только в Англии, где несоблюдение очереди считаетсяаморальным поступком, нарушители безнаказанно добиваются своего.Мы пыхтим и сердито хмуримся, брюзжим и кипим от праведногонегодования, но редко кто из нас откроет рот и потребует, чтобынарушитель встал в очередь.
Еслине верите, попробуйте сами. Я свое уже отстрадала, так почему бы ивам не помучиться? Простите, что ворчу, но опыты по несоблюдениюочереди были самыми трудными, неприятными и огорчительными из всехмоих экспериментов по нарушению правил поведения, которые мнепришлось проводить в процессе сбора материала для данной книги. Япредпочла бы сто раз сталкиваться, спрашивать людей о стоимостиих домов и о том, чем они зарабатывают на жизнь, чем лезть безочереди. Мне становилось страшно уже отодной мысли, что ядолжна это сделать. Я готова была вообще отказаться от своегопроекта, лишь бы не подвергать себя подобному испытанию. Я просто немогла заставить себя пойти на это. Я колебалась, мучилась,тянула время. Даже когда мне удавалось собраться с духом, в последнююминуту я теряла самообладание и смиренно плелась в хвост очереди,надеясь, что ни у кого не создалось впечатления, будто я дажевмысляхнамеревалась пролезть без очереди.
Правилопараноидной пантомимы
Возможно,мое последнее замечание вы сочтете глупостью, а меня саму клиническимпараноиком, но я на собственном опыте убедилась, пока неловкотопталась вблизи очередей. что англичане безошибочноопределяют потенциального нарушителя, вознамерившегося пролезтьбез очереди. Они начинают подозрительно коситься на вас,подходят ближе к тем. кто стоит перед ними, чтобы вы не втиснулись вбрешь, принимают агрессивную позу — кладут одну руку на пояс идемонстративно поворачиваются к вам боком или вполоборота.Мимика и телодвижения едва уловимы — иностранец, не знакомый снашими моделями поведения, пожалуй, ничего и не заметит, ноангличанин, не желающий соблюдать очередь, сразу расшифрует этобессловесное предупреждение, смысл которого таков: «Мыраскусили тебя, подлый мошенник. Даже не думай. Мы тебя непропустим».
Важноотметить, что параноидную пантомиму можно наблюдать только в техслучаях, когда в структуре очереди прослеживается некотораябессистемность. Ни у кого и мысли не возникнет лезть в голову ровнойупорядоченной колонны людей, которые стоят по одному друг за другом.(Это настолько невообразимо, что если подобное происходит, толюди думают, что человек, который лезет без очереди, либо иностранец,либо для него это вопрос жизни и смерти.) Искушение пролезть безочереди возникает только тогда, когданеясно, гденачало, а где конец очереди. Это происходит в том случае, если вочереди образовалась брешь из-за какого-то препятствия или проход;или если за одним и тем же прилавком обслуживают два человека ине совсем понятно, одна здесь очередь или две; либо по какой-тодругой причине, вызвавшей неразбериху и путаницу в очереди.
Уангличан обостренное чувство справедливости, и если в другихкультурах умение воспользоваться случаем считается нормой —например, когда вы, стоя в очереди к одному кассиру, вдругустремляетесь к «свободному», хотя перед вами ещедва человека, которые оказались не столь прыткими, — то вАнглии такое поведение будет расценено как несоблюдение очередиили нечто равносильное несоблюдению очереди. Я не утверждаю, чтоангличане не предпринимают подобных маневров. И у нас есть шустрики,не упускающие шанса воспользоваться случаем, но по манере ихповедения — по их смущенным лицам, бегающим глазам, потому, как они старательно избегают смотреть на очередь, —всем ясно: они сознают, что ловчат. Да и реакция людей в очередиуказывает на то, что такое поведение заслуживает всяческогопорицания, о чем свидетельствуют их сердитые взгляды.
Правилавыражения недовольства мимикой, телодвижениями и ворчанием
Нонасупленные или поднятые брови, сердитые или презрительныевзгляды — сопровождаемые тяжелыми вздохами, многозначительнымпокашливанием, пренебрежительным фырканьем, недовольными возгласами ибрюзжанием («Вот те раз!»; «Ничего себе!»;«Ха, молодец!»; «Что за…») — этосамое худшее, что ожидает хитреца, проигнорировавшего очередь.Стоящие в очереди люди надеются пристыдить нарушителя изаставить его вернуться в конец очереди, не обращаясь к немунапрямую, то есть не нарушая правила отрицания — «неустраивая сцены», «не поднимая шума»,«не привлекая к себе внимания».
Забавно,что в подобных обстоятельствах они зачастую нарушают правилоотрицания, обращаясь другк другу. Человек,пытающийся пролезть без очереди, может вынудить незнакомых другс другом людей обменяться взглядами, при этом они вскидывают брови,закатывают глаза, поджимают губы, качая головами, досадливо морщатся,вздыхают и даже (тихим голосом) возмущаются. Эти словесные выражениянедовольства представляют собой стандартный набор возгласов,процитированных выше, в том числе и таких, которые должны бытьадресованы нарушителю, например: «Привет,вообще-то здесь очередь!»; «Да ну, не обращай на насвнимания!»;«Эй, мы что — невидимки?» Иногда находятсяхрабрецы, которые говорят это довольно громко, так что нарушительих слышит, но при этом они стараются не смотреть на него иотводят глаза тотчас же, стоит им ненароком встретиться с нимвзглядом.
Кажется,что толку от этих непрямых обращений нет, но на самом деле зачастуюони оказывают весьма эффективное воздействие. Да, в Англии, наверно,проще, чем где бы то ни было, пролезть без очереди, но только если выспособны вынести унижение — оскорбительные покашливания,приподнятые брови, хмыканья и ворчание, — иными словами,если вы иностранец. За время моих бесконечных наблюдений за очередямия заметила, что многие иностранцы попросту не обращают внимания наэти сигналы, чем приводят в тихую ярость стоящих в очереди англичан,но большинству нарушителей из числа моих соотечественниковтрудно игнорировать адресованные им вздохи и сердитые взгляды.Они могут держаться нагло, пробираясь вперед, но создаетсявпечатление, что в следующий раз они крепко подумают, прежде чемрешиться нарушить неписаное правило. Во многих случаях этиневербальные сигналы «на корню пресекают» попыткипролезть без очереди. Я часто наблюдала, как потенциальныйнарушитель начинал обходить очередь, но потом, слыша предостерегающеепокашливание, видя презрительно вскинутые брови и агрессивныепозы, мгновенно отказывался от своих намерений и смиренновозвращался в ее хвост.
Иногдаворчливая реплика, не адресованная непосредственно нарушителю,но произнесенная достаточногромко, чтобы он услышал, тоже дает желаемый результат, причемдаже на гораздоболее поздней стадии предпринятой попытки игнорировать очередь.В таких случаях весьма интересно наблюдать за реакцией обеих сторон.Стоящий в очереди человек бормочет (адресуясь к своему соседуили не обращаясь ни к кому конкретно): «Конечно, делай своедело, я могу и подождать!»— или еще что-то столь же язвительное. Нарушительизображает невинное удивление, говорит что-нибудь вроде: «Ой,простите! Так вы передо мной?»— и немедленно делает шаг в сторону, освобождая место дляворчуна. Теперь они поменялись ролями, и уже последний краснеет,тушуется и отводит глаза. Чем язвительнее была его реплика, темсильнее он смущается, поскольку данная колкость теперь расцениваетсякак оскорбление или, по крайней мере, как грубый ответ на ошибку,допущенную добросовестным человеком. Ворчун обычно занимает своезаконное место в очереди, но понурившись и бормоча словаблагодарности или извинения, — ясно, что он не испытываетудовлетворения от своей победы. А иногда мне случалосьнаблюдать, как пристыженный ворчун шел на попятный, говоря: «Данет, что вы, ничего, проходите».
Правилонезримого режиссера
Разумеется,неловкости и антагонизма можно было бы избежать, если бангличане могли прямо сказать нарушителю: «Простите,здесь очередь». Но нет. Наша типичная реакция сродни тому, чтопсихотерапевты называют «пассивной агрессией». Те жесамые психотерапевты, прочитав это, возможно, порекомендовали бывсей нации пройти курс по выработке навыков жесткого поведения.И они были бы правы: жесткости нам всем не хватает. Мы можем бытьагрессивными и даже способны совершать насилие и проявлять ки кчему не приводящую пассивную агрессию, а можем вестисебя с точностью до наоборот — быть излишне вежливыми,держаться в тени, со стоическим смирением переносить все неудобства.Но мы мечемся между двумя крайностями, не в состоянии найти золотуюсередину, отстаивая свои интересы с разумной жесткостьюнравственно зрелых людей, владеющих навыками общения. С другойстороны, жить былобы ужасноскучно, если бы все вели себя правильно, логично и проявлялижесткость в разумных пределах, как учат на курсах по развитиюнавыков общения, а мне за такими людьми было бы не столь интереснонаблюдать.
Какбы то ни было, в подходе англичан к проблеме соблюдения очередиесть и положительный аспект. Если возникает некая двусмысленность —например, когда за одной стойкой сидят два кассира, какописывалось выше, — мы часто по собственному почину, молча ибез суеты находим выход из положения: в данном случае выстраиваемся водин ряд на удалении нескольких шагов от стойки и по очередиподходим к освобождающимся кассирам.
Есливы англичанин, то, возможно, читая эти строки, думаете: «Всамом деле? Ну и что? Разумеется. А как же иначе?» Для нас этоабсолютно нормально: мы делаем это автоматически, словно намируководит некий незримый справедливый режиссер, выстраивающийнас в аккуратную демократичную очередь. Но у многих иностранцев,с которыми я беседовала, подобное поведение вызывает неописуемоеудивление.
Всвоей книге об Англии Билл Брайсон очень живо и с юмором описываеттипичную английскую очередь. Я встречала американцев, которыечитали его книгу.Они скептически отнеслись к откровениям Брайсона, предположив,что тот преувеличивает ради комического эффекта. Так они думали,пока не приехали в Англию и своими глазами не увидели, как этобывает. Они даже не склонны были верить в описанный мноюмеханизм «невидимой очереди» в питейных заведениях, но язавела их в ближайший паб и доказала, что ничего не выдумала.
Правило«честной игры»
Англичанам,стоящим в очередях, свойственно оказывать друг другу и болеенезначительные знаки внимания, которые не заметит даже самыйнаблюдательный иностранец. Одна из моих многочисленных записей наданную тему, сделанных в условиях «полевых испытаний»,касается очереди в буфете на железнодорожном вокзале.
«Мужчина,стоявший передо мной, на минуту вышел из очереди, чтобы взятьбутерброд из находившегося рядом холодильника. Потом нерешительноостановился, не зная, вправе ли он занять место в очереди, которуютолько что покинул. Я дала ему понять (отступив на шаг), что он можетвернуться на свое место. Кивнув в знак благодарности, он вновь всталпередо мной. При этом мы не сказали друг другу ни слова и невстретились взглядами».
Вотеще одна запись, сделанная на железнодорожном вокзале.
«Очередьу информационной стойки. Передо мной двое мужчин. Не совсем понятно,кто из них впереди (только что за стойкой обслуживали два человека,теперь — один). Начинается пантомимное действо: мужчиныискоса поглядывают друг на друга, медленно продвигаются вперед, будтотесня один другого. Проницательная сотрудница информационнойслужбы замечает это и говорит: „Кто следующий?»Оба замешкались. Мужчина слева жестом предлагает сопернику пройти кстойке. Мужчина справа бормочет: «Нет,нет, ваша очередь».Мужчина слева мнется в нерешительности: «Ну,э…»Стоящий за мной человек раздраженно кашлянул. Мужчина слева поспешнопроизносит; «Да,хорошо… Спасибо, дружище»,— и проходит к стойке. Вид у него смущенный. Мужчинасправа терпеливо ждет. Чувствуется, что он доволен собой».
Разумеется,это не единичные случаи, и я в точности воспроизвела их набумаге, потому что это типичные примеры из повседневной жизни,которые мне доводилось наблюдать десятки раз, пока я исследовалатему очередей. Описанные модели поведения имеют один общийзнаменатель, регулируются одним совершенно очевидным неписанымправилом: если вы ведете «честную игру» и открытопризнаете право на первоочередность тех, кто стоит перед вами —или великодушно уступаете им это право в условиях некоейнеопределенности, — тогда эти люди мгновенно избавляютсяот своих параноидных подозрений, отказываются от тактики«пассивной агрессии»и тоже «играют с вами по-честному»и даже проявляют по отношению к вам доброжелательство.
Воснове механизма соблюдения очереди лежит принцип справедливости. Какуказывает Майкс,«человек, стоящий вочереди, —это человек справедливый. Он не вмешивается в чужие дела, живет сам идает жить другим; он не тянет одеяло на себя, исполняет свой долг итерпеливо ждет своей очереди, чтобы осуществить свои права; онделает почти все, что важно для англичанина».
Очередькак волнующая драма
Наверно,иностранцев наши сложные неписаные правила соблюдения очередиприводят в замешательство, но для англичан они — втораянатура. Мы подчиняемся всем этим законам неосознанно, даже недумая о том, что следуем каким-то установлениям. И, несмотря на всеявные противоречия, нелогичность и откровенную нелепость того, что ятолько что описала, мы весьма искусны в умении соблюдать очередь,и это признает весь мир. Правда, весь мир, отмечая этот наш талант,не делает нам комплимент. Об умении англичан соблюдать очередь людиобычно говорят с усмешкой, подразумевая, что только скучные,нудные, покорные, как овцы, существа могут гордиться своейспособностью терпеливо стоять ровными рядами. («Англичанамочень бы подошло коммунистическое правление, — смеютсяони. — Вы так здорово умеете стоять в очередях».)Наши критики — или те, кто хвалит нас так, что не поздоровится,— охотно признают, что человек, стоящий в очереди, —это справедливый человек, но при этом говорят, что его неназовешь яркой или выразительной личностью.
Авсе потому, что они не присматривались к английским очередям со всемвниманием. Это все равно что наблюдать за муравьями или пчелами.Невооруженному глазу английская очередь и впрямь представляетсяскучной и неинтересной — аккуратная колонна людей,терпеливо ожидающих своей очереди. Но, разглядывая английскую очередьчерез социологический микроскоп, вы обнаружите, что каждый стоящий вней человек — это отдельная мини-драма. Не просто «комедиянравов», а интереснейшая жизненная история, где есть все —интриги и козни, глубокие нравственные дилеммы, благородство иальтруизм, предательство, угрызения совести и борьба за спасениепрестожа, гнев и примирение.
Адля меня очередь, например в билетную кассу на Кланам джанкшн, —это целый роман, ну, если и не «Война и мир»,то… во всяком случае, нечто более сдержанное и английское, скажем,«Гордость и предубеждение».
Даньпамяти по-английски
Когдапогибла принцесса Диана, в числе многого другого меня особенноудивило то, как освещали ее гибель средства массовой информации.Журналисты с неизменным изумлением отмечали «неанглийскую»реакцию общественности на трагедию, говоря о «беспрецедентномпроявлении всенародного горя» и «беспрецедентномвыражении всенародных чувств» наряду с нелепыми заявлениями отом, что это необычайное всеобщее растормаживание* ознаменовало«коренной перелом» в английском характере, чтонадменная верхняя губа задрожала, что мы все теперь утратилихладнокровие, что прежними мы уж никогда не станем и так далееи тому подобное.
————————
*Растормаживание— утрата контроля разума над страстями.
Икак же конкретно проявлялось это «беспрецедентное выражениевсенародных чувств»? Взгляните на фотографии и видеоматериалы,на которых запечатлены толпы англичан. Что делают все эти люди? Стоятв очереди. Стоят в очереди, чтобы купить цветы; стоят в очереди,чтобы возложить цветы; стоят в растянувшихся на целые мили очередях,чтобы оставить запись в книгах соболезнований; часами стоят вочередях на автобусы и поезда, чтобы вернуться домой последолгого дня стояния в очередях. Потом, по прошествии недели,стоят в очередях на автобусы и поезда, чтобы поехать напохороны; всю ночь стоят в очереди, чтобы занять удобное место,откуда можно наблюдать за процессией; стоят в очередях, чтобыкупить еще цветов, напитки, флаги, газеты; часами терпеливо стоятвдоль дорог, ожидая, когда проедет кортеж; затем опять выстраиваютсяв очереди на автобусы, метро и поезда. Стоят ровными рядами —спокойно, дисциплинированно, с достоинством.
Конечно,были и слезы. Но мы не рыдали в голос, не завывали, не рвали насебе одежду, не посыпали голову пеплом.
Посмотритевидеоматериалы. Вы услышите, как кто-то один или раза два тиховсхлипнул, когда катафалк выехал из дворцовых ворот, но плач тутже прекратился, поскольку это считалось неподобающим. Всенаблюдали за процессией в молчании. На следующий день послегибели Дианы некоторые англичане принесли к ее дому цветы. Это былоподобающе, поэтому все последующие посетители тоже приносили цветы.После похорон несколько человек стали бросать цветы вследпроезжающему катафалку, и опять все остальные последовали ихпримеру. (Разумеется, никто не бросал цветы под ноги лошадям, везшимгроб с Дианой: при всей беспрецедентности нашей неанглийской реакциимы понимали, что нельзя пугать лошадей.)
Итак,были слезы и цветы — в общем-то, абсолютно нормальнаяреакция на тяжелую утрату или похороны. В остальном англичанепочтили память Дианы в самом что ни на есть английском стиле, делаято, что у нас получается лучше всего, — стоя в очередях.
АВТОМОБИЛИ
Естьнесколько «универсалий», относительно которых следуетвнести ясность, прежде чем мы начнем рассматривать неписаныесоциальные нормы, касающиеся владения и пользования автомобилями. Вовсех культурах у людей складываются своеобразные и сложныевзаимоотношения с автомобилями. В данном контексте в первую очередьнеобходимо подчеркнуть, что автомобиль для нас не простосредство передвижения. Если кто-тосочтет мое утверждение слишком уж смелым, поясню: наши отношения савтомобилями имеют мало общего с тем обстоятельством, чтоавтомобили доставляют нас из пункта «А» в пункт «Б».Это поезда и автобусы доставляют нас из пункта «А» впункт «Б»,а автомобили — часть нашей личной территории, часть нашего«я» — как отдельной индивидуальности, так иобщественной личности. Автобусы возят нас в магазины и обратно, но вних мы не чувствуем себя как дома и не воспринимаем их каксвою собственность. В поездах мы ездим на работу, ноэто почти никакне характеризует нас с социальной и психологической точекзрения.
Этомеждународные универсалии — самые существенные и довольноочевидные реалии, устанавливающие взаимосвязь междулюдьми и ихавтомобилями. Но теперь мы можем сразу перейти к обсуждениюособенностей английской культуры, потому что англичане более другихнародов склонны не признавать и даже яростно отрицатьсуществование по крайней мере одной из этих основных реалий.
Правилоотрицания значения социального статуса
Англичанамнравится думать, и зачастую они на том упорно настаивают, что привыборе автомобиля они не принимают в расчет свой социальный статус.Даже в те дни, когда все яппи* с ума сходили по BMW,стремящиеся подняться по социальной лестнице английскиеслужащие, например, заявляли, что автомобиль этой марки они купили,потому что это отличная немецкая машина — и поконструкции, и по дизайну, что ею легко управлять, что она удобна,надежна, развивает большую скорость, имеет эффективную тормознуюмощность, хороший крутящий момент, низкий коэффициент лобовогосопротивления и еще целый ряд существенных и несущественныхдостоинств.
————————
*Яппи— преуспевающий молодой бизнесмен.
Развене для поддержания имиджа и социального статуса? Не изтщеславия? Не ради того, чтобы произвести впечатление на коллег,соседей и подружек? Ну что вы, нет! Просто это чертовскиотличная машина. Англичанки и некоторые мужчины-англичанепризнаются, что они руководствовались причинами эстетического идаже эмоционального характера, когда выбирали себе машину.Мужчины скажут, что их броский «порше» или большой«мерседес» — «красивый автомобиль».Женщины объяснят, что им хочется иметь стильный современный»фольксваген-жук», потому что это «такая прелесть».И те, и другиеповедают вам, что «влюбились» в свою «роскошную»машину еще в автосалоне или что они всегда питали страстьк «Эм-джи»*или «мини»**или что они «всем сердцем привязались» к своемупроржавевшему старенькому драндулету.
————————
*«Эм-джи»— марка легкового автомобиля, в том числе спортивного,компании «Ровер груп».
**«Мини»(«Малышка») — модель малолитражного легковогоавтомобиля;выпускается компанией «Ровергруп».
Мыдаже можем признать, что выбираем те машины, которые, как намкажется, выражают нашу индивидуальность или какую-либо яркую чертунашего характера (хладнокровие, утонченность, элегантность,чудаковатость, эксцентричность, спортивность, дерзость,сексуальность, благородство, скрытность, приземленность,мужественность, профессионализм, серьезность и т. д.). Но тольконе наш социальный статус. Мы ни за что не признаем, что покупаем илихотим приобрести машину той или иной марки, потому что онаассоциируется с социальным классом или слоем общества, к которыммы принадлежим или хотели бы принадлежать.
Правилаклассовых отличий
О«форде-мондео»
Однакоправда заключается в том, что выбор автомобиля, как и все остальное вАнглии, имеет прямое отношение к понятию классовости. Если выпроводите исследование — или просто по натуре человек озорной,— то вы можете обманом вынудить англичан признать, хотя быкосвенно, что на самом деле в выборе машин они руководствуются впервую очередь признаками принадлежности к тому или иному классу.Причем незачем говорить с ними о моделях машин, которыми они владеютили хотели бы владеть. Лучше спросите, какие марки автомобилейим не нравятся и они не стали бы их приобретать. При упоминании«форда-мондео»35 представитель среднего слоя или верхушки среднего классанепроизвольно отпустит какую-нибудь язвительную шутку по поводу«Эссекского человека» или страхового агента — инымисловами, о представителе самых низов среднего класса, которыйездит на данной модели.
————————————-
35К тому времени, когда вы будете читать эту книгу, пример с «мондео»,возможно, уже устареет, но наверняка появится другая аналогичнаямодель, ассоциирующаяся с живущими в пригородах «белымиворотничками»,так что просто заменитеназвание.
Внастоящее время общепринятым эвфемизмом для обозначения этойсоциальной категории является выражение «человек с«мондео»».
Некоторыепредставители верхушки среднего класса, в силу воспитания илисобственной щепетильности не желая показаться снобами, воздержатся ототкровенных насмешек, поэтому пристально наблюдайте за выражением ихлиц: слово «мондео» наверняка заставит их недовольноили презрительно поморщиться. Реакция элиты верхушки среднегокласса или тех ее представителей, которые занимают прочноеположение в своем кругу, более мягкая и снисходительная, сроднидобродушномуудивлению36,а истинные аристократы и вовсе могут не знать, о чем вы ведетеречь. Тест на «мондео» — хороший индикаторнеустойчивости социального положения: чем более едки ипрезрительны высказывания человека о «форде-мондео»,тем более ненадежно его положение в системе классовой иерархии.
Этоне вопрос цены. Автомобили, на которых ездят презирающие«мондео» верхи среднего класса, могут быть значительнодешевле, чем обруганный «мондео», и почти столь же частовысмеиваемые «воксхоллы»* и прочие машины из «парка»37британского производства.
————————
36А те из них, кто абсолютно уверен в незыблемости своего социальногостатуса, даже выражают одобрение: я знакома с одной женщиной из этойкатегории людей, которая ездит на «мондео».Она говорит, что купила автомобиль данной марки именно потому, что онассоциируется с торговцами. «Если крупные компании приобретаютэту модель для своих коммивояжеров, значит, вероятно, это надежнаямашина, не требующая особо деликатного обхождения».— рассудила эта женщина. Правда, подобная самоуверенность истоль похвальная независимость в суждениях очень редки.
*«Воксхолл» — марка легковых и грузовых автомобилей,выпускаемых компанией «Воксхолл моторс»,которая является английскимфилиаломамериканской компании «Дженерал моторскорпорейшн».
37Автомобили,приобретаемые в больших количествах («парком»)компаниями, обычно для разъездных агентов, управляющих сбытовымирайонами и других служащих относительно невысокого ранга.
Носколь бы дешевым,некомфортным ипростеньким ни был автомобиль сноба, презирающего «мондео, этовсегда иномарка, желательно европейского (континентального)производства (японские автомобили не пользуются популярностью, хотяони более предпочтительны, чем «форды»и «воксхоллы»). Из английских машин приемлемы только«мини»и большие полноприводные внедорожники, такие как «лендровер»и «рейнджровер». Те, кто считает, что они по социальномустатусу на класс или два выше «человека с «мондео»»,могут ездить на маленьких, дешевых, подержанных «пежо»,«рено», «фольксвагене» или «фиате»с открывающейся вверх задней дверью, но при этом они презрительнофыркают, когда их обгоняет «человек на „мондео»»— автомобиле более просторном, быстром и удобном.
О«мерседесе»
Представителиверхушки среднего класса, прошедшие тест на «мондео», —те, кто просто мягко усмехнулся в ответ на ваше предположение, чтоони ездят на «мондео», — все же могут выказатьбеспокойство относительно неустойчивости своего классового положенияпри упоминании «мерседеса». Если ваш трюк с «мондео»не удался, попробуйте сказать: «Ну… тогда вы, очевидно,ездите на большом «мерседесе»».
Еслина лице вашего «подопытного кролика»отразились обида или досада и он отвечает раздраженно, с нервнымсмешком или презрительно бросает что-то по поводу «денежнойшвали» или «богатых бизнесменов», значит, вызадели его за живое. Ваш «подопытный кролик»пробился в верхи среднего класса — в ряды «интеллигенции»,«работников престижных профессий» или «членовзагородных клубов» — и стремится отмежеваться отпрезренных «коммерсантов» из среднего слоя среднегокласса, которые почти наверняка есть у него в роду. Выяснится, чтоего отец (или даже дед — подобные предрассудки передаются изпоколения в поколение) был торговцем, мелким буржуа —преуспевающим лавочником, коммивояжером или зажиточным агентомпо продаже автомобилей, отправившим своих детей получать образованиев привилегированные частныешколы, где те научились смотреть свысока на торговцев из сословиямелких буржуа.
Многиеангличане скажут вам, что в наши дни торговля не считается позорнымзанятием, как это было во времена Джейн Остин. Они заблуждаются. И нетолько аристократы и нетитулованное мелкопоместное дворянство воротятносы от представителей коммерческих кругов. Не менее чванливы ипредставители «благородных» профессий из верхушкисреднего класса — адвокаты, врачи, чиновники и старшие офицеры.Но особенно пренебрежительно к людям, занятым в торговле, относятсяпредставители «болтливых классов» (те, кто сделал карьеруна поприще средств массовой информации, искусства, науки,издательского дела, благотворительности и т. д.). Очень немногиеиз этих людей ездят на «мерседесах», и большинствосмотрит на «классы с „мерседесами»» в лучшемслучае с некоторой неприязнью. Но только те, кто не уверен внадежности своего социального положения, раздражаются ипрезрительно фыркают при допущении, что их «посадили» ввульгарный автомобиль «торговцев».
Иопять же вопрос не в цене автомобиля. Люди, презирающие«мерседесы», могут ездить на столь же дорогих, болеедорогих или гораздо более дешевых машинах, чем ненавистные им«мерседесы». И благосостояние как таковое тоже не имеетзначения. Презирающие «мерседесы» представители верхушкисреднего класса по уровню дохода относятся к самым разнымгруппам населения: они могут зарабатывать столько же, сколько и«вульгарные богатые бизнесмены», разъезжающие, как онивыражаются, «на «мерсах»», могутзарабатывать еще больше или, наоборот, намного меньше. Речь идето том, каким образом тот или иной человек приобрел своебогатство и как он демонстрирует свою состоятельность.Презирающий «мерседесы» адвокат или издатель можетездить на первоклассном «ауди», который стоит почтистолько же, сколько и большой «мерседес», но невоспринимается как «показуха»,
Внастоящее время и BMWначинает завоевывать репутацию машины «коммерческогокласса», хотя обычно данная марка ассоциируется со стереотипомяппи — молодого биржевика из Сити. «Ягуары»тоже немного страдают оттого, что их ассоциируют с вульгарными«торговцами»: считается, что на «ягуарах»ездят преуспевающие агенты по продаже подержанных машин,домовладельцы, сдающие квартиры в трущобах, букмекеры и боссытеневой экономики. Но при этом «ягуар» —официальный автомобиль правительственных министров, что в некоторойстепени придает ему респектабельность, хотя, по мнению других,это лишь подтверждает его низкопробность. В обоих случаях ассоциациивесьма расплывчаты, поэтому я не считаю, что BMWи «ягуар» — надежные индикаторы неустойчивостисоциального положения. Если захотите повторить мои научныеэксперименты или попросту помучить представителей верхушкисреднего класса, неуверенных в надежности своего положения всистеме социальной иерархии, прибегните к тесту на «мерседес».
Уходза автомобилем и убранство салона
Ноне только модель выбранной вами машины указывает на классовые отличияи выдает ваше беспокойство относительно шаткости вашегоположения в системе того или иного класса. Англичане определят вашсоциальный статус по внешнему виду и состоянию вашегоавтомобиля, то есть по тому, как вы его содержите.
Неписаныеклассовые нормы, связанные с содержанием автомобиля, расскажут о насдаже больше, чем те, которыми мы руководствуемся при выборе моделимашины, потому что мы подчиняемся им еще менее осознанно. Всеангличане знают, хотя мы это не признаем, что марка автомобиля —это индикатор классовой принадлежности его владельца. И мы все знаем,хотя делаем вид, что не знаем, какие именно автомобили ассоциируютсяс тем или иным классом. Но многие не понимают, что состояние ихавтомобилей является еще более мощным сигналом «классовойпринадлежности», чем марки и модели машин.
Вашавтомобиль чистенький и сияющий или грязный и неопрятный? Еслиговорить приблизительно, безукоризненно чистые, сияющиеавтомобили — это примета средних и низших слоев среднего классаи верхушки рабочего; грязные запущенные автомобили характерны дляпредставителей высшего света, верхушки среднего класса и самых низоврабочего (или во многих случаях — для «неработающих»:нищих, безработных, деклассированных элементов). Иными словами,грязные машины ассоциируются как с самыми высшими, так и ссамыми низшими слоями общества, чистые машины — со всемипромежуточными категориями населения.
Ноэто упрощенный подход. Более точным определителем классовойпринадлежности является не столько степень ухоженности машины,сколько то, каким образом она приобретает такой вид. Вы самикаждые выходные с любовью и благоговением моете и полируете свойавтомобиль на подъездной алее или на улице у своего дома? Еслида, то почти наверняка вы принадлежите к низам среднего классаили верхушке рабочего класса. Вы часто пользуетесь услугамимойки? Значит, вы, вероятно, представитель среднего слоясреднего класса или низшего слоя среднего класса, мечтающийподняться ступенью выше по социальной лестнице (если вы изверхов среднего класса, то ваши привычки относительно ухода замашиной выдадут в вас выходца из среднего слоя среднего класса). Выпросто полагаетесь на английскую погоду, рассчитывая, что дождь смоетосновную грязь, и беретесь за ведро или отгоняете машину намойку только тогда, когда уже сквозь грязные стекла ничего не видноили когда люди начинают пальцами писать на грязном капоте всякиеслова? Значит, вы либо из высшего общества38,либо из верхов среднего класса, либо из самых низов рабочегокласса, или деклассированный элемент.
———————-
38Исключениесоставляют только очень богатые представители высшего общества. Ихмашины моют слуги, поэтому авто сияют безукоризненной чистотой —по стандартам верхушки рабочего класса.
Некоторыесочтут, что это последнее правило ставит в один ряд автомобили элитыобщества и деклассированных элементов. Действительно, по степенинебрежения разницу между ними и впрямь установить невозможно. В этомслучае следует ориентироваться на марку машины. Грязная машинапредставителя верхушки социальной шкалы — это чаще всегоавтомобиль, произведенный в континентальной Европе (или, еслианглийский, то обычно полноприводной внедорожник, «мини»или что-то роскошное вроде старого «ягуара»,«бентли» или «даймлера»). Неопрятныйавтомобиль низов общества, как правило, произведен в Англии, СШАили Японии.
Аналогичныйпринцип более или менее применим и в отношении состояния салонаавтомобиля. Безупречный порядок в салоне указывает на то, чтовладелец машины принадлежит к верхушке рабочего класса или ксреднему слою среднего класса. Хлам, огрызки яблок, крошки отпеченья, скомканные обрывки газет и общий беспорядок свидетельствуюто том, что владелец машины — из самых верхов или самых низовобщества. Есть и другие более тонкие индикаторы. Например, есливаша машина не только ухожена, но вы еще аккуратно вешаете свойпиджак на крючок в салоне, который специально для этой целипредусмотрели производители, это значит, что вы —представитель низшего слоя среднего класса или, возможно, самыхнизов среднего слоя среднего класса. (Представители всех другихсословий попросту бросают пиджаки на заднее сиденье.) Если вы вешаетепиджак на вешалку, надетую на крючок, — значит, выопределенно из низов среднего класса. Если на вешалке такжевисит еще и выглаженная рубашка, которую вы надеваете, отправляясьна «важную встречу», значит, вы выходец из рабочегокласса, пробившийся в нижний слой среднего сословия, стремящийсяпоказать, что вы — «белый воротничок».
Существуютнекоторые отклонения от классовых норм содержания салоновавтомобилей, связанные главным образом с различиями междумужчинами и женщинами. Женщины всех классов обычно меньше, чеммужчины, заботятся о порядке в своих машинах, где на сиденьях частоваляются обертки от конфет и салфетки, забытые перчатки, шарфики,карты, блокноты и прочие личные вещи. Мужчины, как правило,больше радеют о своих машинах. Они менее терпимы к беспорядку истараются держать подобные вещи в бардачке или в боковыхкарманах на дверях. Следует сказать, что представители высшего классаи верхушки среднего класса обоих полов весьма терпимы к собачьим«следам» в своих машинах (в этом они, опять-таки, схожи ссамыми низами общества). Сиденья в их автомобилях зачастую покрытысобачьей шерстью, а обивка изодрана собачьими лапами. Средниеи нижние слои среднего класса обычно перевозят своих питомцев визолированном отсеке за задним сиденьем.
Некоторыепредставители низших слоев среднего класса даже подвешивают назеркало заднего обзора плоские освежители в форме дерева,уничтожающие собачьи и все прочие неприятные запахи. В их домахтоже полно всевозможных освежителей — для комнат,туалетов, ковров и т. д. Есть они и в жилищах представителей среднихслоев среднего класса, но в своих автомобилях они ничего неподвешивают к зеркалу заднего обзора, потому что это признакпринадлежности к низам общества. В сущности, вы вообще неувидите декоративных предметов в автомобилях, принадлежащихпредставителям среднего слоя среднего класса и верхушкиобщества. Кивающие собачки на полках перед задним стеклом, льнущие кокнам коты Гарфилды и прочие «оригинальные» штучкина темы животного мира, равно как и наклейки на бамперах илобовом стекле, извещающие окружающих о том, где владелец машинылюбит отдыхать и проводить свой досуг, — это всеиндикаторы принадлежности к низшему слою среднего класса и к рабочемуклассу. Допустимы только два вида наклеек. Первые призываютзащищать животных, вторые оповещают о том, что в машине находитсямаленький ребенок. И те, и другие можно увидеть на заднем стеклеавтомобилей представителей низшего и среднего слоев среднегокласса, хотя на наклейках, используемых последними, реже можнозаметить логотип фирмы, производящей подгузники. (Некоторыепредставители верхушки среднего класса, еще не укоренившиеся прочно вданном сословии, тоже наклеивают знак «В машине —ребенок», что вызывает насмешки у большинства членов данногосословия, особенно у интеллигенции.)
Правилопередвижной крепости
Вначале данной главы я упоминала, что фактор «личнойтерритории» — важный элемент наших взаимоотношений ссобственными автомобилями. Компания «Форд», называя своюмодель 1949 года «жилой комнатой на колесах», искусноапеллировала к укоренившейся в человеке потребности иметь собственнуютерриторию и ощущать безопасность. Этот факт «автопсихологии»— международная универсалия, но у англичан он приобретаетособую значимость в силу нашей одержимости собственными домами, что всвою очередь объясняется свойственным нам патологическимстремлением к уединению.
Домангличанина — его крепость, и, отправляясь куда-нибудь на своемавтомобиле, часть своей крепости англичанин увозит с собой.Подобное мы наблюдаем даже в общественном транспорте. Англичанеиз кожи вон лезут, чтобы сохранить иллюзию уединения, делая вид,будто окружающие их незнакомые люди просто не существуют истарательно избегая всяких контактов или взаимодействия с ними.Когда мы находимся в своих передвижных крепостях, заниматьсясамообманом еще проще, ведь теперь мы отделены от остального мира неневидимой оболочкой сдержанности, а настоящим крепким щитом изметалла и стекла. Мы можем убедить себя не только в том, что мы одни,но даже в том, что мы находимся дома.
Правило«страусовой политики»
Этаиллюзия уединения приводит к тому, что мы начинаем вести себянесколько необычно и совершенно не по-английски. Подобностраусу, спрятавшему голову в песок, англичане считают, что всвоих машинах они невидимы для окружающих. Можно наблюдать, какнекоторые автомобилисты ковыряют в носу, чешут в интимныхместах, поют вместе с радио и дергаются в такт звучащей музыке,громко спорят со своими спутниками, целуются и ласкаются —словом, допускают вольности, которые мы позволяем себе только встенах наших жилищ. Причем все это делается на глазах у десятковдругих автомобилистов и пешеходов, зачастую находящихся всего внескольких шагах от них.
Чувствобезопасности и неуязвимости, внушаемое нам нашими передвижнымикрепостями, также провоцирует нас на более оскорбительные формыраскованости. Находясь в своих автомобилях, даже самыеблаговоспитанные англичане, к собственному удивлению, позволяютсебе грубые жесты, обидные высказывания и угрозы, адресованныедругим участникам дорожного движения. Во многих случаях они говоряттакие вещи, которые ни за что не осмелились бы произнести запределами этого оградительного кокона.
Неистовствона дорогах, и синдром ностальгии
Несмотряна все упомянутые погрешности, большинство иностранцев признают, чтоангличане в общей массе поразительно вежливые водители. Всущности, многие гости страны сильно удивляются и приходят взамешательство, читая в английских газетах ныне регулярнопечатающиеся гневные статьи о том, как мы страдаем от «эпидемии»«неистовства на дорогах». «Значит, эти людиникогда не бывали за границей? — изумился один многопутешествующий турист. — Неужели они не видят, чтоанглийские автомобилисты просто ангелы в сравнении с водителямивсех других стран мира?» «И это вы называете«неистовством на дорогах»? — прокомментировалпрочитанное другой. — Хотите посмотреть на настоящее«неистовство», езжайте в Америку, Францию, Грецию —черт, да куда угодно, только не в Англию! То, что вы, ребята,зовете «неистовством на дорогах», — это самоенормальное вождение».
«Англичане,как всегда, в своем репертуаре, — заметил мне один мойприятель-иммигрант, весьма проницательный англофил. — Несколькоинцидентов на дороге, когда пару водителей, потеряв самообладание,принялись колотить друт друга, и все — вся нация уже гудит:страну захлестнула новая угроза, опасно на улицу выходить, по дорогамездят неуправляемые маньяки… Смех, да и только. Англичане —самые порядочные и вежливые автомобилисты в мире, но вы помалейшему поводу начинаете кричать, что страна разваливаетсяна части».
Вего словах есть доля истины. У англичан и в самом деле синдромностальгии. Все только и твердят, что страна рушится, что всеизменилось, что тот или иной заветный бастион или символ английскойсамобытности (пабы, очереди, спорт, монархия, вежливость) погиб илиумирает.
Чтокасается «неистовства на дороге», людям, как и животным,присущ агрессивный территориализм, а автомобиль — «дом наколесах» — это особый тип территории. Соответственно,когда нам кажется, что на нашу территорию покушаются,ужесточается наша защитная реакция. Так называемое неистовство надороге — это всеобщее явление, но в Англии, сколь бы частоанглийские газеты ни муссировали эту тему, оно распространено вменьшей степени и проявляется не в столь резкой форме, как вбольшинстве других стран.
Явсегда стараюсь осторожно высказывать положительные суждения обангличанах и обычно сопровождаю их многочисленными оговорками, таккак по собственному опыту знаю, что похвала в адрес англичан —в опубликованной ли работе или в обычной беседе —неизменно вызывает гораздо больше споров и опровержений, чем критика.Когда я делаю критические или даже изобличающие замечания окакой-нибудь грани английской культуры или поведения англичан,все мрачно кивают в знак согласия, а порой приводят подтверждающиепримеры из собственной жизни. Но похвала, сколь бы мягкой иосторожной она ни была, всегда подвергается сомнению. Меняобвиняют в том, что я «гляжу на жизнь через розовые очки»,и засыпают контрпримерами — у каждого в запасе есть анекдот илистатистические данные, противоречащие моим наблюдениям идоказывающие, что на самом деле англичане — народ ужасный инеприятный39.
———————
39Язаметила, что сторонники левых склонны считать, что мы всегда былиужасными и неприятными (в качестве доказательства они ссылаются наколониализм, викторианское лицемерие и т. д. и т. п.). А сторонникиправых говорят о «падении нравов», вспоминая прошлое(обычно 1930-е, 40-е или 50-е гг.), когда у нас еще были хорошиеманеры, культивировались почтительность, достоинство, когда мы имелисиние паспорта в твердой обложке и т. д.
Этоотчасти объясняется тем, что социологи, по общепринятому мнению,должны изучать проблемы (отклонения от нормы, дисфункции, аномалии,сбои и прочие социальные пороки), а я нарушила неписаные законысобственной профессии, занявшись исследованием достоинств общества.
Ноэто не объясняет, почему только непатриотично настроенныеангличане оспаривают мои положительные выводы о нашем народе. Когда ябеседую с иностранными журналистами, давая им интервью, или стуристами, гостями страны и иммигрантами, те всегда охотноподтверждают, что у англичан есть весьма приятные качества, анекоторые из них даже достойны восхищения. Сами англичане этого непризнают: при малейшем намеке на комплимент они начинают недовольнохмуриться, скептически кривить губы или возражать. Что ж, сожалею, нобоюсь, я не могу отступиться от сделанных выводов в угодупессимистичным ворчунам и брюзгам, так что им придется простосмириться с заслуженной похвалой.
Правилавежливости
Теперь,рискуя навлечь на себя критику, я скажу, что английскиеавтомобилисты по праву славятся своим дисциплинированным,разумным и вежливым поведением на дорогах (исключение составляютотдельные случаи, связанные с покушением на «личнуютерриторию»). Иностранцы, которых я интервьюировала, отметилихорошие традиции и привычки, которые большинство из насвоспринимают как должное: при выезде с боковой дороги никогда неприходится долго ждать, чтобы вас пропустили; если вы сами кого-топропустили, вас всегда поблагодарят; почти все водители держатсяна почтительном расстоянии от едущей впереди машины, никогда не едутза ней «впритык», не сигналят беспрестанно, если хотятпойти на обгон; на дороге с одной полосой движения, на улицах,заставленных по обеим сторонам машинами, что превращает их вдороги с однорядным движением, водители тактично прижимаются кобочине, чтобы разминуться со встречным автомобилем, и почтивсегда поднимают руку в знак благодарности; все водителиостанавливаются перед «зеброй», пропуская пешеходов, дажекогда те ждут, стоя на тротуаре (я познакомилась с одним туристом,которого это настолько удивило, что он вновь и вновь испытывалводителей на переходах, поражаясь тому, что он один, без помощисветофора или знаков остановки, способен застопорить ход целогопотока машин). Сигналить принято только в случае крайнейнеобходимости или при особых обстоятельствах, например когдатребуется предостеречь другого водителя; во всех остальныхслучаях это расценивается как невоспитанность. В Англии, вотличие от других стран Европы и мира, звуковой сигнал автомобиля —это не универсальное средство общения, предназначенное длявыплеска эмоций. Если вы не заметили, что загорелся зеленыйсвет, стоящий за вами на светофоре водитель-англичанин зачастуюпомедлит несколько секунд в надежде, что вы тронетесь с места сами,без напоминания, и только потом, будто извиняясь, короткопосигналит, чтобы обратить ваше внимание на зеленый свет.
Яне говорю, что все английские водители — образец добродетели зарулем или каким-то чудом наделены более ангельским терпением, чемпредставители всех остальных народов; просто у нас есть правила иобычаи, предписывающие соблюдать определенную степень выдержки.В состоянии раздражения или гнева английские водители, как ипредставители всех прочих народов, оскорбляют друг друга ивыражаются не менее цветисто, но большей частью мы это делаем зазакрытыми окнами. У нас не принято опускать стекла или выходить измашины и «устраивать сцену». Если кто-то теряетсамообладание настолько, что начинает рвать и метать или угрожаетфизическим насилием, это уже скандальное происшествие, которое снегодованием обсуждают на протяжении нескольких дней, говоря об«эпидемии неистовства на дорогах», о падении нравови т. д., хотя в любой другой стране подобный инцидент будет расцененкак досадное, но малопримечательное событие.
Правила«честной игры»
Зарулем англичане ведут себя так же, как в очереди, то есть на дорогахдействуют те же принципы справедливости и благовоспитанности.Водители, как и люди, стоящие в очередях, тоже иногда прибегаютк «мошенничеству», но и здесь нарушения правил «честнойигры» вызывают такое же праведное негодование, как ислучаи несоблюдения очереди. Как и люди, стоящие в обычных очередях,автомобилисты безошибочно угадывают «потенциальных»ловкачей и, например, искоса бросая подозрительные взгляды,демонстративно продвигаются вперед, закрывая брешь, в которуюнамеревался втиснуться другой водитель. При этом они стараютсяне смотреть на несостоявшегося нарушителя.
Когдана крайней, поворотной, полосе автострады или любой другой магистралипоток машин движется медленно, некоторые беспринципные водителистремятся словчить, перестраиваясь в один из соседних рядов с болеебыстрым движением, а потом, где-нибудь ближе к повороту, опятьпытаются вернуться в крайний ряд. Это равносильно несоблюдениюочереди, но в качестве наказания хитрого автомобилиста, как инарушителя порядка в обычной очереди, ждут только сердитыенеприязненные взгляды, тихая брань, иногда сопровождаемаянепристойными жестами, — но почти всегда из-за закрытых окон. Вподобных случаях к звуковому сигналу прибегают редко, поскольку,согласно неписаному правилу, сигналить «в гневе» можнотолько в адрес водителя, создающего аварийную ситуацию, а не того,кто нарушает этические нормы поведения.
Такаястратегия порицания, весьма эффективная в условиях обычныхочередей, не очень способствует тому, чтобы автомобилисты соблюдалиправила «честной игры», поскольку в данном случаесмутить нарушителя труднее. Находясь в своих «передвижныхкрепостях», англичане имеют возможность быстро уйти от«наказания» — неодобрительных взглядов игневных жестов, и потому не столь остро реагируют на эти и безтого слабые средства порицания и, соответственно, более склоннынарушать правила «честной игры». «Несоблюдениеочереди» и другие формы непотребного поведения средиавтомобилистов, наблюдаются чаще, чем у пешеходов, но следуетотметить, что лишь незначительное меньшинство водителей нарушаетэтические нормы. Основная масса английских автомобилистов почтивсегда «играет по-честному».
РАБОТАПО ПРАВИЛАМ
Выявлениеи анализ правил поведения англичан на рабочих местах —огромная, сложная, труднейшая задача и столь пугающая, что вбольшинстве недавно изданных книг об англичанах тема работы либоупоминается вскользь, либо вовсе игнорируется. По крайней мере, ядумаю, что этот план жизни и культуры англичан оставлен без вниманияпотому, что он слишком труден для изучения, поскольку, как мнекажется, его нельзя расценивать как нечто пустячное илинеинтересное. А я, возможно, проявляю излишнюю самонадеянность,принимаясь за исследование данной темы. Брать за основу свой личныйопыт взаимоотношений с миром работы и бизнеса я не вправе, посколькупочти всю свою сознательную жизнь я тружусь в маленькойнезависимой исследовательской организации, изо всех силстарающейся удержаться на плаву, — Исследовательском центресоциологических проблем (ИЦСП), возглавляемом двумя ничего несмыслящими в бизнесе социологами (один из них — я сама,второй — мой содиректор Питер Марш, занимающийсясоциальной психологией). Однако, хоть ИЦСП и не типичное местоработы, по долгу службы нам пришлось побывать в самых различныхорганизациях и трудовых коллективах, как г, нашей стране, так и зарубежом, представляющих довольно широкую репрезентативную выборку,так что мы можем даже провести кросскультурное сравнение*.
———————
*Кросскультурноесравнение — сравнение отдельных показателей различныхкультур.
Почтивсе иностранцы, с которыми я общалась, собирая материал для даннойкниги, говорили, что их приводит в замешательство и удивляетотношение англичан к работе и их поведение на рабочих местах: оничувствуют, что есть какая-то «проблема», которой они немогут найти определение.
Расхожиемнения, которые я услышала, в какой-то мере обусловленыкультурно-этническими корнями моих собеседников: выходцы изстран Средиземноморья, Латинской Америки, Карибского бассейна инекоторых африканских культур видят в англичанах строгихпоследователей протестантской трудовой этики, а индусы, пакистанцы,японцы и жители Северной Европы считают нас ленивыми, нерадивымии безответственными работниками (азиаты и японцы обычно говорятоб этом в более мягких выражениях, хотя и совершенно недвусмысленно;немцы, шведы и швейцарцы более резко высказывают свои суждения).
Однаконекоторые из противоречий, по-видимому, обусловлены английскимхарактером: одни и те же люди часто выражают восхищение нашейизобретательностью и новаторством, одновременно ругая нас заскучный непоколебимый рационализм. Аномалии и странностианглийской культуры труда особенно поражают и озадачивают (неговоря уже о том, что раздражают) американцев, хотя они —наиболее близкая нам по духу нация. Подход англичан к работесбивает с толку даже английских социологов. В учебнике под названием«Особенности британской культуры» на одной страницеавторы заявляют, что «британцы в общей массе воспринимаютработу как беговую дорожку, с которой они мечтают сойти», а наследующей — что «британцы строго следуют нормам трудовойэтики». Мало того что из этих высказываний не ясно, окакой стране или странах идет речь, данное противоречие указывает наналичие целого ряда неуловимых и запутанных несообразностей ванглийской культуре труда — несообразностей «местногопроисхождения» и абсолютно независимых от установок культурнойсреды, с точки зрения которой они оцениваются. Я попытаюсь выявитьих и распутать.
ПРАВИЛАНЕРАЗБЕРИХИ
Французскийписатель Филипп Доди заметил, что «жителей континентальнойЕвропы отношение англичан к работе всегда приводит в замешательство.Похоже, они не воспринимают ее ни как тяжкое бремя судьбы, ни каксвященный долг».Иными словами, наше отношение к работе несогласуется ни с фаталистичным подходом католиков, ни с этикой трудапротестантов – двумя моделями, характеризующими (одна илидругая) культуру труда большинства остальных европейских стран. Поотношению к работе мы занимаем положение между двумя этимикрайностями – компромисс и умеренность в типично английскомстиле. Или типично английская неразбериха – в зависимости оттого, как на это смотреть. Но это неразбериха не беспорядочная, онарегулируется правилами, и в ее основе лежат следующие принципы.
Кработе мы относимся серьезно, но не слишкомсерьезно.
Мысчитаем, что работа – это обязанность, но никак не «священныйдолг». Кроме того, мы полагаем, что работа – это вкакой-то степени утомительное неудобство, вызванное практическойнеобходимостью, а вовсе не предопределенное некоей таинственной«судьбой».
Мыпостоянно жалуемся по поводу работы, но при этом гордимся своимстоицизмом – тем, что «работаем» и работаем «насовесть».
Мыс негодованием осуждаем тех, кто уклоняется от работы, отвторостепенных королевской семьи, находящихся на самом верхусоциальной лестницы, до мнимых безработных, принадлежащих к самымнизам общества, — но это, скорее, потому, что мы свято верим в«справедливость», а не в «священность» самойработы (такие люди нас возмущают, потому что леность «сходит имс рук», в то время как мы, все остальные, кто тоже хотел быжить в праздности, вынуждены работать, а это несправедливо).
Мычасто заявляем, что предпочли бы не работать, но жизнь каждого изнас, и как индивида, и как общественного существа, прочно связана сработой (мы либо просто «работаем» — ради жалованья, либо– особенно те, у кого интересная или престижная работа, -делаем карьеру, добиваясь признания и высокого положения).
Оденьгах нам говорить неприятно, и в нашем обществе еще сохраняетсяглубоко укоренившееся предубеждение против «торговли» или«бизнеса», отчего «заниматься бизнесом» нампорой бывает очень и очень трудно.
Унас также сохраняются остаточные признаки «культурыдилетантизма» — инстинктивное недоверие к профессионализму иделовой хватке, что опять-таки становится препятствием, когда мыпытаемся вести бизнес на профессиональном деловом уровне.
Наконец,на рабочее место мы являемся с арсеналом всех традиционныханглийских правил юмора, смущения, скованности, невмешательства вчастную жизнь, скромности, стенаний, вежливости, справедливости ит.д., большинство из которых несовместимы с продуктивным иэффективным трудом.
Однако,несмотря на все это, нам каким-то чудом удается лавировать во всейэтой неразберихе, и порой мы работаем, в общем-то очень неплохо.
Вот наэтих принципах и основываются многие особые правила, определяющие наше поведение на работе.
ПРАВИЛОАНГЛИЙСКОГО ЮМОРА
Проведитеодин день на каком-нибудь рабочем месте в Англии – хоть науличном рынке, хоть в коммерческом банке, — и вы заметите, что однаиз самых поразительных черт трудовой жизни англичан – этоскрытый юмор. Я не хочу сказать, что все английские рабочие ибизнесмены на работе только тем и занимаются, что шутят и травятанекдоты, или что мы «веселый и добродушный» народ –то есть счастливый и жизнерадостный. Я веду речь о более тонкихформах юмора – остроумии, иронии, уничижении, добродушномподшучивании, поддразнивании, высмеивании напыщенности, которыеявляются неотъемлемыми атрибутами всех видов социальноговзаимодействия англичан.
Всущности, в первом предложении я солгала: если вы – англичанин,то, находясь целый день среди английских рабочих или бизнесменов, выпопросту не заметите, что их общение пронизано вездесущимюмором, — в общем-то, наверное, с вами это происходиткаждый день. Даже теперь, когда я заострила на том ваше внимание, вамвсе равно не удастся абстрагироваться настолько, чтоб «разглядеть»юмор, поскольку юмор на рабочем месте — обычное, привычноеявление, неотделимое от нас самих. А вот иностранцы замечаютмгновенно — вернее, они улавливают что-то, но не сразупонимают, что это юмор, и это их обескураживает. Беседуя симмигрантами и другими иностранцами, я выяснила, что английскоечувство юмора, в его различных проявлениях, — одна изнаиболее общих причин недопонимания и недоразумений, возникающихмежду ними и англичанами в процессе общения на работе. Все неписаныеправила английского юмора в той или иной степени мешаютиностранцам находить общий язык с англичанами, но наибольшиепрепятствия создают правило «как важно не быть серьезным»и правило иронии.
Какважно не быть серьезным
Мыостро чувствуем разницу между серьезным и выспренним, междуискренностью и пылкостью, что иностранцы не всегда способны понятьили оценить, поскольку в их культурах границы между этимипонятиями более расплывчаты. У большинства других народов слишкомсерьезное к себе отношение, возможно, считается недостатком, но никакне грехом: некоторое самомнение и излишняя серьезность при обсужденииважных деловых вопросов допустимы и даже ожидаемы. В Англии людей,склонных к краснобайству и пафосности, безжалостно высмеивают —если и не прямо в лицо, то за глаза уж точно. Такие люди, разумеется,есть, и чем выше их общественное положение, тем меньше они сознаютсвои ошибки, но в общей массе англичане подсознательно чувствуютэти табу и обычно стараются не переступать невидимую черту.
Правило«как важно не быть серьезным» играет определяющуюроль в формировании нашего отношения к работе. Согласно первому из«руководящих принципов», которые я перечислила выше, кработе мы относимся серьезно, но не слишком серьезно. Если у васинтересная работа, вам дозволено выказывать увлеченность вплотьдо того, что вы можете быть трудоголиком. Но, если вы трудоголик илипроявляете чрезмерное усердие на неинтересной работе, вас сочтутжалким «занудой» и посоветуют «начать житьпо-настоящему». Работа — это еще не вся жизнь.
Правило«как важно не быть серьезным» англичане начинаютусваивать с раннего возраста. В среде английских школьниковсуществует неписаное правило, запрещающее проявлять излишнийэнтузиазм в учебе. В некоторых школах усердие при подготовке кэкзаменам допустимо, но при этом школьники должны жаловаться поповоду того, что им приходится много сидеть над учебниками, и нив коем случае не признавать, что учеба доставляет им удовольствие.Даже в наиболее серьезных учебных заведениях зубрилы иучительские любимчики («geek»[«дегенерат»], «nerd»[«тупица»], «suck»[кретин»], «boffin»[«умник»] — на жаргоне современных школьников)не пользуются популярностью и подвергаются осмеянию. Школьники,которым нравится учиться или которые увлечены каким-то однимпредметом или гордятся своими успехами в учебе, старательно скрываютсвое рвение под маской притворной скуки или показного безразличия.
Англичанчасто обвиняют в том, что они отрицательно относятся кинтеллектуалам. Возможно, в этом есть доля истины, но я склоннаполагать, что нас просто недопонимают. То, что воспринимается какантиинтеллектуализм, зачастую на самом деле является неприятиемчрезмерной серьезности и хвастовства. Мы ничего не имеем противбашковитых или умных людей, если только они не кичатся своейученостью, не читают нам мораль, не разглагольствуют о пользезнаний, не демонстрируют свою образованность и не важничают.Если кто-то выказывает признаки какого-либо из перечисленных качеств(а интеллектуалы, к сожалению, грешат этим), англичане потрадиции снисходительно замечают: «Ой, да будет тебе».
Опасаясьпоказаться излишне серьезными, при обсуждении вопросов,связанных с бизнесом или работой, мы держимся несколькобесцеремонно, бесстрастно, отстраненно, что озадачивает иностранцев.Создается впечатление, что нам, как выразился один из моих самыхпроницательных собеседников-иностранцев, «на все плевать —и на себя, и на товар, который мы пытаемся продать». Такаябезучастная сдержанность характерна для людей любых профессий —от строителей, перебивающихся случайными заказами, довысокооплачиваемых барристеров. Негоже демонстрироватьвозбуждение по поводу своего товара или услуг. Нельзя показывать своюзаинтересованность, даже если вам отчаянно хочется заключитьсделку, — это недостойное поведение. Подобный бесстрастныйподход весьма эффективен при работе с английскими покупателямиили клиентами, поскольку англичане больше всего не выносят настырныхпродавцов: излишняя назойливость вынуждает нас морщиться иретироваться. Однако из-за нашей бесстрастности возникаютпроблемы, когда мы имеем дело с иностранцами, ожидающими, что мывыкажем хотя бы толику энтузиазма в отношении своей работы,особенно если мы пытаемся убедить их в ее ценности или достоинствах.
Правилаиронии и преуменьшения
Нашалюбовь к иронии, особенно к такой ее форме, как преуменьшение,только усложняет дело. Мало того что мы не демонстрируемподобающий энтузиазм в отношении своей работы или товара, так мы ещеи усугубляем эту ошибку, заявляя: «Ну, с учетомобстоятельств, неплохо» или «Могло быть гораздо хуже»,— когда пытаемся убедить кого-то, что реконструированныенами чердаки (или юридическая компетентность наших работников ит. д.) — лучшее, что можно получить за деньги. Далее, у насесть привычка говорить: «Ну, надеюсь, как-нибудь справимся»,— когда на самом деле мы имеем в виду: «Да, конечно, неволнуйтесь, мы не подведем». Или мы говорим: «Вы оказалибы нам большую услугу», — подразумевая: «Чертвозьми, это следовало сделать еще вчера!». Или можемсказать: «Кажется, у нас назревает небольшая проблема», —хотя в действительности положение катастрофическое. (Еще одинкомментарий в типично английском стиле, например, к неудачнымnepeговорам,в ходе которых провалилась сделка на миллион фунтов стерлингов. «Всепрошло неплохо, вы не находите?»)
Нашимколлегам и клиентам из числа иностранцев требуется время, чтобысообразить — а порой они так и остаются в неведении, —что говоря: «В самом деле? Как интересно!» —англичане могут подразумевать: «Я не верю ни единомутвоему слову, мерзкий ты лжец» или «Мне до смертинадоела твоя болтовня, и я тебя слушаю лишь из вежливости».А бывает, что эта фраза и впрямь означает искреннее удивление инеподдельную заинтересованность. Здесь никогда не угадаешь. Точно невсегда могут определить даже сами англичане, которые «шестымчувством» распознают иронию. Так что привычка англичан киронизированию создает множество проблем: иногда мы и впрямьговорим то, что имеем в виду, но, поскольку мы постоянно прибегаем киронии, наши слушатели и собеседники воспринимают наши словаскептически, а иностранцы и вовсе с недоумением, даже когда вних нет ироничного подтекста. Англичане привычны к этому вечномусостоянию неопределенности, и, как говорит Пристли, климат, в котороммы живем, — «зачастую сплошной туман, и очень редкобывает по-настоящему ясно», — вне сомнения,благоприятствует юмору. Однако в сфере труда и бизнеса «ясностьбыла бы весьма кстати». Между прочим, это сказал один изнаиболее патриотично настроенных англичан, с которыми ябеседовала. Правда, он также добавил: «…хотя мы благополучнонаходим дорогу в тумане».
Аиммигрант-индиец, героически пытающийся вести дела с англичанамина протяжении многих лет, поведал мне, что ему потребовалосьнекоторое время на то, чтобы освоить искусство английскойиронии. Потому что, хотя ирония свойственна всем народам, сказал он,«англичане иронизируют не так, как индийцы. У нас этополучается неуклюже — мы все время подмигиваем, вскидываемброви, меняем тон произношения, давая понять, что мы иронизируем. Мыможем сказать: „Вот как? Неужели?» — если неверим кому-то, но при этом всячески подчеркиваем, что мы смеемся. Впринципе, насколько мне известно, так ведут себя многие народы— дают подсказки. Только англичане иронизируют с совершеннонепроницаемым лицом. Я понимаю, Кейт, что именно так и надо, этогораздо забавнее. Индийская ирония со всеми ее неоновыми вывесками„Ирония» совершенно несмешная. Но, знаешь, англичанепорой могли бы выражаться и яснее — ради собственного жеблага».
Большинствоанглийских работников очень гордятся нашим национальным чувствомюмора, и их совершенно не волнует то, что оно создает трудности дляиностранцев. Согласно материалам исследования, проведенного моимдругом социолингвистом Питером Коллеттом, опытные британские бизнесмены, исколесившие всю Европу, утверждают, что в нашейстране атмосфера делового климата более веселая и непринужденная,чем в любой другой стране Европы, за исключением Ирландии(правда, из их высказываний неясно, считаем ли мы, что уирландцев чувство юмора лучше, чем у нас, или мы просто находим ихзабавнее). Только испанцы могут сравниться с нами в чувствеюмора, а бедняги немцы слывут самым скучным народом. По нашейоценке, немцы полностью лишены чувства юмора, — а может, нампопросту трудно отыскивать в них черты, заслуживающие высмеивания.
ПРАВИЛОСКРОМНОСТИ И ШКОЛА РЕКЛАМИРОВАНИЯ
Ещеодно потенциальное препятствие, мешающее успешно заниматься бизнесом,— это английское правило скромности. Англичане от природыне более скромны и благопристойны, чем любой другой народ —если уж говорить начистоту, заносчивости и самомнения нам незанимать, — но мы высоко ценим эти качества, и у нас есть целыйряд неписаных правил, обязывающих нас выказывать хотя бывидимостъ скромности. Может быть, правила скромности придуманыдля того, чтобы мы не давали воли своей природной надменности, равнокак правила вежливости сдерживают в нас агрессивные наклонности?Каков бы ни был источник их происхождения, английские правила,запрещающие хвастовство и предписывающие скромность и выдержку,зачастую идут вразрез с законами современного бизнеса.
Когда язанималась изучением мира конного спорта, меня, как официальногоантрополога «племени» любителей скачек, однажды попросилипоговорить с группой владельцев и администраторов ипподромов отом, как им сделать свой бизнес более прибыльным. Я предложила имболее активно рекламировать скачки с точки зрения социальнойпривлекательности — превозносить солнечный «микроклимат»ипподромов. Один из администраторов, глядя на меня с неописуемымужасом на лице, воскликнул: «Но это же хвастовство!»Стараясь сохранять невозмутимость, я возразила: «Нет, думаю,сегодня эта практика носит название «привлечениеклиентуры»». Однако правила скромности оказались сильнеемоих доводов, и он сам, и целый ряд его коллег осталисьнепреклонны в своем суждении.
Этокрайний случай, и большинство английских бизнесменов теперьпосмеялись бы над таким старомодным подходом, и все же отголоскиподобных умонастроений по-прежнему бытуют в английских деловыхкругах. Большинство из нас не станут впадать в крайность, отвергаятакой вид маркетинговой деятельности, как «хвастовство»,но «навязчивость», «назойливость»,«бесцеремонное тыканье в лицо» при рекламировании и сбытетовара — так называемый американский метод, как неизменнопрезрительным тоном говорят англичане, — почти у всех насвызывает отвращение. Как обычно, данный стереотип большехарактеризует самих англичан, чем пресловутых американцев: намнравится думать, что наш метод продажи товаров и услуг болееутонченный, более изысканный, более ироничный — и, разумеется,основывается не на неприкрытом хвастовстве.
И вобщем-то, так оно и есть. Как я уже указывала, эти качествасвойственны не нам одним, но нам они присущи в большей степени, чемпредставителям других культур, и мы доводим их до крайности, особеннов своем отношении к рекламе. Например, недавно вышла сериятелевизионных рекламных роликов о «Мармайте»40,в которых показывали, как люди с отвращением — вплоть до рвоты— реагируют на малейший вкус или запах этой пасты.
———————-
40«Мармайт» — фирменное название соленой пастытемно-коричневого цвета из побочных продуктов брожения пива.
Всемизвестно, что «Мармайт» — продукт, который одниобожают, другие на дух не выносят, но рекламную кампанию,пропагандирующую одну только ненависть к данному продукту, многиеиностранцы восприняли как извращение. «Такое не прошло быни в какой другой стране, — сказал мне один из американцев,которых я интервьюировала, — Ну да, смысл мне ясен. „Мармайт»либо любят, либо ненавидят, и, поскольку тех, кому он противен,полюбить его ты никогда не заставишь, значит, нужно хотя бы пошутитьна эту тему. Но чтобы выпустить рекламу, в которой говорится:«Некоторые это едят, но большинство на дух не выносит»?Такое возможно только в Англии!»
В I960г. юморист Джордж Майкс заявлял: «Все рекламы — особеннотелевизионные — сделаны совершенно не по-английски. Онислишком откровенные, слишком определенные, слишком хвастливые».Вместо того чтобы «рабски имитировать американский стильпревосходных степеней», советовал он, англичане должныизобрести свой собственный стиль рекламы-рекомендации типа«Попробуйте фруктовый сок «Бампекс». Многим он ненравится. Вы, возможно, станете исключением». Якобыподобный способ нехвастливого рекламирования товара вполнесоответствует нашему духу.
Разумеется,данный пример был комическим преувеличением, карикатурнымстереотипом, и тем не менее теперь, спустя сорок лет, отсутствиепревосходных степеней является нормой в английском рекламном бизнесе,а производители пасты «Мармайт» выпустили весьма удачнуюрекламу своего продукта, очень похожую на рекламу выдуманной Майксомторговой марки «Бампекс». Сходство потрясающее. Такоевпечатление, что рекламное агентство списало текст рекламы прямоиз книги Майкса. Это навело меня на следующую мысль: идея Майкса отом, что рекламное дело само по себе чуждо природе англичан, почемунеобходимо радикально пересмотреть его принципы, приведя их всоответствие с английскими правилами скромности и сдержанности, —это нечто большее, чем просто забавное преувеличение. Майкс былабсолютно прав, по сути, он выступил пророком. Реклама и в болеешироком смысле все формы привлечения клиентов и сбыта товаров и услуг— это почти по определению хвастовство, а значит, в основесвоей они противоречат одному из основополагающих принципованглийской культу ры. Правда, в кои-то веки ограничения, к которым мысами себя принудили, сослужили нам добрую службу: реклама невписывается в нашу систему ценностей, поэтому вместо того, чтобыотказываться от своих негласных правил, мы изменили правиларекламирования, придумав методику, позволяющую нам не нарушатьправило скромности. Остроумная новаторская реклама, снискавшаяангличанам мировую славу и всеобщее восхищение, как утверждаютлюди, занятые в рекламном бизнесе, — на самом деле простоспособ оставаться скромными.
Мы,англичане, если придется, можем и похвастать, можем трезвонитьво все колокола, прославляя наши товары и услуги, но правила,запрещающие хвастовство и важничанье, означают, что в нашем пониманииэто непристойно и постыдно, и потому хвастливая реклама у насполучается неубедительной. Это характерно не только для большогобизнеса. Работники из социальных низов к хвастовству относятся стаким же отвращением и неприятием, как и образованные представителиверхушки и среднего слоя среднего класса.
ПРАВИЛОПРОМЕДЛЕНИЯ ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ
Правила,регулирующие порядок знакомства и обмена приветствиями в рабочейобстановке, позволяют избежать традиционных проблем, связанных сненазыванием имен и рукопожатием, однако с завершением даннойпроцедуры, которая протекает безболезненно для ее участников, можетвозникнуть целый ряд затруднительных ситуаций.
Кактолько первоначальные формальности соблюдены, . всегда наступаетпериод неловкости, обычно продолжающийся пять —десять минут, нопорой длящийся все двадцать минут. В течение этого времени отдельныеучастники встречи или все стороны в полном составе, опасаясь проявитьневоспитанность, умышленно оттягивают начало «деловогоразговора» и старательно делают вид, будто они пришли надружескую вечеринку. Вместо того чтобы сразу перейти к обсуждениюделовых вопросов, мы из вежливости говорим о погоде, интересуемсядруг у друга, кто как доехал, обязательно жалуемся на пробки надорогах, хвалим хозяина за умение объяснять маршрут, подшучиваем надтеми, кто заблудился, и бесконечно суетимся по поводу чая и кофе. Всеэто сопровождается стандартными «спасибо» и«пожалуйста», одобрительными репликами гостей ишутливо-уничижительными извинениями хозяев.
Явсегда с трудом сохраняю невозмутимость во время таких ритуалов«промедления из вежливости». Ведение бизнеса —для нас процесс, вызывающий дискомфорт и неловкость, поэтому,чтобы снять стресс, мы оттягиваем начало переговоров, исполняя массуникчемных ритуалов.
И горетому, кто посмеет прервать наши терапевтические процедуры пустойболтовни и мелочной суеты. Один канадский бизнесмен жаловался:«Хоть бы кто предупредил меня об этом заранее. На днях яприсутствовал на деловой встрече, где все примерно с час толькотем и занимались, что без толку мельтешили, болтали о погоде и шутилипо поводу движения на М25*. Я предложил приступить к обсуждениюконтракта, и на меня так посмотрели, будто я воздух испортил!Словно спрашивали, как можно быть таким идиотом?» Еще одинбизнесмен поведал мне, что он работал в Японии, где его частоприглашали на чайную церемонию. «Но там вы либо пьете чай, либоведете бизнес. В отличие от вас здесь, японцы не делают вид, чтоделовая встреча — это на самом деле чайная церемония».
———————
*М25— автострада в районе аэропорта Хитроу.
ТАБУНА РАЗГОВОРЫ О ДЕНЬГАХ
«Нопочему, — недоумевал еще один озадаченный иностранец,иранский иммигрант, с которым я обсуждала ритуалы «промедленияиз вежливости», — именно так они себя и ведут?Причем могут тянуть до бесконечности. Меня это с ума сводит. Тольконе пойму, зачем им это? Какой в том резон?Почему сразу не перейти к делу?»
Хорошийвопрос, на который, боюсь, нет разумного ответа. Для англичан«ведение бизнеса» — неприятный процесс, вызывающийдискомфорт и неловкость, по крайней мере, отчасти из-за того, что внас глубоко укоренилось необъяснимое отвращение ко всякимразговорам о деньгах. А на том или ином этапе деловой встречиразговор непременно заходит о деньгах. Если не принимать в расчетприсущую нам от природы скованность, можно сказать, что мы чувствуемсебя вполне комфортно при обсуждении почти всех остальных аспектовбизнеса. Пока не требуется прибегать к хвастовству проявлениюизлишней серьезности, мы достаточно непринужденно обговариваемвсе детали проекта или проблемы, связанные с производством и сбытомпродукции, обсуждаем поставленные цели, решаем практическиевопросы — например, что необходимо сделать, каким образом, где,кто это должен сделать и т. д. Но когда дело доходит до такназываемой грязной темы денег, мы становимся косноязычными итеряемся. Некоторые прячут свое смущение за шутками, другие сбиваютсяна повышенный тон, прямолинейные высказывания, а то и вовсеведут себя агрессивно, третьи начинают возбужденно тараторить,четвертые проявляют чрезмерную учтивость и принимают виноватыйвид, либо раздражаются и занимают оборонительную позицию. Но выредко увидите, чтобы англичанин сохранял полнейшее самообладаниепри обсуждении денежных вопросов. Некоторые держатся развязно исамоуверенно, но это зачастую такой же признак смущения, какнервные шутки или виноватый вид.
Однараздосадованная иммигрантка из Америки поведала мне, что она«наконец-то поняла, что переговоры по финансовым вопросамлучше всего вести с помощью переписки или по электронной почте.Англичане просто не способны говорить о деньгах при личныхвстречах, им приходится делать это в письменной форме. Переписка ихвполне устраивает: не нужно смотреть друг другу в лицо,произнося вспух все эти «непристойные» слова». Кактолько она это сказала, я вдруг осознала, что сама именно такимобразом всегда умудряюсь решать данную проблему. Во всем, чтокасается денег, я щепетильна, как всякая типичная англичанка. И еслинужно договориться о сумме гонорара за консультационные услуги илинайти средства на какой-то проект, «грязные» слова —«деньги», «стоимость», «цена»,«гонорар», «оплата» и т. д. — я всегдастараюсь довести до противной стороны в письменной форме, а непри личной встрече или по телефону. (Честно говоря, я дажеписать их не люблю и обычно пытаюсь переложить переговоры наплечи своего многострадального содиректора, ссылаясь на то, что я несильна в математике.)
Будучиангличанкой, я всегда считала, что уклонение от разговора о деньгах —это нормальное явление, что всем проще обсуждать запретную тему вписьменной форме, но один мой много путешествующий информатор твердозаявил, что эта проблема существует только у англичан. «Нигдев Европе я с подобным не сталкивался, — сказал он. — Оденьгах все говорят совершенно открыто. Никто не стыдится и несмущается. Это абсолютно нормальный разговор, никто не пытаетсяобойти денежные вопросы, не считает, что он зачем-то долженизвиняться или отделываться шутками. А у англичан тема денегнеизменно вызывает нервные смешки и нелепые остроты».
Шутки,конечно, это еще один вариант защитной реакции, наш излюбленныйспособ противостоять всему, что нас пугает, смущает или расстраивает.Табу на разговоры о деньгах не могут игнорировать дажевлиятельные банкиры и брокеры из Сити — люди, которымприходится вести разговоры на эту тему целыми днями. Сотрудникодного коммерческого банка сказал мне, что некоторые типы сделоки переговоров проходят совершенно безболезненно, потому чтозадействованы «не деньги как таковые», но, когда речьидет о его собственных гонорарах, он смущается и теряется, как всеостальные. Другие финансисты из Сити подтвердили его слова иобъяснили, что, как и все англичане, финансисты при обсужденииденежных вопросов справляются с неловкостью с помощью шуток.Если что-то не ладится, сказал мне один из них, «вы говорите:«Надеюсь, вы не вычеркнули нас из списка адресатоврождественских поздравлений?»»
Есличестно, табу на разговоры о деньгах, хотя сама я неукоснительноего соблюдаю, приводит меня в недоумение. Самоанализ не помог мневыяснить природу отрицательного отношения англичан к разговорамо деньгах на работе. Запрет на разговоры о деньгах в повседневномобщении это устоявшаяся норма: вы никогда не спрашиваете у людей,сколько они зарабатывают, никогда не сообщаете свой собственныйдоход; никогда ни у кого не спрашиваете, сколько они заплатили закакую-то вещь, никогда не сообщаете стоимость собственныхприобретений. Применительно к социальному контексту, табу наразговоры о деньгах имеет некую «внутреннюю логику», вовсяком случае, в какой-то мере оно соотносится с основными правилами«английской самобытности», регулирующими установкина скромность, неприкосновенность частной жизни, вежливыйэгалитаризм и прочие формы лицемерия. Но распространение данногозапрета на сферу труда и бизнеса — это, мягко выражаясь,извращение. Несомненно, должно быть исключение из этого правила— область, в которой, из практических соображений, мызабываем про свою дурацкую щепетильность и «разговариваемпо-деловому», как все нормальные люди. Но тогда этоозначало бы, что англичане ведут себя рационально.
И разуж я решила быть столь безапелляционно честной, мне следует признать,что я несколько покривила душой, когда заявила, что табу на разговорыо деньгах имеет некую «внутреннюю логику». Да, совершенноочевидно, что данный запрет связан, так сказать, «грамматически»,с правилами скромности, неприкосновенности частной жизни и вежливогоэгалитаризма, но ведь именно таким образом антропологи объясняютнаиболее диковинные, противоречащие здравому смыслу верования илинелепые обычаи племен, которые они изучают. Пусть какое-либоверование или некий обычай на первый взгляд нам представляютсянеразумными (в иных случаях откровенно глупыми или жестокими), но,доказываем мы, во взаимосвязи с другими элементами системыверований, обычаев и ценностей изучаемого племени или общины оникажутся абсолютно обоснованными. Используя этот умный трюк, мыможем найти «внутреннюю логику» в любой безумной илинепонятной идее или традиции — от колдовства итанцев-заклинаний для вызова дождя до женского обрезания*.
——————-
*Женское обрезание — удаление клитора, в редких случаях половыхгуб; практикуется у ряда народов, исповедующих ислам.
Неспорю, «внутренняя логика» объясняет многое, и намважно понимать, почему люди поступают так, а не иначе. Но от этогонелепые обычаи не становятся менее абсурдными.
Разумеется,я не равняю английское табу на разговоры о деньгах с женскимобрезанием. Я просто хочу сказать, что порой антропологам немешало бы честно признать, что отдельные национальные верованияи обычаи выглядят весьма странно и, пожалуй, не в полной мересоответствуют интересам данного народа. По крайней мере, здесьменя не смогут обвинить в этноцентризме*, колониальных воззрениях иливысокомерии (на языке антропологов это все эквиваленты святотатства —преступления, за которое человек может быть подвергнут общественномуостракизму), поскольку критикуемое мною глупое табу являетсянеписаным правилом моей родной культуры, которому я слепо и рабскиповинуюсь.
————————-
*Этноцентризм — национальное или расовое чванство.
Вариацииразговоров на тему денег и инверсия по-йоркширски
Табу наразговоры о деньгах — исключительно английская поведенческаянорма, но не все англичане ее соблюдают. Существуют значительныеотклонения. Например, южане, говоря о деньгах, как правило,смущаются сильнее, чем северяне, а верхушка и средние слоисреднего класса более щепетильны в этом отношении, чем рабочийкласс. По сути, представители верхушки и средних слоев среднегокласса зачастую внушают своим детям, что говорить о деньгах —это дурной тон и признак «низкого происхождения».
В сферебизнеса соблюдение данного табу находится в прямой зависимости отстатуса бизнесмена: люди, занимающие более высокое положение ванглийских компаниях — независимо от их социального илирегионального происхождения, — более склонны тушеватьсяпри обсуждении денежных вопросов. Выходцы из среды рабочегокласса и (или) северных районов страны на первых порах вовсе илипочти не выказывают «естественной» неловкости вразговоре о деньгах, но по мере продвижения по служебнойлестнице они учатся смущаться и конфузиться, отшучиваться,медлить или уклоняться от обсуждения этой темы.
Правда,есть очаги более жесткого сопротивления табу на разговоры о деньгах,в частности в Йоркшире. Жители этого графства гордятся своейпрямотой, резкостью и откровенностью, особенно в вопросах,смущающих жеманных нерешительных южан, например касающихсяденег. Чтобы проиллюстрировать свой серьезный деловой подход, вкачестве примера йоркширцы приводят следующий разговор междуйоркширским коммивояжером и йоркширским лавочником.
Коммивояжер(входя в лавку): Owt?
Лавочник:Nowt41.
Коммивояжерудаляется.
——————————
41Тем, кто не знает йоркширский диалект, перевожу: Owt?— «Что желаете?»; Nowt— «Ничего».
Разумеется,это пародия — большинство йоркширцев не более прямолинейны, чемостальные северяне, — но пародия, с которой отождествляютсебя многие жители данной области, а некоторые стремятсясоответствовать ей и в жизни. Гордый йоркширский бизнесмен нестанет ходить вокруг да около, обливаться потом от волнения ипридумывать эвфемизмы к слову «деньги». Йоркширскийбизнесмен со злорадным удовольствием проигнорирует запрет наразговор о деньгах и скажет прямо, без шуток и преамбул:«Хорошо, так во что это мне обойдется?»
Но этоне исключение, аннулирующее данное правило или хотя бы ставящее егопод сомнение. Это умышленное демонстративное инверсированиеданного правила, что возможно только там, где это правилоявляется всеми признанной установленной нормой. Это обратнаясторона одной и той же монеты, а не другая или особая монета.Прямолинейные йоркширцы знают,что они переворачивают правила задом наперед: они делают этоспециально, они шутят по этому поводу, они гордятся своим статусомдиссидентов и бунтарей в системе английской культуры. В большинстведругих культур их прямолинейность осталась бы незамеченной, этобыло бы расценено как нормальное поведение. В Англии же подобныеаномалии считаются заблуждением, которое следует критиковать ивысмеивать.
Классовостьи предубеждение против торговли как занятия
Непытаясь защитить или оправдать табу на разговоры о деньгах,замечу, что этому странному обычаю, возможно, есть объяснение с точкизрения как истории, так и «грамматики» английскойсамобытности. Выше я упоминала, что у нас еще бытует предубеждениепротив торговли, сохранившееся с тех времен, когда аристократия инетитулованное мелкопоместное дворянство — и вообщевсякий, кто хотел прослыть джентльменом, — жили на доходы сосвоей земли или поместья и ни в коем случае не занимались стольвульгарными видами деятельности, как производство и продажа товаров.Торговля была уделом низших сословий, и те, кто разбогател путемкоммерции, всегда покупали земельное владение в сельской местности ипытались скрыть все следы своих прежних нежелательных «связей».Иными словами, предубеждение высшего класса против торговли, посути, разделяли и представители низших сословий, в том числе те, ктосам занимался торговлей.
В своемэссе, посвященном Джейн Остин, каждый английский школьникнепременно отмечает, что писательница мягко высмеивает бытовавшее вее время снобистское предубеждение против торговли, но серьезно неставит его под сомнение. Однако школьникам не говорят, что остаточныепризнаки подобного снобизма до сих пор наблюдаются в отношенииангличан к работе и в их поведении на рабочем месте. Эти предрассудкинаиболее заметно проявляются в кругах высшего сословия,представителей престижных профессий из числа верхушки среднегокласса (подразумеваются юристы, врачи, священнослужители ивоенные), интеллигенции и «болтливых классов».
В среденазванных классов особенно прочно укоренилась неприязнь к«бизнесмену-буржуа», но в принципе осуждениевсякого, кто занимается «продажами», — довольнораспространенное явление. Даже модели и марки автомобилей,ассоциирующиеся с богатыми бизнесменами («мерседес»)и людьми, занятыми в «торговле» («форд-мондео»),подвергаются осмеянию со стороны социально неустойчивыхэлементов всех классов. Здесь нужно :помнить еще один типторговцев — агентов по продаже недвижимости, — к которымпочти повсеместно относятся недоброжелательно.
Данныепримеры указывают на то, что со времен Остин англичане несколькоизменили свои взгляды на торговлю: предубеждение против торговцевполностью не исчезло, но в нашем отношении к ним сместились акценты.Теперь к производителям товаров относятся гораздо терпимее, чем ктем, кто ими торгует. Разумеется, эти два процесса зачастуювзаимосвязаны, но навязчивая, неблагородная манера продажитоваров, подчеркивающая, что главный смысл и цель этой деятельности —деньги, вызывает у нас отвращение и недоверие. Существует неписаноеправило (в общем-то, это даже не правило, а общепризнанный факт),согласно которому не принято доверять тем, кто что-то продает.Недоверие к торговцам присуще не только англичанам, ноподозрительность, скептицизм и, главное, презрительнаянеприязнь в отношении этих людей в нас выражены более рельефно,укоренились глубже, чем у других народов. В отличие отамериканцев, англичане менее склонны к сутяжничеству, когда насобманывают или когда мы не удовлетворены качеством проданногонам товара (в таких случаях мы все так же высказываем свое возмущениедруг другу, а не виновнику нашего недовольства). С другойстороны, благодаря тому, что в нас сильно развиты нелюбовь инедоверие к торговцам, нас труднее одурачить.
Вдругих культурах торговцам, возможно, и не доверяют, но общество ихвсе-таки принимает, не то что в Англии. В других частях светаторговля считается вполне нормальным способом заработать нажизнь, и преуспевающие бизнесмены, разбогатевшие на торговле,пользуются в обществе определенным уважением. В Англии за деньгиможно многое купить, в том числе власть и влияние, но уважения заденьги не купишь — как раз наоборот: по-видимому, зарабытываниеденег почти такой же моветон, как и разговор о них. Англичанеедва ли не с издевкой произносят слова «rich»и «wealthy»(«богатый», «состоятельный»), когдахарактеризуют кого-то, и те, кого так можно охарактеризовать, редкоупотребляют эти же слова, говоря о себе: они признают, не оченьохотно, что они «quitewelloff»(«вполне обеспеченны»).
Возможно,мы и впрямь, как говорил Оруэлл, зациклены на классовости как никакаядругая страна на свете, но, думаю, правильнее сказать, что ни в какойдругой стране не бывает так, чтобы классовая принадлежность не имелани малейшего отношения к уровню материального достатка. Иличтобы признание в обществе и финансовое процветание находились вобратно пропорциональной зависимости. Кое-кто, конечно, заискиваетперед «богатыми», но в принципе «жирные коты»— объект презрения и насмешек, и если им не смеются в лицо, тоуж за глаза издеваются над ними непременно. Если вы, понесчастью, оказались состоятельным человеком, не вздумайтепривлекать к этому факту внимание. Это считается признаком дурноготона. Вы должны умалять свои достижения в денежных делах и всяческипоказывать, что вы стыдитесь своего богатства.
Былосказано, что главное отличие английской системы социального статуса,основанной на классовой принадлежности (определяется попроисхождению), и американской, зиждущейся на принципе«меритократии», заключается в том, что богатые ивлиятельные американцы упиваются собственным высоким положением,поскольку считают, что они заслужили богатство и власть, а богатые ивлиятельные англичане более остро чувствуют социальнуюответственность, с большим состраданием относятся к тем, ктозанимает менее привилегированное положение, чем они сами. Я,конечно, сильно упрощаю — целые книги написаны на эту тему, —но не исключено, что щепетильность англичан в отношении денег инеуважение к коммерческому успеху в какой-то мере обусловлены этойтрадицией.
Однакоследует заметить, что брезгливое отношение англичан к деньгам —это лицемерие чистой воды. От природы англичане не менее амбициозный,алчный, эгоистичный и корыстолюбивый народ, чем любой другой. Простоу нас больше правил, причем правил более строгих, требующих, чтобы мыскрывали, отрицали и подавляли эти наклонности. Наши правиласкромности и вежливого эгалитаризма — так сказать, «законыграмматики» или «ДНК культуры», лежащие в основетабу на разговоры о деньгах и предубеждения в отношениикоммерческого успеха, — это все внешний лоск, проявлениеколлективного самообмана. Скромность, которую мы выказываем, —это обычно ложная скромность, а за демонстративным нежеланиемподчеркивать различия в социальном статусе мы скрываем своюострую восприимчивость к этим различиям. Но, черт возьми, покрайней мере, мы ценим эти качества и подчиняемся правилам, которыепропагандируют эти качества, — хотя зачастую они только вредятнам в работе.
ПРАВИЛОУМЕРЕННОСТИ
В1980-х гг. в Англии приобрела популярность фраза «workhard,playhard»(«трудись усердно, веселись до упаду»), и до сих порможно слышать, как люди употребляют ее, описывая свой увлекательныйобраз жизни и свой динамичный подход к труду и отдыху. И все онипочти всегда лгут. Англичане в общей массе «не трудятся усерднои не веселятся до упаду»: и то и другое мы делаем, как и почтивсе остальное, размеренно. Разумеется, «трудись в меру,веселись в меру» звучит не очень эффектно, но, боюсь, этогораздо более точная характеристика отношения к труду и отдыхутипичного англичанина. Трудимся мы, в общем-то, добросовестно, ив свободное время веселимся довольно скромно.
Меня непоблагодарят за столь скучный портрет, поэтому я должна сразу четкосказать, что это не просто мое впечатление или субъективноесуждение. Мое утверждение основано как на данных, полученныхИЦСП в процессе довольно обширного исследования привычек и социальныхустановок англичан, так и на материалах всех другихисследовательских работ на эту тему, которые мне удалось найти.Что интересно, эти степенные, традиционные, консервативные привычкиприсущи не только людям среднего возраста или представителям среднегокласса. Вопреки бытующему мнению, «нынешняя молодежь»вовсе не нерадивые, безответственные бездельники, ищущие острыхощущений. Если уж на то пошло, и наши собственные исследования, идругие наблюдения и опросы показывают, что молодые люди всехклассов более благоразумны, прилежны, воздержанны и осторожны, чемпоколение их родителей. На мой взгляд, это весьма пугающая тенденция,поскольку она подразумевает, что если молодежь с возрастом не изменитсвое отношение к жизни, перенятое у старшего поколения (чтомаловероятно), то англичане как нация станут законченнымизанудами. Если думаете, что я сгущаю краски, наговариваю намолодежь, обвиняя ее в излишней умеренности, несколько примеровиз материалов исследования ИЦСП, возможно, вас переубедят:
Благополучие,здравомыслие, мещанские устремления
В ходеисследования мы спрашивали молодых людей, какой они представляют своюжизнь через десять лет, и почти три четверти из них (72 %) выбралипуть благополучия и благоразумия, заявив, что они желали бы«остепениться» или «иметь успешную карьеру».Из старшего поколения аналогичный ответ дали всего 38 %. Только20 % молодежи 16 — 24 лет проявили склонность к авантюризму, заявив,что они хотели бы «путешествовать по миру/жить за границей».Из людей 45 — 54 лет подобное желание выразили 28 %. В группеопрашиваемых старшего поколения нашлось вдвое больше людей, чем вгруппе молодежи, которые хотели бы быть «сами себехозяевами». Почти все работающие молодые люди из группытематического опроса и из тех, с кем мы проводили неофициальныеинтервью, на наш вопрос об их жизненных устремлениях ответили,что они хотели бы достичь «финансового благополучия ифинансовой стабильности». Почти все в долгосрочнойперспективе ставили перед собой цель купить собственный дом.
Стабильностьв будущем важнее развлечений
Боже,до чего скучный народ, подумала я, когда мы получили эти результаты.Надеясь доказать себе и другим, что наша молодежь —бунтари с богатым воображением, я обратилась к теме «развлечений».Казалось бы, в вопросе «развлечение или забота о будущем»молодые должны выказать хоть чуточку беспечности ибезответственности, но, к моему огромному разочарованию, в этом онипроявили удивительное единодушие со старшим поколением. Только14 % молодых людей 16 -24 лет сказали, что в их «возрасте нужноразвлекаться, а не думать о будущем», и примерно такое жеменьшинство 45 — 54-летних оказались беззаботными любителямиразвлечений.
Данные,полученные в ходе бесед с участниками групп тематического опросаи других интервью, свидетельствуют о том, что единственноеразвлечение, которое позволяет себе работающая молодежь, — этопосещение пабов и клубов вечерами по пятницам и субботам, ну, иеще, может быть, магазинов одежды. Многие из участников нашихгрупп для тематического опроса пытались описать свои «забавы»как безрассудное буйство. Один с гордостью заявил: «Почтивсе свои деньги я трачу на утоление порочных желаний своегоорганизма — хожу в пабы и клубы, курю». Но, по сути,их досуг сводится к довольно спокойному рутинномувремяпрепровождению — выпивке, танцулькам, посещениюмагазинов в выходные.
Трудолюбивые,прилежные, экономные
Неочень воодушевили меня и данные целого ряда других опросов, говорящиео том, что молодежь более трудолюбива, чем поколение их родителей: 70% молодых людей в возрасте от 16 до 24 лет считают, что «успехв жизни зависит от трудолюбия и увлеченности работой». Изстаршего поколения с ними согласились всего 53 %, а 41 %придерживается мнения, что составляющие успеха — везение исвязи или «счастливый случай».
Болеетого, мы обнаружили, что молодежь проявляет такую жеосторожность и ответственность в отношении денег, как и людистаршего поколения. В действительности 16 -24-летние даже большеоткладывают из своего заработка, чем 45 — 54-летние. Данныенашего исследования показывают, что молодые менее склоннывлезать в долги, чем старшее поколение. Из них только 44 % имеютзадолженность по кредитным и магазинным картам. Среди старшегопоколения таких должников насчитывается 66 %.
Чемгрозит чрезмерная умеренность?
Мнехочется крикнуть: «Боже мой, нyочнитесь же! Живите полной жизнью! Бунтуйте! А как же ваше кредо«Включайся, настраивайся, наслаждайся»?» Ну,хорошо, я знала и по-прежнему в том уверена, что многие сочтутэти результаты обнадеживающими. Даже некоторые из моих коллегсчитают, что я поднимаю шум на пустом месте. «Что ж плохого втом, что молодежь старательна, благоразумна и ответственна? —спрашивают меня, — Почему это тебя беспокоит?»
Дело втом, что эти похвальные качества также являются признаками болееширокой и более пугающей тенденции: результаты наших опросовуказывают на то, что молодежь заражена страхом, что неприятиериска и мания безопасности стали характерными чертами современногообщества. Данная тенденция, так называемый культурный климатвсепроникающей тревоги, по определению одного из социологов,ассоциируется с такими явлениями, как подавление желаний,осторожность, конформизм и отсутствие духа авантюризма, наблюдающиесяу многих молодых людей, с которыми нам пришлось общаться в процессеисследования.
Конечно,в негативных высказываниях по адресу «нынешней молодежи»,в критических замечаниях об их беспечности и безответственностивсегда есть некоторая доля преувеличения и даже надуманности.Так что, возможно, наши результаты лишь подтверждают то, чтобыло всегда: что наша молодежь более традиционна, иответственна, чем о ней говорят. Да, пожалуй. И, строго соблюдаяправило умеренности, молодые люди, которых мы изучали, просто вкакой-то степени демонстрировали свою врожденную «английскость».Нравится мне это или нет, но мы по натуре народ оченьконсервативный, воздержанный. Однако тревожит меня другое: этимолодые люди оказались более консервативными, воздержанными итрадиционными, чем поколение их родителей, и, по-видимому, ихнынешняя чрезмерная умеренность (если можно так выразиться) —это еще не предел. И хотя сама я во многом истинная англичанка,умеренность в столь огромных дозах я воспринимаю с трудом.Умеренность — замечательная черта, но и умеренным надо быть вмеру.
ПРАВИЛОЧЕСТНОЙ ИГРЫ
Справедливостиради следует отметить, что в своем исследовании, посвященномработающим англичанам, мы выявили много положительныхзакономерностей, в том числе те, что связаны с понятием«справедливость». Слова «честный» и«справедливый» я часто использую как взаимозаменяемыесинонимы, но для данного раздела все же выбрала название «правилочестной игры», а не «правило справедливости»,поскольку, на мой взгляд, «честная игра» — понятиеболее широкое, не столь жестко связанное с эгалитаризмом и болееточно отражающее суть английских моральных ценностей, которые япытаюсь охарактеризовать. Понятие «честная игра», имеющееспортивный подтекст, предполагает, что всем должны быть предоставленыравные возможности, что никто не должен пользоваться незаслуженнымпреимуществом или льготами, что люди должны вести себяблагородно, соблюдать правила, не обманывать и не увиливать отответственности. В то же время понятие «честная игра»учитывает отличия в способностях и допускает исход, при котором естьпобедители и проигравшие, но при этом подразумевается, что сампроцесс игры — причем играть нужно хорошо и по-честному —важнее, чем победа. Некоторые скажут, что этот последний элементутратил актуальность и больше не учитывается, но данные моих опросовубеждают меня, что это правило по-прежнему остается правилом, всмысле идеального стандарта, которому англичане стремятсясоответствовать, хотя у них и не всегда это получается.
Внекотором отношении правила честной игры очень помогают нам всфере труда и бизнеса. Несмотря на то что у нас, разумеется, имеютсясвои мошенники и плуты, да и мы, все остальные, тоже не святые,англичане по праву слывут честными и законопослушными бизнесменами. Иконечно же, к взяточничеству, коррупции и обману мы относимся менеетерпимо,чем люди в других странах. Когда мы слышим о подобных инцидентах,большинство из нас не пожимают плечами с понимающим видом, словноговоря: «А чего вы ожидали?» Мы шокированы, возмущены,полны праведного негодования. Возможно, отчасти потому, чтоангличанам нравится быть шокированными и возмущенными, а праведноенегодование — наше излюбленное времяпрепровождение, хотявыражаемые нами чувства абсолютно искренни.
Когда япросила иностранцев и иммигрантов сравнить практику ведения бизнеса исистему трудовых отношений в Англии и в других странах, все ониотметили, что нам свойственно играть по правилам, что мы уважаемзакон и относительно свободны от коррупции, которой зараженыдругие страны, где с этим явлением (в той или иной мере) мирятся.Многие считают, что мы даже толком не осознаем этот фактор и неценим его. «Вы просто принимаете это как должное, —сказал один польский иммигрант. — Вам кажется, что все должныиграть по правилам, и, если кто-то не оправдал ваших ожиданий,вы возмущаетесь и расстраиваетесь. В других странах никто нерассчитывает на честность делового партнера».
Итак,пусть мы немного скучны и нам свойственна чрезмернаяумеренность, но все же чувство справедливости, стремление «игратьпо правилам» — это то, чем мы должны гордиться, неопасаясь показаться ярыми патриотами.
ПРАВИЛАВЫРАЖЕНИЯ НЕДОВОЛЬСТВА
Менеепривлекательная английская привычка выражения недовольства —еще одна черта, характеризующая наше поведение на рабочем местеи наше отношение к труду. В данном контексте суть основного правилазаключается в том, что работа, почти по определению, — этото, по поводу чего нужно выражать недовольство. Здесь просматриваетсясвязь с правилом «как важно не быть серьезным» —в том смысле, что, если вы, как это принято, вместе со всеми нежалуетесь на работу, есть опасность, что вас заподозрят в излишнемусердии.
Жалобыутром в понедельник
Оханьеангличан по поводу работы — предсказуемый, традиционныйритуал, протекающий по четко отработанному сценарию. Например, впонедельник утром на каждом рабочем месте в Англии — отфабрик и магазинов до офисов компаний и маклерских контор —кто-нибудь обязательно принимается сетовать на то, что понедельник —день тяжелый, и все остальные сотрудники ему вторят. Кто неверит, пусть проверит. Понедельники ненавидят все — этообщепризнанный факт. Господи, мы еле-еле встали, и вообще нам немешало бы еще денек побыть дома, чтобы прийти в себя после выходных;а дороги/метро/поезда/автобусы с каждым днем все хуже и хуже; и у насна этой неделе куча дел, как, черт побери, и всегда; и мы уже устали,у нас болят ноги/спина/голова, а ведь неделя едва началась, будьоно все проклято; и вот вам, ксерокс опять не фурычит —для полного счастья, ха-ха, вот так всегда!
Существуетбесконечное множество вариантов этого утреннего ритуала стенанийпо понедельникам, и среди них двух одинаковых вы не найдете, но, каки бесконечно разнообразные снежинки42,они все, тем не менее, поразительно похожи.
———————
42Мневсегда хотелось понять, почему мы решили, что двух идентичныхснежинок не существует? Разве кто-то сравнивал их все?
Большинствотаких ритуалов начинаются и порой оканчиваются замечаниями о погоде.«Чертовски холодно» или «Опять дождь», ворчиммы, снимая пальто и шарфы по прибытии на работу. Своей репликой мызадаем общий тон разговора, провоцируя других на ворчливые замечания— о погоде, дорожном движении, поездах и т. д. В конце концовкто-нибудь произносит: «А дождь все еще льет» или«Ладно, — стоический вздох, — хоть дождьперестал», — тем самым завершая первый этапутреннего ритуала стенания. Это сигнал всем переключиться из режимаворчания в рабочий режим. Мы неохотно приступаем к работе, бормоча:«Что ж, ладно, пора за дело»; или «Увы, надопахать»; или, если вы начальник «Так, ребята, хватитскулить, давайте немного поработаем».
Потоммы все дружно работаем, в меру усердно, пока не появляется новаявозможность поохать — обычно во время первого перерыва начай-кофе, когда ворчание возобновляется и льются потокомнедовольные замечания: «Боже, неужели еще толькоодиннадцать? Как же я устал»; «Да, длинная выдаласьнеделька»; «Уже одиннадцать? У меня полный завал, нсзнаю, за что хвататься»; «Эта чертова кофейная машинаопять сожрала мои 50 пенсов! Достала!» И все в таком духе. Мыпродолжаем ворчать за обедом, во время последующих перерывов и поокончании рабочего дня — когда уходим с работы или заходимвыпить чего-нибудь после работы в близлежащий бар или паб.
Жалобыпо поводу времени и совещаний
Нарабочем месте находится много тем для выражения недовольства, нонезависимо от темы ритуалы стенаний в целом довольно предсказуемы.Например, все стонут по поводу времени. При этом младшие менеджерыили работники невысокого ранга жалуются на то, что время идетмедленно, что им еще целых семь часов торчать на работе, что онизамучены, сыты по горло работой и ждут не дождутся, когда можнобудет уйти домой. А старшие по должности работники обычно ноют,что время летит, что у них дел невпроворот и не известно, как ихразгребать, а тут еще это чертово совещание.
Все«белые воротнички», включая самых влиятельныхтоп-менеджеров, всегдавыражают недовольство по поводусовещаний.Признание того, что вы получаете удовольствие от совещаний илинаходите их полезными, равносильно богохульству. Совещания поопределению бессмысленны, утомительны, скучны и ужасны.Популярный учебный видеокурс о том, как проводить совещания(или, по крайней мере, проводить так, чтобы они казались менееужасными), озаглавлен «Совещания, проклятые совещания»,потому что именно так о них нее отзываются. Английские служащиестараются выбиться в руководящие работники, а потом, занявдостаточно высокое положение в компании, обязывающее их ходить насовещания, начинают стонать по поводу того, что им приходитсяпосещать слишком много совещаний.
Мы всененавидим совещания или, по крайней мере, во всеуслышание заявляем освоей ненависти к ним. Но нам приходится часто собираться насовещания, потому что правила честной игры, умеренности,компромисса и вежливого эгалитаризма в совокупности убеждают нас втом, что очень немногие способны самостоятельно принимать решения:остальные должны консультироваться и достигать консенсуса. Поэтому мыбесконечно совещаемся, консультируемся, обсуждаем каждую мелочь и витоге достигаем общего согласия. Иногда даже принимаем решения.
Апотом, уходя с работы, непременно ворчим по поводу всего этого.
Правилопритворного выражения недовольства и правило «Вот так всегда!»
Кажется,раз англичане так любят жаловаться, значит, они скучные пессимисты,но это вовсе не так. Что интересно, свое недовольство мы выражаемвеселым, благожелательным тоном и, главное, с юмором. В принципе это,пожалуй, одно из важнейших «правил выражения недовольства»:вы должны жаловаться относительно добродушным беспечным тоном. Дажеесли вы очень рассердились, свои чувства следует прятать запритворным раздражением. Разница между искренним и мнимымвыражением недовольства едва уловима, и иностранцы, наверное, несразу ее распознают, но у англичан на это особый нюх, и они задвадцать шагов отличат шутливое нытье, которое вполне приемлемо,от жалоб всерьез.
Жаловатьсявсерьез можно при других обстоятельствах, например во времязадушевных бесед с близкими друзьями, но при исполнении ритуаластенаний всем трудовым коллективом это считается непристойным инеуместным. Если вы всерьез сетуете на свои неприятности вколлективе, вас могут заклеймить «нытиком», а «нытиков»никто не любит — «нытикам» нет места на сеансахколлективных стенаний. Ритуал выражения недовольства на работе —это форма социального взаимодействия, возможность установитьболее тесный контакт путем обмена недовольными замечаниямиотносительно раздражающих факторов. Все участники ритуаловколлективных стенаний знают, что они никак не могут повлиять нарешение проблем, по поводу которых они ропщут. Мы жалуемся другдругу, а не высказываем претензии. И мы не надеемся найтирешение наших проблем, да, в общем-то, и не стремимся к этому. Нампросто нравится сетовать на них. Ритуал стенаний — это нетактика и не способ достижения цели. Мы жалуемся, чтобы отвестидушу. Мы жалуемся просто для того, чтобы пожаловаться.
В ходеэтих сеансов «психотерапии» затрагиваются и по-настоящемусерьезные проблемы — жалованье, условия работы,боссы-тираны и т. д., — но, даже выражая недовольство по этомуповоду, мы насмешливо морщимся, пожимаем плечами, закатываемглаза, вскидываем брови в притворной досаде и театральновздыхаем; полные слез глаза, дрожащие губы и хмурые взгляды —это неприемлемо. Ритуал стенаний — это развлечение, а не«драма на кухне»*.
———————-
*«Драмана кухне» — бытовая пьеса о неприглядных сторонах жизни.
Надлежащийтон английского ритуала стенания выражает лозунговое восклицание«Typical!»(«Вот так всегда!»), которое можно услышатьмножество раз за день на каждом рабочем месте в стране.«Typical!»также употребляется в ритуалах стенания, спровоцированных рядомдругих обстоятельств, — при задержке поездов и автобусов, вдорожных пробках и вообще в любых ситуациях, когда что-то неладится. Как и «nice»(«мило» и т. д.), «typical»— самое полезное и многоцелевое слово английской лексики.Наиболее общий, универсальный термин выражения недовольства «typical»применяется для характеристики любой проблемы, неприятности,несчастья или бедствия. Собирая материал для исследования в пабах вбеспокойный политический период 2003 года, я однажды услышала,как кто-то завершил ритуал стенаний следующей фразой: «Ивот теперь ко всему прочему нам угрожают террористы, и мысобираемся вступить в войну с Ираком. Вот так всегда!»
Ввосклицании «Typical!»есть нечто сугубо английское. Оно передает одновременно обиду,негодование, символизирует бездеятельность и покорность,признание того, что жизнь полна мелких неурядиц и трудностей (а такжевойн и террористов) и что с этим нужно просто смириться. В каком-тосмысле «Typical!»— это проявление того, что прежде называлось английскойчопорностью. Это жалоба, но жалоба, выраженная с присущимиангличанам терпимостью и выдержкой — некий сердитый холодныйстоицизм.
ПОСЕЩЕНИЕПАБА ПОСЛЕ РАБОТЫ
Недавномы с моей сестрой-социологом говорили об употреблении спиртныхнапитков после работы, и она стала рассказывать мне об одном изнедавних исследований в Англии по проблеме стресса на работе. «Можешьне продолжать, — перебила я сестру. —Выяснилось, что теработники, которые после работы ходят в паб выпить вместе со своимиколлегами, меньше страдают от стресса, чем те, кто туда неходит, верно?» «Да, конечно, — ответила она. —Но ведь мы это знали!» И то же самое вам мог бы сказатьлюбой английский работник, знакомый с ритуалом посещения пабапосле работы, — и при этом еще добавил бы, что социологиимеют обыкновение констатировать очевидное. Тем не менее, думаю,замечательно, что наше инстинктивное «знание» таких вещейнаходит подтверждение в материалах объективного исследования. Однакобыть социологом — неблагодарный труд, особенно в средесаркастичных англичан, которые обычно отмахиваются от результатовнаших исследований как от очевидных, всем известных фактов (если онисовпадают с «общеизвестными фактами»), либо как отчепухи (если они ставят под сомнение некую общеизвестную истину), иликак от словоблудия (когда неясно, какой совершен грех, посколькувыводы излагаются непонятным научным языком). Не исключено, что мойрассказ тоже сочтут констатацией очевидных фактов, чепухой илисловоблудием, а может, одновременно тем, другим и третьим, но явсе же рискну и попытаюсь объяснить, как скрытые правила ритуалапосещения паба после работы превращают этот самый ритуал вэффективное противоядие от стрессов, полученных на работе.
Во-первых,существуют универсальные правила, касающиеся употребленияспиртного и питейных заведений. Во всех культурах алкогольиспользуется как символический знак препинания, назначение которого —знаменовать, облегчать и ускорять переход из одного социальногосостояния или контекста в другое. В число ритуалов подобногорода, в которых алкоголь играет важную роль, входят и «обрядысоциальных перемен», знаменующие главные жизненные Циклы —рождение, достижение совершеннолетия, вступление в брак, смерть именее значимые «церемонии» — например, переходиз состояния работы в состояние отдыха или домашнее состояние. Внашей культуре и ряде других культур алкоголь — подходящеесимволическое средство для перехода из состояния работы всостояние отдыха, потому что спиртное ассоциируется исключительно сотдыхом — с восстановлением сил, развлечениями, весельем,непосредственностью и расслаблением — и воспринимается какнечто несовместимое с работой42.
————————-
42Насамом деле, не везде: во многих культурах, особенно там, гдесуществует более здоровый, «комплексный» подход купотреблению спиртных напитков, алкоголь знаменует и обратныйпереход — из домашнего состояния/состояния отдыха всостояние работы. Например, во Франции и Испании люди по дорогена работу зачастую заходят в бар или кафе, чтобы «подкрепиться»бокалом вина, рюмкой кальвадоса или бренди.
Существуюттакже универсальные «законы», связанные с социальными исимволическими функциями питейных заведений. Об этом я упоминалав начале главы, посвященной общению в пабах, но здесь еще раз стоитнапомнить, что все питейные заведения, во всех культурах, имеют свойсобственный «социальный микроклимат». Это —«пороговые зоны», для которых характерна в той илииной степени «культурная ремиссия» — временноесмягчение или временная отмена действия традиционного социальногоконтроля, временная отмена ограничений. Любое питейное заведение— это также эгалитарная среда или, по крайней мере, такаясреда, в которой статус индивида определяют критерии, отличные оттех, что бытуют во «внешнем» мире. И, пожалуй, самоеглавное: и употребление спиртных напитков, и сами питейные заведенияво всем мире ассоциируются с социальным взаимодействием.
Такимобразом, английский ритуал употребления спиртных напитков послеработы служит эффективным нейтрализатором стресса отчасти в силутого, что, согласно универсальным «законам»,служебные иерархические отношения и напряжение рабочего днярастворяются в алкоголе, особенно если алкоголь потребляется вкомпанейской эгалитарной среде паба. Забавно то, что ритуалупотребления напитков после работы в местном пабе эффективно сниметстресс, даже если вы будете пить только кока-колу или фруктовыйсок. Зачастую достаточно лишь окунуться в своеобразную атмосферупаба, и вы мгновенно чувствуете расслабленность, у вас поднимаетсянастроение — даже без такого социального посредника, какалкоголь.
Специфическиеправила ритуала употребления спиртных напитков после работы,которым мы следуем добровольно, призваны главным образом усилитьэтот эффект. Например, обсуждение вопросов, связанных с работой,дозволено (в сущности, пабы — это то место, где во время«собраний» за выпивкой принимаются важные решения),но правила, запрещающие излишнюю серьезность, и правилавежливого эгалитаризма там соблюдаются более жестко, чем наработе.
Согласноправилам, запрещающим излишнюю серьезность, в пабе вы можетеобсуждать с коллегами или товарищами по работе важный проект илипроблему, но напыщенные, пафосные или скучные речинедозволительны. На рабочих совещаниях, если вы занимаетедостаточно высокое положение в компании, вам это, возможно, сойдет срук (хотя популярности не прибавит), но, если вы начнетеораторствовать, важничать и задирать нос в пабе, вам недолгодумая скажут: «Ой, да будет тебе».
Правилавежливого эгалитаризма не требуют, чтобы вы совсем забыли про системуслужебной иерархии, но предписывают более шутливое,непочтительное отношение к различиям в должностном статусе. На«совещания» в пабе собираются обычно небольшиегруппы коллег, занимающих в компании примерно равное положение, ноесли к ним присоединяется кто-то из вышестоящих сотрудников,уважительность, с которой к ним относятся на работе, в пабезаменяется ироничной формой почтительности. «Босс» —вполне приемлемое обращение к менеджерам, которые после работыотправляются в паб выпить вместе со своей «командой»,но произносить его нужно в шутливой, несколько нагловатойманере, например, так «Эй, босс, теперь ты угощаешь!»Разумеется, с приходом в паб мы все не становимся в одночасье равнымидруг другу по статусу, но у нас есть право подшучивать над служебнымииерархическими отношениями, чтобы показать, что мы невоспринимаем их слишком серьезно.
Правилаупотребления напитков после работы и общения в пабе в целомглубоко укоренились в сознании англичан. Если вы видите, чтообсуждение деловых вопросов или беседа-интервью не клеится, что вашсобеседник скован и вы не можете разговорить его, скажите этомучеловеку: «Держитесь так, будто вы в пабе» или«Рассказывайте об этом так, будто мы с вами сидим в пабе».Все сразу поймут, что вы имеете в виду: общение в пабе —это непринужденный, спокойный, дружеский разговор. Никто непытается произвести впечатление на собеседников, никто невоспринимает вещи слишком серьезно. Конечно, если у вас естьвозможность пригласить собеседника в ближайший паб, тем лучше, но,как я выяснила, даже просто упоминание о социальном микроклиматепаба снимает напряжение и помогает человеку расслабиться.
ПРАВИЛАПОВЕДЕНИЯ НА КОРПОРАТИВНЫХ ВЕЧЕРИНКАХ
Те жепринципы, только в жесткой форме, действуют и в отношениикорпоративных вечеринок (под данным термином я, как и большинстволюдей, подразумеваю все мероприятия, организуемые фирмами икомпаниями для своих сотрудников, будь то «синиеворотнички» или «белые») — особенноежегодного вечера накануне Рождества, который считается традиционнымритуалом и теперь неизменно ассоциируется с «пьянымдебошем» и другими формами дурного поведения. Я проводиланесколько исследований на эту тему в рамках проекта ИЦСП,посвященного социальным и культурным аспектам употребления спиртныхнапитков, и всегда знаю, когда начинается официальная «подготовка»к Рождеству, поскольку именно в это время мне начинают звонитьжурналисты, спрашивая: «Почему люди всегда плохо ведутсебя на корпоративных вечеринках по случаю Рождества?» Ответследующий: мы плохо себя ведем, потому что на рождественскихвечеринках полагается плохо себя вести. Плохое поведениепредопределено неписаными правилами, регулирующими нормы поведения наэтих мероприятиях. Плохое поведение ожидаемо, это нормальное явление.
Однакопод «дурным поведением» я не имею в виду ничегонепристойного или предосудительного. На корпоративных вечеринках«дурное поведение» выражается просто в более высокойстепени раскованности, чем это обычно дозволено, — впонимании англичан, разумеется. Согласно данным моегоисследования в рамках проекта ИЦСП, 90 % респондентов признали,что «дурно себя ведут» на корпоративных вечеринках,но наиболее общий «грех» —- это просто потаканиесобственным слабостям: почти 70 % сказали, что они слишком много пьюти едят. Другие характерные черты корпоративных рождественскихвечеринок — флирт, «нежничанье», «скабрезныешутки» и «валяние дурака».
50 %людей в возрасте до 30 лет рассматривают корпоративные вечеринкипо случаю Рождества как непосредственную возможностьпофлиртовать и «понежничать», и почти 60 % признались,что им нравится дурачиться. 30—40-летние ведут себя несколькосдержаннее, но ненамного: 40 % дурачатся на рождественскихвечеринках, зачастую «говоря такое, что при обычныхобстоятельствах никогда бы не произнесли». «Праздничнаяболтовня» порой вызывает неловкость, но во многих случаях даети положительные результаты: на рождественских вечеринках 37 %опрошенных подружились с бывшими врагами или соперниками илипомирились после ссоры, а 13 % набрались смелости и признались всвоих чувствах тем, кто им нравится.
Но дажесамые диковинные формы плохого поведения на корпоративных вечеринках— это скорее проявление глупости, чем порочныхнаклонностей. В более непринужденных беседах с английскимиработниками, когда я задавала свой традиционный вопрос: «Каклюди развлекаются на корпоративных вечеринках, устроенных послучаю Рождества?» — мои собеседники часто упоминалиобычай фотокопировать чей-нибудь зад (или иногда грудь) наофисном фотокопировальном аппарате. Не знаю, как это происходитна практике, но то, что данная забава стала символом корпоративныхвечеринок, дает представление об отношении англичан к этиммероприятиям и об их поведении в условиях «культурнойремиссии».
Впоследующих разделах я еще вернусь к анализу разных форм «культурнойремиссии», «узаконенного отклонения от нормы» и«режима перерыва», но здесь следует напомнить, что всеэто — не просто модные ученые словечки для обозначения«непринужденного поведения». Это не значит, что вы вправеполностью отказаться от условностей и делать то, что вамзаблагорассудится. Речь идет о временных узаконенных отклоненияхот нормы в определенных условиях, при которых могут нарушаться толькоопределенные правила и только определенными, установленными правиламиспособами.
Работникианглийских фирм и компаний любят описывать свои ежегодныекорпоративные вечеринки так, будто это буйные оргии древних римлян,но на самом деле они принимают желаемое за действительное, таксказать, щекочут себе нервы. В реальности для большинства из нас«распутство» заключается в следующем: мы едим и пьембольше, чем обычно; поем и танцуем более энергично, чем то намсвойственно; наряжаемся в более короткие юбки и блузки с болееглубоким вырезом; позволяем себе пофлиртовать и. может быть, украдкойобменяться поцелуем или «пообжи-маться»; общаемся сколлегами более непринуждённо, чем обычно, а с начальством ведем себяменее почтительно — и, может быть, если пребываем в особенноигривом настроении, фотокопируем чьи-нибудь задницы.
Существуютисключения и незначительные вариации, но это все дозволенные формыповедения по меркам большинства английских компаний. Некоторыемолодые работники английских компаний постигают данные правилана собственном «печальном опыте» — переступаяневидимые границы, заходя несколько дальше, чем позволительно, онитаким образом навлекают на себя недовольство коллег и в результатерасплачиваются за свои выходки карьерами. Но большинство из насинстинктивно повинуются данным правилам, в том числе тому, чтопозволяет нам расписывать рождественские вечеринки как буйные римскиеоргии.
ПРАВИЛАИГР И РАЗВЛЕЧЕНИЙ
Слово«игры» я использую здесь в очень широком смысле,Ообозначая им все виды досуга: развлечения, отдых, занятия спортом —все, что не есть работа, все, что мы делаем в свободное отработы время (за исключением тех видов деятельности, которыебудут рассматриваться позже в главах о питании, сексе и «обрядахизменения гражданского состояния»). У англичан существуют триразных подхода к досугу; они связаны с тремя способами борьбы с нашей«социальной неловкостью», с нашей некомпетентностьюв области — так сказать, на минном поле — социальноговзаимодействия.
Во-первых,занятия личного характера и бытоваядеятельность —«сделай сам», садоводство и хобби (метод«идидомой, запри дверь, подними подъемный мост»).
Во-вторых,публичные, культурно-спортивные мероприятия — посещение пабов,клубов, занятия спортом,игры (метод «искусногоиспользования «помощниковипосредников»).
В-третьих,антиобщественные занятия и развлечения — чрезмерноеупотребление спиртных напиткови драки (нашнаименее привлекательный способ борьбы с «социальнойнеловкостью» — метод «шумного,агрессивного иоскорбительного поведения»).
ПРАВИЛА НЕПРИКОСНОВЕННОСТИЧАСТНОЙ ЖИЗНИ, ИЛИ ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ — ПРЕВЫШЕ ВСЕГО. ЗАНЯТИЯ ЛИЧНОГОХАРАКТЕРА И БЫТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Как и вслучае с заголовком «Humourrules»,данный заголовок («Privacyrules»)можно интерпретировать в прямом смысле как «Правиланеприкосновенности частной жизни»и как лозунг «Частная жизнь превіше всего», посколькупонятие «неприкосновенности частной жизни» занимаетцентральное место в культуре и мышлении англичан и регулирует всеформы нашего поведения. Для англичан самый простой способ борьбы снашей «социальной неловкостью» — вообще уклониться отвсякого социального взаимодействия, посвятив свое свободное времяделам, которые можно делать в стенах собственного дома, либо такимзанятиям вне дома, которые не требуют вступления в сколько-нибудьзначительный контакт с кем бы то ни было, кроме ближайшихродственников, как то: прогулки, посещение кинотеатров или магазинов,- в общем, любой вид деятельности, который осуществляется с среде,где действует «правило отрицания», распространяющеесяпочти на все общественные места.
По данным недавно проведенныхисследований, более половины видов досуга, упомянутых респондентами,- это личные и домашние дела, а из первого десятка развлечений толькодва занятия (обед/ужин или употребление напитков с друзьями илипосещение пабов) можно однозначно охарактеризовать как «общение».Самыми популярными считаются самые домашние занятия: сидение передтелевизором, слушание радио, чтение, «сделай сам» исадоводство. Результаты опроса показывают, что англичане, даже когдаим хочется пообщаться, предпочитают развлекать близких друзей иродных у себя дома, а не в окружении незнакомцев.
Дом и сад
Я уже довольно подробноговорила (в главе «Правила английского быта») оприверженности англичан к своим домам и склонности к уединению, ноздесь еще раз стоит повторить сделанный мною вывод о том, что «домангличанам заменяет навыки общения». Наша любовь к собственнымдомам и садам, полагаю, непосредственно обусловлена стремлением куединению, что, в свою очередь, является симптомом нашей «социальнойнеловкости».
Люди вовсем мире любят на досуге смотреть телевизор, так что ничегоуникально английского в этом нет. И другие упомянутые здесь домашниедела, коими занимаются на досуге, — чтение, садоводство и «сделайсам», — по крайней мере, как таковые, тоже не являютсяисключительно английскими развлечениями. Другое дело, что у нас онипользуются колоссальнойпопулярностью,особенно «сделай сам» и садоводство. Если пройтись подомам англичан в любой из вечеров субботы или воскресенья, можноувидеть, что, пожалуй, в половине из них кто-нибудь непременно«улучшает» свое жилище (что-нибудь сколачивает иликрасит) или свой сад (копает или попросту ковыряется в земле). Вматериалах исследования на тему «сделай сам»,проведенного моими коллегами из ИЦСП, указывается, что лишь 12%женщин и 2 % мужчин признались, что они никогда ничего не мастерили.По данным последней общенациональной переписи населения, болееполовины всего взрослого мужского населения что-то мастерили дома втечение месяца перед проведением переписи. Около трети женскогонаселения также активно «совершенствовали» свои жилища вуказанный период. Не менее показательны и цифры, свидетельствующие олюбви англичан к своим садам: 52% всех мужчин Англии и 45% англичанокработали в своих салах – подрезали кусты и выдергивали сорняки.
Сравните эти цифры с даннымио посещении церкви, и вы поймете, что именно является в Англиинациональной религией. Даже из тех, кто утверждает, что принадлежит копределенной конфессии, только 12% посещают церковные службы каждуюнеделю. Остальное население утром по воскресеньям можно найти либо вместном магазине для любителей-садоводов, либо в хозяйственныхсупермаркетах. А когда мы хотим отдохнуть от своих домов и садов, тоотправляемся поглазеть на дома и сады, превосходящие по размерам икрасоте наши собственные, — такие, как величавые замки и парки,открытые для публики Национальным трестом* и Королевским обществомсадоводов.
———————-
*Национальныйтрест — организация по охране исторических Памятников,достопримечательностей и живописных мест, основная в 1895 г.
Посещение роскошныхзагородных особняков считается одним из самых популярных национальныхразвлечений. Что, впрочем, не удивительно, ведь в таких местах естьвсе, что нужно англичанину во время воскресной загороднойпрогулки. Мы не только черпаем там вдохновение, требуемое дляусовершенствования наших домов и садов («Ой, смотри, именно втаких розово-бежевых тонах я хотел бы оформить свою гостиную!»),удовлетворяем свое любопытство и даем волю своим классовымпредрассудкам. Мы также стоим там в привычных для нас очередях,которые нас успокаивают, взбадриваемся чашками чая и тешим себямыслью, что тратим время на просвещение, — по крайней мере,поездка в замок более поучительна, чем поход в хозяйственныйсупермаркет или магазин для любителей-садоводов, потому что замки —это, как ни крути, «история»44.
—————————
44Но, возможно, я слишком сурова к своим соотечественникам. По мнениюДжереми Паксмана, миллионы англичан, посещающих исторические здания ипарки, выражают в числе прочего «глубокопрочувствованное»ощущение причастности к истории. Не уверена. Да, в нас живетхроническая тоска по прошлому, но это не одно и то же. И все же мнекак-то не по себе от того, что я более цинична, чем Паксман.
Эта пуританская жилка,потребность показать, что наши занятия на досуге — не простопоиск бездумных развлечений, наиболее заметно прослеживается упредставителей среднего сословия. Рабочий класс и верхушка общества,как правило, более откровенно наслаждаются удовольствиями, не особозаботясь о том, кто и что о них подумает.
Телевизор
Те, кому небезразлично чужоемнение, возможно, несколько успокоятся, ознакомившись с результатамиопроса, которые свидетельствуют о том, что в действительности мывовсе не нация телеманов. Поначалу, посмотрев на статистическиевыкладки, вы получаете ошибочное представление. Цифры говорят о том,что сидение перед телевизором — самая популярная из формдомашнего досуга: регулярно смотрят телевизор 99 % населения.Но, когда мы обращаем внимание на формулировку вопросов («Чемиз перечисленного вы занимались в минувший месяц?»), картинаменяется. В конце концов, редко кому удается хотя бы раз в месяцне включить телевизор, чтобы послушать новости. Ответ «да»напротив пункта о телевизоре не обязательно означает, что выкаждый вечер сидите перед ним как приклеенные.
Верно, мы много смотримтелевизор — в среднем по стране три — три с половинойчаса в день, — но нельзя сказать, что телевидение убиваетискусство общения. По данным того же опроса, 97 % респондентовтакже в минувшем месяце принимали друзей и родственников или ходили кним в гости. Сама я довольно скептически отношусь к цифрам опросмотре телепередач, чему поспособствовало мое участие висследовательском проекте, в рамках которого команда психологовустановила видеокамеры в гостиных домов обычных людей, чтобыпроследить, сколько времени они посвящают просмотру телепередач и какпри этом себя ведут. В данном проекте мне была отведена рольскромного помощника. Моя работа заключалась в том, чтобыпросматривать видеопленки и при помощи секундомера с остановомзасекать, сколько времени на самом деле наши несчастные подопытныекролики смотрели на телеэкран, а также отмечать все другие видыдеятельности, которыми они занимались во время «просмотра»,— занимались сексом, ковыряли в носу и т. д. Объекты нашегоисследования ежедневно заполняли опросные листы, указывая, какиепрограммы они смотрели и на протяжении какого времени.
Оценки самих этих людей ирезультаты, полученные мною с помощью секундомера, существенноразнятся. Когда люди говорят анкетеру, что они целый вечер или втечение часа «смотрели телевизор», это чаще всего не так.Обычно подразумевается, что телевизор был включен, а сами хозяева вэто время беседовали с родными или друзьями, играли с собакой,читали газету, ссорились из-за пульта, болтали по телефону,подстригали ногти, ворчали на жену/мужа, стряпали и ужинали, спали,гладили и пылесосили, кричали на детей и так далее, возможно, иногдабросая взгляд на телеэкран.
Конечно, есть люди, которыезначительно занижают количество времени, проводимого ими передтелевизором, но онии, как правило, лгут — в отличие от наших«подопытных кроликов», которые хотя бы старались бытьточными. Люди, утверждающие, что они «никогда не смотряттелевизор», обычно пытаются убедить вас, что в нравственноми/или интеллектуальном отношении они стоят выше массы люмпенов,которые только на то и способны, чтобы «часами пялиться набездумную чушь» каждый вечер. Такой подход свойственен мужчинамсреднего возраста из среднего сословия, которые столь же дорожатсвоим социальным статусом, как и те, кто насмехается надвладельцами «мерседесов». На мой взгляд, в Англииподобное показное неприятие телевидения совершенно неоправданно,поскольку наше телевидение признано лучшим в мире. Идействительно, мы почти каждый день можем увидеть по телевизоручто-нибудь стоящее, удовлетворяющее вкусам даже тех, ктопретендует на особо высокую интеллектуальность.
Что же касается нас, всехостальных, простых смертных, телевидение помогает нам осваиватьискусство общения, служа замкнутым, закрытым англичанам еще однимстоль необходимым «посредником». Согласно результатамнедавнего опроса, телевизионные программы являются самойраспространенной темой разговора между друзьями и родственниками,даже еще более популярной, чем охи и ахи по поводу дороговизны жизни,В качестве «посредника» при социальном взаимодействиителевидение уступает первенство только теме погоды. Телевидение —это то, что нас всех объединяет. Если мы не знаем, что сказать, илиисчерпали тему погоды, всегда можно спросить: «А высмотрели?..» У нас всего лишь пять каналов наземноготелевидения, но при этом высока вероятность того, что многие из нассмотрели одну и ту же из недавно транслировавшихся передач. И, хотяанглийское телевидение относительно высокого качества, нам почтивсегда есть что поругать.
Мыльные оперы
Наше неумение общаться исклонность к уединению такженаходятотражение в телевизионных программах, которые мы создаем и смотрим, ив частности в «мыльных операх».Самые популярныеанглийские «мыльные оперы» очень не-обычны и сильноотличаются от сериалов, которые снимают и показывают в другихстранах. Темы и сюжетные линии могут быть очень похожи —измены, насилие, смерть, кровосмешение, нежелательнаябеременность, споры об отцовстве и прочие невероятные происшествия итрагические случайности, — но только в английских сериалахвсе это происходит исключительно в среде обычных людейпростоватой наружности из числа трудового люда, зачастуюсреднего или пожилого возраста, которые зарабатывают на жизньутомительным низкооплачиваемым трудом, носят дешевую одежду,едят бобы и чипсы, пьют в захудалых пабах и живут в маленьких,убогих, непривлекательных домишках.
Американские сериалы(«дневные телеспектакли»), как и наши «ЖителиИст-Энда»* и «Улица Коронации», тоже рассчитанына аудиторию, представленную главным образом низшими слоями населения(о рынке потребителя можно судить по типу продукции, рекламируемой впаузах)45,но персонажи, их стиль жизни, окружающая обстановка — это всесфера среднего класса: роскошь, шик, очарование, молодость.
———————
*»ЖителиИст-Энда» (EastEnders)— популярный многосерийный телевизионный фильм оповседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде;показывается Би-би-си-1 с 1985 г.
45Некоторыепредставители среднего класса, главным образом подростки, тайнообожают телесериал «Жители Ист-Энда», но очень немногиесмотрят «Улицу Коронации».
Герои американских сериалов —адвокаты, врачи и преуспевающие предприниматели. Они восхитительнонарядны и ухожены, живут в дорогих домах, где царит безупречныйпорядок, бесконечно выясняют отношения со своими супругами итайком встречаются со своими любовниками в красивых ресторанах ироскошных отелях. Фактически во всем мире сериалы снимаются по«вдохновенной» американской модели. Только англичанепоказывают уродливый натуралистический реализм рабочей среды. Дажеавстралийские «мыльные оперы», наиболее близкиенашим по характеру, кажутся сказкой в сравнении с мрачнойнеприглядностью английских сериалов. Почему это так? Почемумиллионы простых англичан хотят смотреть «мыльные оперы»о таких же простых, как они сами, англичанах, которые легко могли быоказаться их соседями?
Думаю, ответ частично кроетсяв эмпиризме и реализме46,глубоко укоренившихся в сознании англичан, что породило у нас такиекачества, как приземленность, прозаичность приверженность ко всемуреальному, конкретному и фактическому и неприятие искусственногои претенциозного. Если бы Певзнеру случилось написать сегодня«Особенности английской „мыльной оперы»»,думаю, характеризуя телесериалы «Жители Ист-Энда» и«Улица Коронации», он отметил бы те исконно английскиечерты, которые увидел в произведениях Хогарта, Констебля иРейнолдса, — «предпочтитель ность фактов, полученныхпутем наблюдения и личной опыта», «пристальное внимание кокружающему», «правда во всех ее повседневных мелочах».
—————————
46Я понимаю, что между эмпиризмом и реализмом как философскимидоктринами и эмпиризмом и реализмом в более широком, обиходномсмысле, который мы вкладываем здесь в эти два понятия, существуетотличие (суть которого заключается в том, что:всякоезнание происходит из чувственного опыта и что материя существуетнезависимо от нашего восприятия). Но я бы сказала, что есть прочнаявзаимосвязь между нашими официальными философскими традициями иобычными, повседневными представлениями и умонастроениями, включаяте, что определяют наше отношение к «мыльным операм».
Но это не полноценноеобъяснение. Швейцарский художник Фюсли*, возможно, был прав,когда заметил, что наши «вкусы и чувства связаны среальностью», однако англичане вполне способны оценить игораздо менее реалистичные формы искусства и драмы. Только«мыльные оперы» у нас не такие, как во всем мире, потомучто нам требуется зеркало, в котором мы видели бы отражениесобственной ординарности.
———————-
*Фюсли(Фьюзели), Генри (Иоганн Генрих) (1741 — 1825) ~~ британскийхудожник-романтик, родился в Швейцарии. Писал кар тины на гротескныесюжеты, приближенные к сверхъестественный образам английских«готических» романов того времени, а также картины натемы произведений Мильтона и Шекспира.
Я сильно подозреваю, что этанаша особенность некоторым образом прямо обусловлена нашей маниейуединения, привычкой держаться особняком, стремлением уйти домой,запереть дверь и поднять подъемный мост. В предыдущих главах ядовольно подробно рассматривала данное явление и пришла к выводу, чтонаша закрытость порождает в нас крайнее любопытство, которое мы лишьчастично удовлетворяем в процессе беспрестанного обмена сплетнями.Здесь действует эффект запретного плода: английские правиланеприкосновенности частной жизни означают, что мы очень мало знаем оличной жизни и делах людей, не входящих в наше непосредственноеокружение, которое составляют близкие друзья и родственники.Нельзя «полоскать на людях грязное белье» и нельзязадавать личные вопросы, вынуждающие нас к подобным действиям.
Поэтому нам неизвестно, чемзанимаются наши соседи у себя дома за закрытыми дверями (если толькоони не шумят так, что мы бежим жаловаться на них в полицию и местныйсовет). Когда на обычной английской улице случается убийство, навопросы полиции или журналистов все соседи отвечают примерноодно и то же: «Ну, мы их, в общем-то, почти не знали…»,Они держались особняком…», «На вид вполне приятныелюди…», «Мы здесь не суем нос в чужие дела…»,«Странно, конечно, но вы ведь знаете, никому не хочется лезть вчужие дела…» На самом деле мы охотно проявили бы нездоровыйинтерес к чужим делам, потому что мы нация любопытных: мы обожаемподсматривать и подглядывать, и наши драконовские правиланеприкосновенности частной жизни просто выводят нас из себя.Телесериалы на бытовые сюжеты пользуются у нас огромной популярностьюименно потому, что персонажи этих «мыльных опер» —«люди, которые вполне могли бы оказаться нашими соседями».Когда мы смотрим такие сериалы, как «Жители Ист-Энда» или«Улица Коронации», у нас создается ощущение, будто мынаблюдаем в глазок — с разрешения — за тайной,запретной для нас личной жизнью наших соседей — за людьми,которые равны нам по социальному статусу; они такие же, как мы,но об их судьбах мы можем только догадываться и строитьпредположения. «Мыльные оперы» тем и привлекательны, чтомы можем опосредованно удовлетворять свое нездоровое любопытство:сериалы — это форма проявления извращенного болезненноголюбопытства. И конечно же, они подтверждают наши худшие подозрения отом, что происходит за запертыми дверями и занавешеннымиплотными шторами окнами домов наших соседей, — здесь иадюльтер, и алкоголизм, и избиение жен, и магазинные кражи, иторговля наркотиками, и СПИД, и подростковая беременность, иубийства… Семьи, о которых рассказывается в «мыльныхоперах», — это такие же люди, как мы, только у них вжизни все гораздо запутанней, все гораздо хуже, чем у нас.
Пока я упомянула лишь самыепопулярные английские «мыльные оперы» — «ЖителиИст-Энда» и «Улица Коронации», — в которыходнозначно изображена среда рабочего класса. Но наши телевизионныепродюсеры — народ проницательный и добрый. Они стараютсясоздавать сериалы для всех слоев населения и даже для разныхдемографических групп в рамках этих слоев. «ЖителиИст-Энда» и «Улица Коронации» — сериалы огородском рабочем классе соответственно южной и севернойобластей страны. Сериал «Эммердейл» (Emmerdale)рассчитан на категорию населения, занимающую на социальнойиерархической лестнице более высокую ступень, чем рабочий класс. Вэтом сериале выведен целый ряд персонажей, принадлежащих к низшему исреднему слоям среднего класса, причем проживают они в сельскойместности, а не в городе. «Холлиоукс» (Hollyoaks)— это версия сериала «Жители Ист-Энда», только омолодежи — подростках, проживающих в пригороде Честера.Создатели фильма не стали строго придерживаться канонов натурализма:некоторые персонажи весьма симпатичные молодые люди, хотя и носят,как и их прототипы в жизни, дешевую oдежду,купленную в «народных» магазинах. От случая к случаюснимают «мыльные оперы» даже для верхушки и средней частисреднего класса. Некоторое время шел сериал «Этажизнь»(Thislife)о неврастеничных адвокатах в возрасте от30 до 40 лет.Они красивы, красиво говорят и красиво одеваются, но, в отличие отперсонажей американских «мыльныхопер», непросыпаются по уграм с безупречным макияжем на лице и безупречнымиприческами. Они часто напиваются до рвоты, весьма убедительносквернословят, когда ссорятся искандалят, и уних в раковинах горы грязной посуды.
Комедии положений
Те же правила реализма «совсеми бородавками» характерны и для другого английскоготелевизионного жанра — комедии положений. Почти всеанглийские комедии положений о «неудачниках» —людях, которые не преуспели в жизни, трудятся на непрестижной работе,у них не складываются отношения в семье, живут они в лучшемслучае в неприглядных пригородных домах. Это главным образомпредставители рабочего класса и самых низов среднего класса, но дажеболее обеспеченные персонажи в таких фильмах никогда не бываютпреуспевающими честолюбцами. Герои английских телевизионных комедий —это антигерои, персонажи, над которыми мы смеемся, —неудачники.
Это создает некоторыепроблемы на рынке экспорта. Когда популярные английские комедииположений — такие как «Негодники» (Menbehavingbadly)— «переводят» для американского рынка,оригинальные английские персонажи зачастую «приукрашивают»,потому что на вкус американцев они слишком «простонародны»,слишком непривлекательны, слишком неотесанны — в общем,слишком реалистичны. В американских версиях у них болеепрестижная работа, более правильные черты лица, более ухоженныеволосы, более красивая одежда, более очаровательные подружки,более роскошные дома, они ведуг более элитарный образ жизни. Ихотвратительные привычки облагородили, а речь санировали наряду сих ванными и кухнями47.
————————
47Заэти и другие и наблюдения, которые помогли мне понять природуанглийской комедии, я в огромном долгу перед Саймоном Наем, авторомсценария телевизионной комедии «Негодники», и ПоломДорнаном, осуществлявшим «перевод» сценария дляамериканского рынка.
Я вовсе не хочу сказать, чтов американских комедиях положений нет неудачников, они есть, ноэто неудачники «более высокого класса». Они не стольнепоправимо безнадежны, омерзительны, жалки и непривлекательны,как их английские сотоварищи. Например, некоторые персонажисериала «Друзья» не могут похвастать блестящей карьерой,но при этом они не ходят непричесанными; они могут потерять работу,но идеальные черты лица и безупречный загар служат им утешением.Только одна американская комедия — «Розинна»(Roseanne)— пользуется успехом у англичан, потому что эта комедиянаиболее близка по стилю к «драме на кухне», к бытовомунатурализму, который является нормой на английском телевидении ивостребован склонной к эмпиризму, приземленности, цинизму,любопытству и подглядыванию английской аудиторией, желающейвидеть певзнеровскую «правду во всех ее повседневных мелочах»как в своих комедиях положений, так и в «мыльных операх».
Я не пытаюсь здесьутверждать, что английские комедии обязательно лучше, тоньше ижизненнее, чем американские или чьи-то еще. Если уж на то пошло, вбольшинстве английских комедий положений юмор менеесмешной и изощренный, чем в американских телефильмах, а зачастуюи вовсе детский, грубый и плоский. Я бы сказала, что вповседневной жизни, в повседневном общении англичане демонстрируютболее тонкое чувство юмора, чем многие другие народы, и это искусствоостроумия, иронии и преуменьшения также находит отражение внекоторых наших телевизионных комедиях.
Мы по праву можем гордитьсятакими искрометными программами, как «Да, господин министр»(Yes,Minister).И англичане, вне сомнения, гении в области пародии и сатиры (какнам таковыми не быть, если мы только подтруниваем и язвим, вместотого чтобы злиться и устраивать революции). Но не будем забывать, чтона нашей совести также шоу Бенни Хилла и серия комедий«Продолжайте» (Carryon),которые от европейского непристойного поишого фарса (и егоамериканских, австралийских и японских аналогов) отличаются лишьобилием неудачных каламбуров, двусмысленностей и косвенныхнамеков, — таким образом, полагаю, англичане отдают даньсвоей любви к словам, но в остальном это не делает нам чести. «МонтиПайтон» (MontyPython)и в словесном, и в социальном выражении — произведениедругого уровня, но это тоже детская, школьная форма юмора.
Главный вопрос, как мнекажется, состоит не в том, лучше или хуже, умнее или грубее нашикомедии, чем у других народов; важно выяснить, связывает ли ихвсе некая общая характерная тема или черта, которая можетрассказать нам что-либо об особенностях английской культуры. Я долгои настойчиво изучала этот вопрос, консультировалась с комедиографамии другими специалистами, добросовестно отсмотрела десяткителевизионных комедий положений, сатирических передач, пародий иэстрадных программ с участием комических актеров разговорногожанра. Все это я упорно называла «исследованием», чемдоводила до белого каления моих родных и друзей. Но в конечном итогеответ я нашла. Насколько я могу судить, почти все грубые видытелевизионной комедии, равно как и более утонченные, — отом, что постоянно тревожит англичан, — о смущении.
Конфуз — неотъемлемыйэлемент национальных телевизионных комедий других народов, но уангличан склонность к смущению, по-видимому, развита сильнее,чем у представителей других культур: мы чаще испытываем неловкость,для нас это постоянный повод для беспокойства и тревоги. Дня неспособных к общению англичан почти любая социальная ситуация —потенциальный конфуз, соответственно, у нас имеется богатейшийисточник материала, который мы можем обыгрывать в комических пьесах.В области комедии положений нам даже незачем придумывать нелепыеили невероятные ситуации, чтобы создать эффект конфуза: во многихнаших комедиях положений никаких «положений», в общем-то,нет, если только под таковыми мы не подразумеваем «не богатуюсобытиями жизнь обычной семьи из пригорода» («Моя семья»[MyFamily],«2.4 ребенка» [2.4 Children],«Бабочки» [Butterflies]и др.), «скучные будни заурядного скучного учреждения»(«Офис» [Office])или даже то, как «простая рабочая семья сидит передтелевизором» («Королевская семья» [TheRoyalFamily]).И все же подобные ситуации порождают массу забавных неловкостей. Ямогу ошибаться, но подозреваю, что в других странах все это вряд лисойдег за гениальный сюжет для комедии положений 48.
———————————
48Вдругих странах, возможно, с удовольствием смотрят некоторые изнаших комедий положений (думаю, у «Бабочек» в Америкеесть свои поклонники). И мы, конечно же, тоже с удовольствием смотриммногие иностранные комедии (например, такие, как «Друзья»,«Фрейзер» [Frazier],«Ваше здоровье» [Cheers]).Но мне хочется понять, как английские телевизионные комедии, комедии,которые мы создаем, характеризуют самобытность английской культуры.
Телевизионныереалити-шоу
Так называемые телевизионныереалити-шоу предоставляют новые доказательства, если таковыетребуются, социального торможения англичан и того, чтопсихотерапевты, наверно, назвали бы «проблемами частной жизни».Реалити-шоу имеют мало общего с тем, что любой здравомыслящийчеловек подразумевает под реальностью, поскольку, как правило,главная задача их сценария — ставить людей в необычные,неправдоподобные условия и заставлять их конкурировать друг с другом,выполняя нелепейшие задания. Правда, сами люди вполне «реальные»,в том смысле, что это не профессиональные актеры, а простыесмертные, которых от остальных обычных людей отличает лишьстрастное желание «попасть в телевизор». «Реальное»телевидение ни в коем случае нельзя считать исключительно английскимили британским явлением. Самая известная и популярная из такихпрограмм, «Большой брат», была придумана в Голландии.Сейчас во многих странах есть свои версии этой передачи, чтопозволяет нам провести кросскультурное сравнение. Сценарийдовольно прост. Из тысяч кандидатов, подавших заявки, отбираются12 участников, которых поселяют в дом особой планировки, где ониживут на протяжении девяти недель. В доме всюду спрятаны телекамеры,снимающие каждое движение участников 24 часа в сутки. Наиболее важныемоменты каждый вечер транслируют по телевидению. Жизнь этихлюдей полностью контролируют режиссеры телешоу (так называемыйБольшой брат), которые ставят перед ними задачи и затем кого-то изних награждают, а кого-то наказывают. Ежевечерне каждый из«жильцов» этого дома называет две кандидатуры из числаучастников «на вылет», а телезрители путемголосования определяют, кого их названных кандидатов они хотят«выселить», и в результате одного из «жильцов»удаляют. В конце победитель — последний «невыселенный»участник телешоу — получает в награду денежныйприз, довольновнушительную сумму. Всем участникам удается побыть хотя бы пятнадцатьминут в ореоле славы, а некоторые даже попадают в список«знаменитостей» категории «D».Из всех странтолько в Великобритании и США участникителешоу «Большойбрат» не занимаются сексом (думаю,по разнім причинам:нам мешает наша скованность, а американцы просто ханжи). ВГолландии участникам названного телешоу, очевидно, запретилипостоянно заниматься сексом, потомучто беспрерывное совокупление на телеэкране стало утомлятьтелезрителей. В Великобритании газетчики впадали в исступление,если двое «жильцов» осмеливались поцеловаться. Когдав третьей серии пара участников наконец-то решилась пойти дальшепоцелуев, они предусмотрительно спрятались под одеялом, так чтонельзя было сказать, чем конкретно они там занимались. Даже когдарежиссеры «Большого брата» — в отчаяннойпопытке придать пикантность своей передаче — устроили в доме«любовное гнездышко», где пары могли бы прятаться отлюбопытных глаз своих соседей (хотя скрытые телекамеры все равноих снимали на пленку), никто из застенчивых участников шоу невоспользовался предоставленной возможностью. «Любовноегнездышко» использовали для задушевных бесед. В 2003 г.одна бульварная газетенка предложила награду в 50 000 фунтов (почтистолько же получаетпобедитель шоу «Большой брат») тем из участников,кто станет на телеэкране заниматься сексом, но ничего не произошло.
В других странах жильцы«Большого брата» постоянно скандалят и даже дерутся,ломая стулья и посуду. В английском «Большом брате»даже повышенный тон или замечание, пронизанное мягким сарказмом, —это уже крупное событие, которое на протяжении нескольких днейобсуждают как сами участники, так и многочисленные поклонники шоу.Наших «жильцов» отличает поразительная сдержанностьи учтивость. Они редко выказывают недовольство непосредственнов лицо кому-то из своих соседей — чаще, в типично английскойманере, ворчат и жалуются на того, кем недовольны, за егоспиной.
Несмотря на то что данное шоу— состязание, малейший намек на настоящее соперничествовызывает решительное недовольство у всех участников телешоу «Большойбрат». «Обман»— попрание важнейшего идеала «честной игры» —считается самым страшным грехом, но ни в коем случае нельзяпризнавать, что у вас есть определенный план действий,что вы «играете на победу».То, что это табу, познал насобственнойшкуре один из участников телешоу, когда похвастался тем, что онвыработал умную стратегию: его подвергли остракизму и быстро«выселили» из дома. Если б он не раскрыл свои мотивы,сделал вид, что он «участвует в шоу ради забавы»,как и все остальные, у него был бы хороший шанс победить. Главное—лицемерие.
Сдержанность, скованность,скрытность, застенчивость. смущение, уклончивость, лицемерие,вежливость сквозь стиснутые зубы — все это очень по-английски.Так чему ж тут удивляться, можете спросить вы. Однако задумайтесь наминутку о том, что представляют собой эти участники «Большого брата».Люди, которые подают заявки и проходят пробы,чтобы участвовать в этой программе, оченьхотят бьть на виду у всей страны двадцать четыре часа в сутки на протяжениидевяти недель, не имея при этом возможности уединиться ни наминуту, даже в туалете и в душе, — не говоря ужепро то, что ониобязаны выполнять всякие идиотские смущающиезадания. Это не нормальные обычные люди. Это самые отъявленныеэксгибиционисты в стране, самые бесстыдные самые наглые, самыераскованные люди, стремящиеся быть в центре внимания. Таких особей вАнглии еще надо поискать. И тем не менее их поведение в «Большомбрате» отличаютприсущие всемангличанам сдержанность, скрытность, щепетильность и неловкость.Правила они нарушают только тогда, когда пьяны, — или, вернее,они напиваются, чтобы узаконить свои отклонения от правил49,— но даже в это случае они никогда не выходят за определенныерамки.
——————-
49Чутьпозже в этой главе мы более подробно поговорим об отношенииангличан к алкоголю и правилах поведения в нетрезвом виде.
В моем представлении телешоу«Большой брат» — это полезный опыт, испытание напрочность «правил английской самобытности».
Правила чтения
Любовь англичан к словамзанимает центральную строчку в большинстве перечней наших«национальных черт», с которыми мне случилосьознакомиться в процессе работы над данной книгой. Таких перечнейочень много, и это лишний раз подтверждает ту точку зрения, что мысоставляем списки — так сказать, «забрасываем»проблему словами, —потому что не уверены в собственнойнациональной идентичности. Основоположником этой традиции сталОруэлл, и теперь списки составляют все кому не лень.
Джереми Паксман, включивший«викторины и кроссворды» в свой собственный«оруэлловский» список характерных черт английскойсамобытности, называет англичан «народом, одержимымсловами», ссылаясь на то, что мы выпускаем феноменальноогромное количество печатной продукции (100 000 новых книг в год),что у нас газет на душу населения больше, чем в любой другой стране,что мы «беспрерывно шлем письма редактору», что у нас«неутолимый аппетит» ко всем формам словесных игр иголоволомок, что у нас процветают театры и книжные магазины.
Я бы добавила, что чтениекниг у нас даже еще более популярно, чем такие занятия надосуге, как «сделай сам» и садоводство. Более 80 %населения нашей страны регулярно читает ежедневные газеты. Нашастрасть к словесным играм и головоломкам хорошо известна, нотакже следует отметить, что каждому невербальному виду хобби илиувлечению — таким как рыболовство, филателия, наблюдение запоездами, наблюдение за птицами, пеший туризм, спорт, уход задомашними питомцами, флористика, вязание и разведение голубей —у нас посвящен хотя бы один специальный журнал. А более популярнымувлечениям у нас посвящены как минимум с полдюжины еженедельныхи ежемесячных изданий, равно как и бесчисленные сайты в Интернете,так что зачастую мы больше времени проводим за чтением о нашихлюбимых видах досуга, чем занимаемся ими на практике.
Чтение в туалете
Мы читаем постоянно — влюбое время, в любом месте. Во многих английских домах вы найдете то,что я называю «туалетной литературой»: стопки книг ижурналов, лежащих возле унитаза или даже аккуратно расставленных наспециальной полочке или в книжном шкафу в туалете. В другихстранах я тоже иногда натыкаюсь в туалетах на книгу или журнал, но,по-видимому, нигде, кроме Англии, чтение в туалете не являетсяукоренившимся обычаем или традицией. Многие англичане —особенно мужчины — вообще не в состоянии справить нужду,если им нечего почитать, сидя на унитазе.
Один мой циничный приятельзаметил, что причиной тому является не наша любовь к словам, аподверженность запорам, но я не уверена. Часто говорят, что англичанечрезмерно озабочены своим кишечником, и, судя по содержимомушкафчиков в ванных (да, я всегда туда заглядываю — а вы развенет?) и аптечек в домах моих соотечественников, мы и впрямьзлоупотребляем средствами от запоров и поносов, стремясь достичьнекоего сомнительного идеального состояния нормальности инадежности. Но разве мы более озабоченны, чем немцы? В отличиеот них мы не ставим себе унитазы с полочками, чтобырассматривать свои испражнения (по крайней мере, в моемпредставлении, унитазные полочки только для этого ипредназначены — а для чего же еще?). В сущности, наш обычайчитать в туалете свидетельствует о том, что процесс отправленияестественной нужды вызываем у нас смущение. Мы предпочитаемотвлекаться на слова, чтобы не разглядывать пристально (по-немецки? спристрастием?) собственные фекалии. Но, возможно, это еще однопроявление английского лицемерия.
Согласно неписаным правиламчтения в туалете, книги и журналы, которые мы держим рядом сунитазом, должны быть из разряда несерьезной литературы — юмор,цитаты, сборники писем и дневников, справочники непонятногоназначения, — в общем, все, во что можно углубитьсяненадолго, aне тяжелые тома, требующие длительной сосредоточенности.
«Туалетная литература»,как и фактически любая вещь и английском доме, — это достаточнонадежный индикатор классовой принадлежности.
«Туалетнаялитература» рабочего класса — это в основном легкоеразвлекательное чтиво юмористического или спортивногосодержания: анекдоты, комиксы, от случая к случаю кроссворды,иногда глянцевые журналы со сплетнями или спортивные журналы. Порой втуалетах представителей рабочего класса можно увидеть журналы о такиххобби и увлечениях, как мотоциклы, музыка или катание наскейтборде.
Представителинизшего и среднего слоев среднего класса не особо увлекаются чтениемв туалете. Иногда они берут с собой в уборную книгу или журнал, нопредпочитают не афишировать эту свою привычку, устраивая в туалетебиблиотеку. По их понятиям, это вульгарно. Женщины этих слоевнаселения неохотно признают, что они читают в туалете. Представителиверхушки среднего класса менее щепетильны в этом вопросе. У нихв туалетах зачастую можно увидеть мини-библиотеки. Некоторые изних держат в туалете несколько претенциозные собрания книг ижурналов, которые призваны не развлекать, а поражать воображениегостей50.Но у многих в туалетах воистину эклектические, интереснейшиесобрания, так что гостей не выманишь из уборной к обеденномустолу.
Представителивысшего света в туалетах обычно читают то же, что и рабочийкласс, — главным образом «литературу» спортивного июмористического содержания, хотя их спортивные журналы, какправило, посвящены не футболу, а охоте и рыболовству. В«туалетных библиотеках» некоторых из них можноувидеть чудесные детские книжки и старые измятые номера журналов«Лошади и собаки» (HorseandHound)и «Сельская жизнь» (Countrylife),в которых можно увидеть фотографию хозяйки дома, запечатленнойво время собственной помолвки в 1950-х гг.
———————————
50В порыве честности я кинулась в свой собственный туалет, чтобыпроверить, какая «литература» там лежит, и обнаружиларядом с унитазом издание писем Джейн Остин з мягкой обложке иодин из потрепанных номеров литературного приложения к журналу«Тайме». О боже. Меня ведь тоже могут обвинить впретенциозности. Полагаю, не стоит говорить, что обе книги недля туалетного чтения. Так что зря я бросаю камни в чужой огород.Может, некоторым и впрямь доставляет удовольствие читать Хабермаса(немецкий философ и социолог XXв.) и Деррида (французский философ XXв.), сидя на унитазе. Беру свои слова обратно.
Газеты
Когда я говорю, в поддержкусвоего утверждения о любви англичан к словам, что более 80 %населения нашей страны читает национальные ежедневные газеты51,те, кто не знаком с английской культурой, могут ошибочнопредположить, что мы — нация сверхобразованных интеллектуалов,поглощенных серьезным анализом политических и текущих событий,освещаемых на страницах «Таймс», «Гардиан» идругих крупных газет. На самом деле, хотя у нас целых четыре такихинформационных издания, только 16 % англичан читают такназываемые качественные национальные ежедневные газеты.
———————
51Несомненно,мы читаем больше газет, чем любая другая нация, за исключением —что удивительно, то удивительно — японцев.Так что же такогоособенного в маленьких перенаселенных островах?
Это широкополосные газеты, ия никогда не могла понять, зачем их выпускают в таком неудобномформате, — пока не стала наблюдать за читающимипассажирами в общественном транспорте. Оказывается, дело вовсене в читабельности или удобстве издания. Англичане берут с собойв дорогу крупноформатные газеты, потому что за ними можно спрятаться.Английские широкополосные газеты — яркий пример того, чтопсихологи называют «сигнальным шлагбаумом», хотя вданном случае более уместное определение — «сигнальнаякрепость». За огромными разворотами газег можно не толькополностью спрятаться — и тем самым исключить всякие формывзаимодействия с окружающими, искусно убеждая себя в том, чтоэтих людей не существует. Закрываясь большими газетными листами,англичане отгора живаются от окружающих прочной стеной слов.Очень по-английски.
Широкополосные газеты такжеслужат, до определенной степени, индикаторами политических взглядов.«Таймс» и «Дейли телеграф» — газетыправого толка, хотя «Телеграф», которую также называют«Ториграф», считается более правой, чем «Таймс».«Индепендент» и «Гардиан» относятся кизданиям левого толка, но, опять-таки, «Гардиан»считается газетой более либеральной направленности, чем«Индепендент». Выражение «читатель „Гардиан»»часто используют для обозначения человека, исповедующего нечетковыраженные левые, политически корректные взгляды. Хотя речь идетоб Англии, и поэтому ни одна из упомянутых политических позицийне выражается в крайней форме. На самом деле различия между нимиустановить очень трудно, если только вы — не англичанин и незнакомы со всеми тончайшими нюансами. Англичане не приветствуютэкстремизм — ни в политике, ни в любой другой сфере. Помимовсего прочего, политические экстремисты и фанатики, будь ониправые или левые, неизменно нарушают важнейшие правилаанглийского юмора и, в частности, правило «как важно не бытьсерьезным». У Гитлера, Сталина, Муссолини и Франко было многогрехов, в том числе и то, что они никогда не прибегали кпреуменьшению. В принципе ни один из подобных им лидеровтоталитаризма в Англии не имел бы шансов на успех. Дело даже не втом, что они по природе своей безнравственны; их отвергнут ужехотя бы потому, что они воспринимают себя слишком серьезно.Джордж Оруэлл в одном оказался неправ: в Англии «1984»год был бы попросту невозможен; Большому брату (настоящему, а изне телевизионной программы) мы ответили бы: «Ой, да будеттебе».
Бульварные газеты, такназываемая массовая пресса, имеют меньший формат (хотя онидостаточно большие — прикрывают голову и плечи) и требуютменьшего напряжения — как в интеллектуальном плане, так ив физическом. Читатели широкополосных газет иногда приподнимают своипечатные «шлагбаумы», чтобы взглянуть на тех, кто читаетбульварную прессу. Когда читатели крупноформатных изданий говорят,что «пресса» у нас отвратительная, а жалуются напрессу они постоянно, они обычно имеют в виду бульварные газеты.
Согласно отчету «Мори»*,«недовольных» нашей национальной прессой средиангличан больше, чем «довольных», но в процентномотношении эта разница незначительная и, как отмечают исследователи,«пронизана иронией».
————————
*«Мори»(MORI)— организация, проводящая опросы общественного мнения.Созданав1969 г.(сокр.отMarket and Opinion Research International).
Недовольных прессойбольше за счет читателей широкополоcныхгазет (меньшинства), которые более склонны ругать нашу прессу,чем читатели бульварных газет (большинство) Маловероятно, чточитателей крупноформатных изданий не удовлетворяют газеты, которыеони сами покупают, поэтому, говорят сотрудники «Мори»,эти люди, скорей всего, выражают недовольство газетами, которых онине читают. Прессу и целом критикуют «люди, которые на самомделе не читают того, что вызывает у них неодобрение».Справедливое замечание. Англичане любят критиковать, аанглийские образованные классы имеют привычку критиковать громкото, о чем имеют весьма приблизительное представление. Но я осмелюсьпредположить, что читатели крупноформатных изданий, возможно,выражают недовольство как газетами, которые они читают, так итеми, которых не читают. Если англичане что-либо покупают, это вовсене значит, что им это нравитсяили что они «удовлетворены» тем, что покупают. И это темболее не значит, что мы не станем выражать недовольство поповоду своих покупок. Нам только дай возможность поворчать, мы будемкритиковать все что угодно — например, любопытных сотрудников «Мори»с блокнотами, интересующихся нашим мнением.
Поскольку сама я принадлежу кпреданным читателям крупноформатных изданий, меня, возможно, сочтутпредателем за добрые слова в адрес «массовой» прессы, но,думаю, в некотором отношении бульварные газеты — жертвынесправедливой клеветы. Да, я сыта по горло их сенсационнымистатейками и «страшилками», но так называемаякачественная пресса зачастую виновна в тех же грехах. У нас какминимум восемь крупнейших национальных ежедневных газет —четыре бульварные и четыре широкополосные — ведут жесткуюборьбу за относительно маленький рынок, и все они порой вынужденывводить в заблуждение и преувеличивать, дабы привлечь нашевнимание. Но, оставив в стороне вопросы нравственности, отметим, чтокачество публикаций и в бульварных газетах, и в широкополосныхпревосходное. «Массовая» и «качественная»пресса отличаются только по стилю, но мастерство авторов и тех идругих изданий достойно восхищения. Что, впрочем, неудивительно,поскольку в тех и других газетах зачастую печатаются одни и те жеавторы: журналисты переходят из бульварных газет вширокополосные или даже пишут одновременно для тех и других.
На мой взгляд, нашу любовь ксловам — и особенно универсальную природу этогопристрастия, для которого не существует классовых барьеров, —наиболее наглядно демонстрируют не остроумные эрудированныеавторы широкополосных газет, даже в самых блестящих публикациях, ажурналисты и редакторы отделов, придумывающие заголовки для статей вбульварной прессе. Возьмите на выбор несколько бульварных газет ипролистайте их. Очень скоро вы заметите, что почти каждый заголовок —это, по сути, игра слов — каламбур, двусмысленность,умышленно неверное написание слов с шутливым подтекстом,литературная или историческая ссылка, ироничное замечание илизабавная аллитерация и т. д.
Да, многие каламбуры ужасны;юмор зачастую вымученный, вульгарный или детский; фразочки ссексуальным подтекстом непристойны. И вообще бесконечная играслов утомительна. Вы стремитесь найти заголовок — несмешной и не умный, заголовок, который бы просто передавал сутьстатьи. Но настоящая языковая изобретательность, тонкий,блестящий юмор достойны восхищения. И эта повальная страсть ккаламбурам, стишкам и шуткам присуща только английскимжурналистам. В других странах, наверно, тоже есть «качественные»газеты, для которых пишут такие же умные и талантливые журналисты,как наши. Но ни одна другая национальная пресса не можетпохвастать столь занимательными каламбурными заголовками, каканглийские бульварные газеты. Нам есть чем гордиться.
Киберпространство
С недавних пор у англичанпоявился новый предлог, чтобы остаться дома, поднять воображаемый«подъемный мест» и избавить себя от стрессов социальноговзаимодействия: Интернет, электронная почта, чаты, веб-серфинг,мгновенные сообщения. Будто все это было специально придумано длязамкнутых, социально заторможенных, обожающих слова . англичан.
В киберпространстве мы всвоей стихии — в мире бесплотных слов. Не надобеспокоиться о том, что надеть, следует ли встречаться взглядомс собеседниками, пожимать руки, целоваться в щеки или простоулыбаться. Никаких тебе неловких пауз или конфузливыхфальстартов. Не нужно нарушать напряженное молчание репликами опогоде, пустой болтовней оттягивать начало делового разговора,предлагать чай или применять другие механизмы защитной реакции. Нетнужды в традиционных долгих прощаниях. Ничего материального,никаких людей из плоти и крови. Только написанные слова. Как разто, что мы любим.
И самое главное,киберпространство — прекрасный растормаживатель.Растормаживающее воздействие киберпро-странства — универсальноеявление, наблюдаемое не только в Англии. Представители многих культурпризнают, что в процессе интерактивного общения они более открыты,более разговорчивы, менее сдержанны, чем при общении с глазуна глаз или по телефону. Но для англичан, которые в большейстепени, чем другие народы, нуждаются в таких социальных «посредниках», растормаживающее воздействие имеет оченьбольшое значение.
Эффект раскованности —постоянная тема во всех моих беседах с участниками целевых групп идругими пользователями Интернета из числа англичан. Все моисобеседники без исключения говорят, что в киберпространстве они менеескованны, выражаются более свободно, чем при общении, по ихопределению, в «реальной жизни» : «По электронке япишу такие вещи, которые ни за что бы не сказал в реальной жизни»;«Все верно, входя в Интернет, ты освобождаешься от сдерживающихфакторов. Так бывает, когда ты немного пьян».
На мой взгляд, знаменательно,что так много людей, которых я интервьюировала,противопоставляют свой стиль общения в Интернете манере разговора,как они сказали бы (или не сказали бы), в «реальной жизни».Эта любопытная деталь дает ключ к пониманию природы эффектараскованности при общении в киберпространстве. По-видимому,Уильям Гибсон, придумавший данный термин, был прав, говоря: «Всущности, это не место и не пространство». Для наскиберпространство — это нечто отдельное от реального мира: вкиберпространстве мы ведем себя не так, как в «реальнойжизни».
В этом смыслекиберпространство можно считать тем, что антропологи назвали бы«пороговой зоной», Это, так сказать, отделенная отповседневного существования предельная, пограничная среда, вкоторой приостанавливается действие традиционных норм и социальныхмоделей, что позволяет освоить альтернативные пути бытия. Входя вкиберпространство, мы перестаем соблюдать традиционные правилаорфографии и грамматики, игнорируем социальные факторы иограничения, регулирующие наше поведение в реальной повседневнойжизни. В киберпространстве англичане ведут себя совершенно непо-английски. Например, в интернетовских чатах, в отличие отбольшинства «реальных» общественных мест в Англии,вступление в разговор с незнакомыми людьми считается совершеннонормальной формой поведения и даже поощряется. Потом, продолжаяобщаться по электронной почте и в режиме мгновенных сообщений,мы открываем о себе то, что никогда не рассказали бы в «реальнойжизни». Возможно, поэтому, как было установлено в ходенедавнего исследования, в киберпространстве дружеские отношениязавязываются легче и быстрее, чем при «реальном» общении.
Ощущение социальнойраскованности в киберпространстве во многом зиждется на иллюзии.Благодаря «эффекту лиминальности»* кажется,что сообщения, приходящие по электронной почте, более эфемерныеи менее обязывающие, чем «письма на бумаге», но насамом деле электронные письма более долговечны и откровенны.
———————-
*Лиминальность— положение индивидов, находящихся в процессе перехода отодного статуса к другому.
Почему этаальтернативная реальность — хоть многие англичане и получаютощущение свободы, общаясь через Интернет, — может иметьобратные последствия. Как порой мы сожалеем о своих словах илипоступках, сказанных или совершенных под воздействием алкоголя, также мы иногда ругаем себя за несдержанность во время общения вкиберпространстве.
Проблема в том, чтокиберпространство не отделено от «реального» мира,так же и корпоративные рождественские вечеринки проходят не впараллельной вселенной. Не исключено, что чрезмерно откровенноеэлектронное сообщение, как и дурное поведение на корпоративнойвечеринке, впоследствии можег нам аукнуться. И все же я готовапоспорить, что преимущества «эффекта лиминальности» вкиберпро-странстве, помогающего нам побороть нашу «социальнуюнеловкость», перевешивают эти недостатки.
Магазины
Может показаться странным,что мы включили тему посещения магазинов в главу о «занятияхличного характера и бытовой деятельности», ведь магазин —это общественное место. Однако мы ведем речь об англичанах, аэто значит, что «публичная» деятельность может носитьтакой же «личный характер», как и домашние дела. Длябольшинства людей посещение магазинов — это не видсветского времяпрепровождения. В действительности длябольшинства людей посещение магазинов — это вовсе не«времяпрепровождение», а утомительная домашняя работа, ипосему эту тему следовало бы рассматривать в главе о работе, ане здесь.
Но было бы еще болееудивительно увидеть тему посещения магазинов в разделе о работе.Существует странное несоответствие между понятием «посещениемагазинов» и посещением магазинов как реальным видомдеятельности — между нашими абстрактными рассуждениями о посещениимагазинов и реальностью наших действительных впечатлений, получаемыхпри осуществлении этого вида деятельности.52
————————————
52Данноенаблюдение сделал Дэниел Миллер в своем замечательном этнографическомтруде, посвященном покупателям северных районов Лондона. Меняоно заинтриговало, и я затем «протестировала» его разнымиполунаучными методами, когда собираламатериалдля данной книги.
При обсуждении темы магазинов— в средствах массовой информации, в кругу социологов изачастую в разговорах между обычными людьми — упор делается нагедонистические, материальные, индивидуалистические аспекты данноговида деятельности. Мы говорим о посещении магазинов как о болезненномпристрастии и как о форме терапии. Мы говорим о власти рекламы,о людях, тратящих огромные деньги, которых у них нет, на вещи,которые им не нужны. Мы говорим о посещении магазинов в контекстеразличий между мужчинами и женщинами. Мы говорим о посещениимагазинов как о потакании собственным прихотям, как обудовольствии, о виде досуга.
Порой посещение магазинов ивпрямь представляет собой сочетание всех этих факторов, но длябольшинства людей, за исключением очень богатых и совсем юных,ежедневная беготня по магазинам имеет мало общего с бездумнымгедонизмом. В магазины мы ходим главным образом «запровизией», покупая товары первой необходимости —продукты питания, напитки, стиральные и чистящие порошки,туалетную бумагу, лампочки, зубную пасту и т. д. Назвать этопотаканием собственным прихотям — все равно что обвинить всибаритстве наших далеких предков, занимавшихся охотой исобирательством, чтобы прокормиться. Посещение магазинов — этоне работа в смысле «производственной деятельности»,а форма «потребления», и люди, которые осуществляютэтот вид деятельности, называются «потребителями».Тем не менее для многих покупателей поход по магазинам —это работа: они «осуществляют обслуживание», толькобесплатно.
С другой стороны, посещениемагазинов можетбыть и приятнымразвлечением, даже для тех, кто рассматривает этот вид деятельностикак тяжелую обузу. (Согласно данным одного из недавних опросов, 72 %англичан ответили, что в минувшем месяце они «ходили помагазинам ради удовольствия»). Многие из покупателей, укоторых я брала интервью в неофициальном порядке, проводили различиямежду посещением магазинов как «обычным делом» иразвлечением, как покупкой провизии и приятным времяпрепровождением,как работой и игрой. В сущности, когда я заводила разговор опосещении магазинов, меня часто просили уточнить, что конкретно я подэтим подразумеваю. В других случаях из самих ответов опрашиваемыхбыло ясно, что они ведут речь о каком-то одном из двух типовпосещения магазинов.
Зачастую это зависело оттого, где я брала интервью: в супермаркетах покупатели думали,что меня интересует прозаический аспект данного видадеятельности, а в магазинах одежды, антикварных лавках и магазинахдля садоводов-любителей те же самые люди считали, что я ведуречь о занятии на досуге. Возраст тоже является немаловажнымфактором: подростки, студенты и некоторые молодые люди 20—30лет склонны рассматривать посещение магазинов как форму игры/отдыха/развлечения; люди постарше чаще делают упор напрозаических, рутинных сторонах этого занятия.
Посещение магазинов всвете различий между мужчинами и женщинами
Мужчины и женщины по-разномуотносятся к магазинам. Мужчины реже проводят различия между разнымитипами посещения магазинов и гораздо менее склонны признавать, чтополучают удовольствие от посещения магазинов, даже когда ходят тударади развлечения. Англичане-мужчины старшего возраста особенно строгопридерживаются неписаного правила, запрещающего выражатьудовольствие от посещения магазинов или, по крайней мере, открытопризнаваться, что они получают от этого удовольствие. По мнениюангличан-мужчин, удовольствие от магазинов могут получать толькоженщины. Все виды данной деятельности, и том числе приобретениепредметов роскоши и безделушек, мужчины расценивают какнеобходимость, средство, ведущее к некоей цели, но ни в коемслучае не как удовольствие. Большинство женщин, напротив, охотнопризнают, что им нравится ходить по магазинам «радиразвлечения», а некоторые даже говорят, что любят«закупать провизию» — во всяком случае, онииспытывают гордость и удовлетворение от того, что у них это хорошополучается. Есть женщины и мужчины, которые не вписываются вданные стереотипы, но их рассматривают как отклонение от нормы, и онисами признают, что не такие, как все.
В правилах, определяющихотношение к магазинам представителей разных полов, находит отражениеи то, как мужчины и женщины делают покупки. По моей терминологии, это— «правила охотников/собирательниц». Мужчины, еслиих вообще удается заставить пойти в магазин, при совершениипокупок ведут себя как охотники, женщины — как собирательницы.Для манеры мужчин характерна целенаправленность: они выбирают добычуи затем решительно, ни на что не отвлекаясь, устремляются за ней.Женщины проявляют большую гибкость: они приглядываются, смотрят,что есть в наличии; им приблизительно известно, что они ищут, но,заметив товар лучшего качества или по более сходной цене, они быстропринимают другое решение.
Значительное числоангличан-мужчин, чтобы подчеркнуть свою принадлежность кмужскому полу, любят говорить, что по части магазинов они —безнадежные профаны. Умение делать покупки — это женскоеискусство. Если мужчина — большой мастер делать покупки,даже в приемлемом стиле охотника, это может заставить усомниться вего мужских достоинствах и вызвать вопросы относительно егосексуальной ориентации. Среди гетеросексуалистов, с особойщепетильностью заботящихся о своем мужском «я», бытуетмнение, что только гомосексуалисты — а также некоторыеполитически сверхкорректные «мужчины нового типа»,поддерживающие идеи феминизма, — гордятся своим умениемделать покупки. «Настоящие мужчины» стараются не ходить вмагазины, постоянно твердят о своей ненависти к магазинам и какпокупатели совершенно беспомощны.
Отчасти это обусловленопопросту ленью, провоцирующей мужчин прибегать к так называемой— по определению американцев — тактике «разгильдяйства»,выражающейся в умышленно халтурном выполнении какого-либо видадомашних обязанностей, чтобы избежать подобной обузы в будущем.Но среди англичан-мужчин неумение делать покупки — это ещеи неисчерпаемый источник гордости. Англичанки зачастуюподыгрывают своим мужьям и, стремясь помочь им продемонстрироватьсвою мужественность, жестами и мимикой выражают притворноераздражение по поводу их неумения ориентироваться в супермаркетах,постоянно поддразнивают их и рассказывают всевозможные историиоб их глупейших промахах и ошибках. «Ох, в этих делах онбезнадежен, никакого от него толку, верно, дорогой? — сказалаодна женщина, у которой я брала интервью в кафе супермаркета. Онаулыбнулась мужу, с любовью глядя на него; тот изобразил притворноесмущение. — Я послала его за помидорами, а он принес бутылкукетчупа и говорит: «Ну, разве это не из помидоров сделано?»Я отвечаю: «Из помидоров, но только в салат кетчуп непорежешь!» Мужчины! Что с них взять!» Ее супруг, просиявот гордости, довольно расхохотался.
Магазины и экономия
Для многих англичанок,которые, как правило, занимаются приобретением товаров первойнеобходимости, совершение покупок — это искусство, имногие из них, даже относительно состоятельные, гордятся тем,что они делают это хорошо, то есть экономно. Необязательнопокупать самые дешевые товары, но незачем и сорить деньгами,проявляя неоправданную расточительность, ведь деньги счет любят. Всеанглийские покупатели сходятся во мнении, что приобретениепокупок — это не расходование, а экономия денег53.
————————-
53Это еще одно наблюдение Дэниела Миллера, которое я успешно«протестировала» и подтвердила в процессе сбора данных наместах, когда работала над этой книгой.
Вы говорите не о том, что вы«потратили» энную сумму денег на продукты питания илиодежду; вы говорите о том, что вы «сэкономили» ту илииную сумму, купив данный товар. И разумеется, вы никогда нестанете хвастать тем, что заплатили слишком много за какой-то товар,но с гордостью сообщите, что купили этот товар по выгодной цене.
Данного правилапридерживаются представители всех социальных классов. Верхихвастовство относительно непомерных трат расценивают каквульгарность, низшие сообщества — как чванливость. Тольконаглые грубые американцы кичатся своим богатством, самодовольносообщая стоимость того или иного своего приобретения. Однако средианглийских покупателей всех классов принято поздравлять себя свыгодной сделкой или экономной покупкой. Тоесть хвастатьтем, как малоони заплатили за то или иное приобретение. Это одно из редкихисключений из правила, запрещающего говорить о деньгах. У разныхклассов свои представления о том, что считается выгодной сделкой,дешевой иди недорогой покупкой, но принцип везде один и тот же:сколько бы вы ни заплатили за свое приобретение, вам следует заявить,если это возможно, что на данной покупке вы сэкономили.
Оправдание и выражениенедовольства
Если у вас нет основанийпохвалить себя за бережливость — то есть вы заплатили полнуюстоимость за какую-то безусловно дорогую вещь, —желательно вовсе не говорить об этом. Если промолчать нельзя, в вашемраспоряжении два варианта, оба типично английские: вы должнылибо дать объяснение в свое оправдание, либо выразитьнедовольство. Можно просто извиниться за свою неоправданнуюрасточительность («О боже, даже не знаю, что на менянашло, такая дорогая вещь, но я просто не смогла удержаться, кнута наменя нет…») или начать жаловаться и ворчать награбительские цены («Баснословная дороговизна, не знаю, как имэто сходит с рук, нелепые цены, грабеж средь бела дня…»).
Порой оба эти варианта —скрытое хвастовство, способ косвенно намекнуть на свои покупательскиевозможности, не хвастаясь откровенно своей состоятельностью. И обаварианта также могут быть формой «вежливого эгалитаризма»:даже очень богатые люди, чтобы не привлекать внимания к своим высокимдоходам, часто оправдательным тоном или с ворчливым недовольствомговорят о дороговизне вещей, которые они приобрели, хотя насамом деле они могут позволить себе подобные траты. Такимобразом, покупка товаров, как и любой другой аспект жизни англичан,не обходится без лицемерия.
Исключение дляносителей культуры «bling-bling»
Есть одно существенноеисключение из принципа «совершение покупок с учетомэкономии» и ассоциирующихся с ним тактик оправдания и выражениянедовольства. Молодые люди, находящиеся под влиянием культурыафроамериканцев, исповедующих стиль хип-хоп/гангста-рэп (в настоящеевремя это одна из главенствующих молодежных субкультур кстране), избрали для себя образ жизни, требующий намереннопоказной демонстрации богатства. Приверженцы этого образа жизни носятдорогую модную одежду и яркие золотые украшения (стиль«bling-bling»),пьют дорогое шампанское («Кристал») и коньяк, ездятна дорогих автомобилях — и, разумеется, ничуть не стыдятсясвоего расточительства; напротив, гордятся тем, что могут себеэто позволить.
Даже те, у кого нет денег нашампанское и автомобили (а таких большинство: этот стиль особеннопопулярен среди молодежи с низкими доходами), из кожи вонвылезут. чтобы приобрести хотя бы несколько дорогих предметов моднойодежды, и затем станут говорить всем, кто согласится их слушать,о том, в сколь кругленькую сумму им это обошлось. Культура«bling-bling»— это не столько исключение из правил, сколько вызовтрадиционным нормам английской культуры, всем нашим неписанымправилам скромности, сдержанности, застенчивости, вежливогоэгалитаризма и лицемерия. По-своему она подтверждает устойчивостьэтих норм — подтверждает через отрицание, если угодно.
Молодежные субкультурыпоявляются и исчезают, и к тому времени, когда вы будете читать этукнигу, данная субкультура, возможно, тоже исчезнет. Ее место займетновая субкультура, протестующая против какого-то другого аспектаанглийского традиционализма.
Классовость и посещениемагазинов
Принцип «совершениепокупок с учетом экономии» исповедуют представители всехклассов, и даже субкультура «bling-bling»не знает классовых границ: этот стиль импонирует молодежииз всех социальных слоев общества, в том числе инекоторым учащимся закрытых частных привилегированных школ,которые, по-видимому, не осознают, сколь нелепоони выглядят, одеваясь, как сутенеры, двигаясь и выражаясь как крутыечернокожие парни из американских негритянскихтрущоб.
Однако большинство остальныхаспектов посещения магазинов регулируются сложными правиламианглийской классовой системы. Как и следует ожидать, место, где выделаете покупки, является надежным индикатором классовойпринадлежности. Верхи отовариваются в более дорогих магазинах,низшие слои — в дешевых. Но это слишком упрощенный подход.Представители верхушки среднего класса, например, не брезгуют искатьтовар по выгодной цене в магазинах подержанных вещей, куда низысреднего сословия и рабочий класс «даже нос не сунут».Тем не менее представители верхушки и среднего слоя среднегокласса не особо стремятся покупать продукты в дешевых супермаркетах,в названиях которых есть намек на экономность, например в магазинах«Куиксейв» (Kwiksave)и «Паундстретчер» (Poundstretcher),где предпочитает отовариваться трудовой люд. Они ходят за продуктамив супермаркеты для среднего класса — такие, как«Сейнзбериз»(Sainsbury’s)и «Теско»(Tesco),или в «Уэйтроуз»(Waitrose),предназначенный для верхушки среднего класса.
Разумеется, никто непризнается в том, что выбирает магазины по степени престижности.Нет, мы ходим в супермаркеты для среднего класса, потому что тампродукты более высокого качества и более широкий выборнатуральных и экзотических овощей, даже если мы покупаем те жетрадиционные продукты, что и рабочий класс в «Куиксейве».Мы можем не знать, как готовитьpakchoi(китайская капуста) или корень сельдерея, выращенный безприменения химии, но мы должны видеть их на полках, когдапроходим мимо, катя в своей тележке пачку кукурузных хлопьев«Келлогг» или туалетную бумагу «Андрекс».
Домашние питомцы
Для англичан содержаниедомашних питомцев — это не вид досуга,а образ жизни. В сущности, «содержание домашних
питомцев»— не совсем точное и адекватное выражение.Оно и близко непередает нашего восторженного отношения к нашим животным. Еслидом англичанина — его крепость,то его пес — это настоящий король. Пусть в другихстранах людипокупают для своих питомцев роскошные будочки и устланные шелкомкорзины, зато англичане предоставляют в распоряжение своихживотных весь дом. Неписаные правила позволяют нашим кошкам исобакам лежать на наших диванах и креслах и занимать лучшие местаперед камином или телевизором. Мы дарим им куда большевнимания, любви, признательности, привязанности и времени, чемсобственным детям, и зачастую даже лучше кормим. Представьтесамого избалованного и обожаемого bambinoвИталии, ивы получите лишь приблизительное представление о том, какое положениезанимает обычный домашний питомец в доме среднестатистическогоангличанина. Королевскоеобщество защиты животных от жестокого обращения нас возникло гораздораньше, чем Национальное обществ защиты детей от жестокого обращения,которое, по-видимому,было создано по аналогии с первой организацией.
Почему так? Чем объясняетсястоль особенное отношение англичан к животным? Да, у многихнародов принято держать домашних питомцев, и некоторые, в частности,выходцы из наших бывших колоний, тоже по-своему не менеетрепетно, чем мы, относятся к ним, но англичане особенно славятсясвоей безмерной любовью к животным, чем немало удивляют многихиностранцев. Правда, американцы, пожалуй, переплюнули нас вчрезмерной сентиментальности и щедрости по отношению к своим домашнимпитомцам. Возьмите, к примеру, их слащавые, слезные фильмы,ухоженные кладбища для домашних животных, дорогие игрушки исшитые по авторским моделям нелепые костюмчики, в которые онинаряжают своих питомцев. С другой стороны, американцы всегдавпереди планеты всей во всем, что касаегся расточительности ипрестижных расходов.
У англичан к животным инойподход. Наши домашние питомцы для нас нечто большее, чем индикаторыклассовой принадлежности (хотя они и впрямь служат этой цели), и нашапривязанность к ним не ограничивается одной лишь сентиментальностью.Частоговорят, что к своим животныммы относимсякак к людям, но это неправда. Вы что, никогдане видели, как мыотносимся к людям? Столь неприветливое и недружелюбное отношение кживотным было бы немыслимо.
Ну, хорошо, я преувеличиваю,немного. Но факт остается фактом: при общении с животными мы болееоткрыты, непринужденны, экспансивны и разговорчивы, чем приобщении друг с другом.
Среднестатистическийангличанин старательно избегает социального взаимодействия с себеподобными, и, когда обстоятельства заставляют его идти наконтакт, он либо смущается, либо проявляет агрессивность, еслитолько у него нет возможности прибегнуть к помощи соответствующих«посредников». Но ему абсолютно ничего не стоитзавязать оживленный, дружелюбный разговор с собакой. Даже снезнакомой собакой, которой его не представили. Отбросив всякоесмущение, он с энтузиазмом поприветствует пса. «Привет! —воскликнет он. — Как тебя зовут? Откуда ты? Хочешь, поделюсьс тобой сэндвичем, приятель? Мм, вкусно, да? Давай, иди сюда,присаживайся рядом! Места хватит!»
Как видите, англичане, как июжные народы, вполне способны проявлять пылкость, энтузиазм ирадушие. Мы можем быть такими же открытыми, доступными,эмоциональными и восприимчивыми, как и представители любой такназываемой контактной культуры. Просто эти качества мыдемонстрируем лишь при общении с животными. И животных, вотличие от наших соотечественников, наша раскованность ничуть несмущает и не отталкивает. Поэтому неудивительно, что животныетак важны для англичан. Многие из нас видят в них единственнуювозможность открытого, непринужденного общения с другим разумнымсуществом.
Одна моя знакомая американканеделю гостила — вернее, мучилась — в типичноманглийском доме, где властвовали два огромных, шумных ихронически непослушных пса, чьи безвольные хозяева беспрерывноразвлекали своих питомцев болтовней в стиле потока сознания,потакали каждой их прихоти и с любовью хохотали над их сквернымивыходками. Американка заметила мне, что такие отношения междухозяевами и их питомцами — «ненормальные»,«нездоровые» и «неправильные». «Нет,ты не понимаешь, — возразила я, — Эти люди могутпозволить себе несдержанность только со своими собаками. Так что дляних, пожалуй, это самые нормальные, самые здоровые и правильныеотношения».
Правда, моя американкаоказалась довольно чуткой и быстро усвоила одно из важнейшихправил английского этикета, категорически запрещающего критиковатьпитомцев в присутствии их хозяев. Сколь бы безобразно ни велсебя мерзкий, невоспитанный пес ваших знакомых, вы ни в коемслучае не должны плохо о нем отзываться. Этим вы их сильнооскорбите. Критику в адрес своих детей они воспримут менееболезненно.
Нам самим дозволенокритиковать своих питомцев, но только снисходительным тоном, слюбовью в голосе. «Он такой шалун. Уже третью пару обувисжевал, честное слово». В наших недовольных восклицаниях «Нуразве это не безобразие?!» звучит гордость, будто мывтайне восхищаемся недостатками и проделками своих питомцев. Насамом деле мы часто устраиваем между собой словесные состязания,пытаясь доказать друг другу, что наши питомцы самые непослушныеи невоспитанные. Буквально на днях на одном вечернем приеме яслышала, как два владельца лабрадоров потчевали друг друга историямио том, что их собаки съели или испортили. «Мой не ел туфли ипрочие обычные вещи. Ему мобильные телефоны подавай». —«А мой разгрыз на части целую стереосистему!» — «Амой «вольво» сожрал!» (Интересно, это-то какпереплюнуть? «А мой съел вертолет»? Или «теплоход»?)
Я уверена, что англичанеполучают истинное удовольствие от не стесненного условностямиповедения своих питомцев, будто резвятся сами. Мы даруем домашнимживотным полную свободу действий и самовыражения — то, в чемотказываем себе. У самых сдержанных и замкнутых людей на земле самыенесдержанные, импульсивные и непослушные домашние питомцы. Нашиживотные — это наше второе «я»или дажесимволическое воплощение того, что психотерапевты назвали бы«дитя внутри нас» (но не то дитя, которое они имеют ввиду, — с огромными доверчивыми глазами,дитя,нуждающееся в утешении и поддержке; это — курносый капризныйозорник которому следует задать хорошую трепку). Наши животныепредставляют необузданную сторону нашего «я»;посредством них мы выражаем свои самые неанглийские наклонности,нарушаем все правила, хотя и опосредованно.
Неписаный закон гласит, чтонаши животные (наше второе «я»/«дитя внутринас») не могут совершать что-либо предосудительное. Еслипес англичанина вас укусил, это значит, что вы, вероятно, как-то егоспровоцировали. И даже если нападение было неспровоцированным —если животное обозлилось на вас ни с того ни с сего, —хозяин собаки решит, что в вас, должно быть, есть что-топодозрительное. Англичане твердо убеждены, что наши собаки (кошки,морские свинки, пони, попугаи и т. д.) прекрасно разбираются в людях.Если наш питомец кого-то невзлюбил, хотя на то у него нет причин,мы доверяем чутью животного и становимся настороженными иподозрительными. Люди, которым не нравится, чтобы животные на нихпрыгали, лазали по ним, лягались, царапались и вообще приставали— то есть «просто выражали свое расположение», —явно в чем-то испорченные.
Наши питомцы обычно служатнам целебной эмоциональной отдушиной, которой мы не находим влюдях, но при этом присущее нам умение общаться с животными выгодносказывается и на наших отношениях с людьми. Мы даже способнызавязать разговор с незнакомым человеком, если кого-то из нассопровождает собака, хотя следует отметить, что обе стороны поройпредпочитают обращаться к животному, а не непосредственно друг кдругу. Обмен вербальными и невербальными сигналами происходитпосредством ни о чем не подозревающего пса, радостно реагирующего наприветливые взгляды и дружеские прикосновения, которые междуедва познакомившимися людьми были бы просто невозможны, —это воспринималось бы как панибратство и бесцеремонность.Домашние питомцы могут также выступать в роли примирителей илипосредников в условиях более прочных взаимоотношений.Англичане-супруги, которым трудно выражать свои чувства другдругу, зачастую общаются «через» своих питомцев. «Нашамамочка сердится, ты не находишь, Пэтч? Да, да. Еще как сердится.По-твоему, это мы ее раздражаем?» — «Видишь.Пэтчи, дружок, мамочка очень, очень устала. Наверно, она обрадуется,если ленивый папочка, вместо того чтобы читать газету целый день,оторвет свою задницу от дивана и немного ей поможет».
Большинство из упомянутыхвыше правил распространяются на все социальные слои населения, нонекоторые в той или иной среде имеют свои, особые толкования.Например, средние и низшие слои среднего класса менее терпимы к«грубым» примерам плохого поведения своих питомцев иучиняемому ими беспорядку, чем представители высшего света и самыхнизов общества, хотя трясутся над ними так же, как и представителивсех остальных классов над своими животными. Домашние питомцы среднихи низших слоев среднего класса необязательно лучше воспитаны, но иххозяева более ревностно убирают за своими животными и сильнееконфузятся, когда те тыкаются носом в пах людям или пытаютсясовокупиться с их ногами.
Как бы то ни было, вид ипорода домашнего питомца – более надежный индикатор классовойпринадлежности, чем ваше отношение к животным. Например, собакипользуются всеобщей популярностью, но представители высших слоевобщества предпочитают лабрадоров, золотистых ретриверов, спаниелейкороля Чарльза и спрингер-спаниелей; представители более низкихсоциальных слоев чаще держат ротвейлеров, восточноевропейскиховчарок, пуделей, афганов, чихуа-хуа и кокер-спаниелей.
Среди представителей высшегокласса кошки менее популярны. Хотя те, кто живет в больших загородныхособняках, считают кошек полезными животными, потому что те ловятмышей и крыс. Представители низших социальных слоев, напротив, держатв качестве домашних питомцев мышей и крыс. А также морских свинок,хомяков и золотых рыбок. Некоторые представители средних слоев, атакже низов среднего класса, стремящиеся подняться по социальнойлестнице, с гордостью показывают своим гостям экзотических рыб всвоих садовых прудиках. По мнению верушки среднего класса ипредставителей высшего, это «плебейство». Лошади, пообщему признанию, животные «светские», и выскочки частоначинают заниматься верховой ездой или покупают пони своим детям,чтобы снискать расположение «лошадиного» класса, ккоторому они мечтают быть причисленными. Правда, пока они неприобретут надлежащий акцент и соответствующий словарный запас, покане освоят манеры и стиль одежды высшего класса, обмануть им никого неудастся.
То, что вы делаете со своимидомашними питомцами, тоже может индикатором классовой принадлежности.Обычно только средние слои среднего класса и представители болеенизких социальных слоев водят своих животных на выставки собак икошек и подвергают их тестам на исполенение команд хозяина. И толькопредставители этих же классов клеят на задние стекла своихавтомобилей наклейки с изображениями любимых пород собак или спредупреждениями другим автомобилистам о том, что в машине находится«выставочный» кот. Аристакраты считают, что возить навыставки собак и котов вульгарно, а вот выставлять лошадей незазорно.Разумеется, во всем этом нет никакой логики.
Представители среднего слоясреднего класса и более низких слоев более склонны украшать своихпитомцев цветными ошейникми, бантиками и прочей мишурой. Если насобаке ошейник с ее кличкой в кавычках, значит, ее хозяин почтинаверняка в лучшем случае выходец из среднего слоя среднего класса.На собаках представителей верхушки среднего класса и высшего обществаобычно надеты простые кожаные ошейники коричневого цвета. И толькомужчины определенного типа из среды рабочего класса, не уверенные внадежности своего социального статуса, заводят крупных,устрашающе-агрессивного вида собак и надевают на них безобразныеширокие черные ошейники, усеянные металлическими шипами.
Англичане, у которых естьдомашние питомцы, вряд ли признают, что их животные служатиндикатором их социального статуса или что их выбор типа или породыживотного каким-то образом продиктован понятиями классовости. Онистанут доказывать, что предпочитают лабрадоров, спрингер-спаниелей ит.д. за нрав, свойственный данным породам. Если вы хотите заставитьих обнаружить тайное беспокойство относительно собственной классовойпринадлежности или просто причинить неудобство, подвергните их такомуже тесту, как с «мондео» и «мерседесами».Сделайте невинное лицо и скажите владельцу лабрадора:» Надо же,а мне казалось, что такой человек, как вы, отдает предпочтениеовчаркам (пуделям, чихуа-хуа и т.д.)».
Если вы по натуре болеедобродушны и обходительны, запомните, что самый быстрый способснискать доверие англичанина, к какому бы классу он нипринадлежал, — это обратить внимание на его домашнего питомца.Всегда хвалите питомцев англичан, и, обращаясь непосредственно кнашим животным (что вам следует делать по возможности чаще), незабывайте, что при этом вы адресуете свои слова «ребенку внутринас». Если вы гостите в нашей стране и хотите подру житься сместными жителями, попытайтесь приобрести или позаимствовать собаку,которая будет исполнять при вас роль провожатого и служить вам ключомк общению.
«ПОМОЩНИКИИ ПОСРЕДНИКИ». МАССОВЫЕ И КУЛЬТУРНО-СПОРТИВНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
Если у вас нет собаки,значит, вам нужен другой ключ к общению. В этой связи я должнарассмотреть второй подход в отношении досуга, упомянутый вначале данной главы. Это — массовые культурно-спортивные мероприятияи развлечения: спорт, игры, посещение пабов, клубов и т. д. Всеэто непосредственно связано со вторым способом борьбы с нашейсоциальной неловкостью — методом «искусногоиспользования «помощников и посредников»».
Спорт и игры
Не случайно почти все видыспорта и игры, которые сегодня пользуются наибольшей популярностью вовсем мире, зародились в Англии. В частности, именно здесь былипридуманы футбол, бейсбол, регби. А для тех видов спорта, которыеизобрели не мы (хоккей, конный спорт, поло, плавание гребля, бокс —и даже, о господи, лыжный спорт), англичане выработали правила. Я ужене говорю про менее спортивные забавы и развлечения — дартс,пул, бильярд, карты, криббидж* и кегли.
———————-
*Криббидж— карточная игра.
Не следует также забывать проохоту, стрельбу и рыболовство. Разумеется, не мы изобрели все это, носпорт и игры — неотъемлемая составляющая нашей культуры, и’нельзя говорить об английской самобытности, не упоминая эти видыдосуга.
Тестостерон
Ряд ученых, изучающихсамобытность английской культуры, пытаются дать объяснениеодержимости англичан играми. Многие из них ищут причины в истории.Джереми Паксман ставит вопрос следующим образом: является ли этаодержимость результатом «безопасности, процветания иналичия свободного времени» или она возникла потому, что «вАнглии дуэли запретили раньше, чем во всей остальной Европе, всвязи с чем возникла потребность в альтернативных состязаниях»?Хм, возможно. Паксман вплотную подошел к пониманию сутипроблемы, сделав вывод, что персоналу привилегированных закрытыхшкол для мальчиков пришлось «придумывать виды физическихнагрузок для одолеваемых гормонами учащихся». Но это то, что яназвала бы «кросскультурной универсалией». В любомобществе это — достаточно веский мотив для того, чтобыразвивать спорт и популяризировать игры, и в принципе одна изпричин, обусловивших их возникновение в каждом человеческомобществе. Нам всем приходится иметь дело с подростками и юношами, имы управляемся с ними, пытаясь направить их потенциальноразрушительную агрессию и прочие губительные наклонности вотносительно безвредное русло: поощряем их к занятиям спортом ик играм.
Универсальный тестостероновыйфактор сам по себе не объясняет, почему именно в Англии развиваетсястоль много видов активного отдыха, хотя я бы предположила, чтоанглийские юноши, которым приходится не только усмирятьсобственные гормоны, но еще и бороться с социальнойзакомплексованностью, пожалуй, особенно остро нуждаются в таких«отводных каналах». Истинные причины любви англичанк играм, пожалуй, лучше всего можно объяснить на примерах,рассмотренных в моем исследовании.
Метод «помощникови посредников»
Значение игр в жизни англичаня начала понимать, когда изучала этикет общения в пабе. В беседах стуристами я выяснила, что иностранцы многие английские пабывоспринимают скорее как детские площадки, а не как питейныезаведения для взрослых. Один американский турист, которого яинтервьюировала, выразил недоумение по поводу количества иразнообразия игр в местном пабе: «Ты только посмотри! Здесь идартс, и бильярд, четыре разновидности настольных игр, карточныеигры, домино, еще какая-то штука: ящик и куча маленькихпалочек… А ты еще говоришь, что в этом пабе есть футбольная икрикетная команды, проводятся конкурсы… По-твоему, это —бар? У нас это назвали бы детским садом!» К счастью дляменя, этот преисполненный презрения турист насчитал лишь около десятитипичных игр, которыми развлекаются в пабе, и никогда не слышало малоизвестных региональных эксцентричных забавах, таких как«тетка Салли»*, метание резиновых сапожков(wellie-throwing),шаффлборд**, метание кабачка (marrow-dangling)***,метание угря (conger-cuddling)****и борьба пальцами ног (WettonToeWrestling)*****.
————————
*«ТеткаСалли» — ярмарочная игра: участник должен сустановленного расстояния выбить шарами или палками трубку изорта деревянной женской головы.
**Шаффлборд— настольная игра, популярная в пабах: монеты или металлическиедиски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.
***Marrow-dangling— разновидность боулинга, где в качестве кеглей выступают людис ведрами на головах, стоящие на перевернутых цветочных горшках;их пытаются сбить с горшков привязанным к концу веревки кабачком.
****Conger-cuddling— разновидность боулинга, где в качестве кеглей выступают люди,стоящие на перевернутых цветочных горшках; их пытаются сбить сгоршков привязанным к веревке угрем.
*****Wetton— селение в Англии, где проводятся состязания поборьбепальцами ног.
Другой столь же озадаченный,но более учтивый гость страны сказал: «Вы, англичане,какие-то странные. Зачем играть во все эти глупые игры? Почемунельзя просто прийти в бар, чтобы выпить и поговорить, как этоделают во всем мире?»
Несколько оправдательнымтоном я объяснила в книге об этикете общения в пабах, что во всемостальном мире люди не столь социально закомплексованы и неспособны кобщению, как англичане. Нам очень непросто завязать дружескийразговор с незнакомыми людьми или сблизиться с другими завсегдатаямипаба. Нам нужна помощь. Нам нужны посредники.Нам нужен повод, чтобы вступить в социальный контакт. Нам нужныигрушки, спортивные и другие игры, чтобы общаться друг с другом.
Рычаги, задействованные вмикромире паба, необходимы и в английском обществе в целом. Даже вбольшей степени. Если мы испытываем потребность в играх и спортивныхсостязаниях даже в особом социальном микроклимате паба, гдедавление обычных сдерживающих факторов несколько ослаблено, ивступать в разговор с незнакомыми людьми считается допустимым,значит, вне этой дружеской среды нам тем более не обойтись без таких«помощников и посредников».
Правило самообмана
Но спорт и игры не толькослужат «посредниками», с помощью которых мызавязываем и поддерживаем социальные контакты, они также определяютсаму природу этих контактов. Это не «произвольное»общение, а общение, происходящее в рамках множества правил иустановлений, ритуалов и этикетов — как официальных, так инеофициальных. Англичане способны вступать в социальноевзаимодействие друг с другом, но нам требуются ясные и четкиедирективы, в которых прописано, что делать и говорить и,главное, как это делать и говорить. Игры ритуализируют процессысоциального взаимодействия, привнося в них структурность иупорядоченность. Фокусируясь на правилах игры и ритуалах, мыможем делать вид, что игра сама по себе — наши истинная цель, аосуществляющийся в ходе игры социальный контакт — этопросто случайный побочный эффект.
На самом деле все наоборот:игра — средство, ведущее к цели, каковой является социальноевзаимодействие и социальные контакты, которые н других культурахдостигаются без излишней суеты, ухищрений и самообмана. Англичане —тоже люди.Мы такие же общественные животные, как остальное человечество, нонам приходится хитрить, чтобы вовлечься в процесс социальноговзаимодействия, убеждая себя в том, что мы просто играем в футбол,крикет, теннис, регби, дартс, бильярд, домино, карты, «Скраббл»*,шарады и т. д.
———————
*»Скраббл»- фирменное название настольной игры в слова, которые составляются изкубиков с буквами (букв.:»каракули»).
Игровой этикет
У каждой из этих игр естьсвои правила — не только установленные правила самой игры,но и целый комплекс столь же сложных неофициальных, неписаных правил,обуславливающих манеру поведения участников игры и регулирующихпроцесс социального взаимодействия между игроками и зрителями. Ещеодин хороший пример — игры в пабе. Поскольку мы от природызастенчивы и стесняемся навязывать свое общество другим людям,это значит, что даже в этом дружеском микроклимате мы чувствуем себянамного уютнее, если есть некие установленные «правилазнакомства», которым мы должны следовать. Зная этикет иправильные формы обращения, мы не боимся проявить инициативу.Вряд ли мы рискнем приблизиться к незнакомому человеку, сидящему застолом с пинтой пива в одиночестве или в компании приятелей, -—даже когда очень нуждаемся в обществе. Но если какая-то компанияиграет в пул, дартс или бильярд, у нас появляется хороший поводзавязать знакомство. К тому же существует определенная схемазнакомства, которая превращает данный процесс в менееболезненную процедуру.
Для игроков в пул и бильярдэта схема достаточно проста. Вы подходите к игроку и спрашиваете:«Игра на вылет?» («Isitwinnerstayson?»).Задавая этот традиционный вопрос, вы одновременно пытаетесьвыяснить местные правила очередности, которые могут быть разнымив различных регионах и даже в разных пабах, и выражаете своюготовность сыграть с победителем текущей партии. В ответ вам могутсказать: «Да, деньги на стол» («Yeah,coinsdown»)или «Точно. Запись на доске» («That’sright— nameontheboard»).Этот ответ означает, что ваше предложение принято, и вы такжеполучилипредставление опринятой в данном пабе системе резервирования бильярдного стола: выдолжны либо положить монеты на угол стола, либо мелом написатьсвое имя на специальной доске. В том и в другом случае ясно, чтовы заплатите за игру, и таким образом исключается необходимостьнарушать табу на разговор о деньгах, что вызвало бы неловкость уобеих сторон. Если вам в ответе сказали просто: «Да», —вы вправе уточнить: «Деньги на стол?» — илиспросить: «Запись на доске?»
Осуществив процедурузнакомства в соответствии с правилами, вы теперь можетенаблюдать за игрой, стоя в непосредственной близости к столу, и,пока ждете своей очереди, постепенно втянуться в общий шутливыйразговор. Наиболее приемлемый способ завязать беседу — этозадать очередной вопрос относительно местных правил. Обычно онформулируется в неопределенной форме, без использования личныхместоимений. Например: «Два удара по черному шару?» («Isittwoshotsontheblack?»)или «Луза по заказу или любая?» («Isitstickpocketoranypocket?»).Как только вас приняли в число игроков, вы вправе комментироватьигру. В принципе абсолютно безопасной и уместной считается толькоодна реплика, особенно среди игроков мужского пола. Это —восклицание «Shot!»(«Здорово!»). Оно произносится, когда кто-то изигроков выполнил особенно удачный удар. Причем — возможно, длятого, чтобы реплика не казалась куцей — это одно словопроизносится протяжно, дабы слышались хотя бы два слога: «Sho-ot!»Другие игроки также могут поддразнивать друг друга относительноплохих ударов, но новичкам желательно воздержаться отуничижительных комментариев до тех пор, пока они не познакомятсяс завсегдатаями паба поближе.
Различия междумужчинами и женщинами и «правило трех чувств»
Правила, регулирующиеповедение участников и зрителей во время игр в пабе, а также во времямногих спортивных состязаний и игр в иной обстановке, различныдля мужчин и для женщин. Если говорить приблизительно, мужчинам —и игрокам, и зрителям — во время игры полагается сохранятьвыдержку, вести себя по-мужски. Нельзя прыгать или кричать отрадости, восхищаясь собственным мастерством или успехом другогоигрока. Например, при игре в дартс дозволительно выругаться, если тысам допустил ошибку, или отпустить саркастическое замечание, еслипромах совершил твой соперник. Однако нельзя хлопать в ладоши, еслиты выбил сорок очков, или покатываться со смеху, если вовсе не попалв мишень, — это «девчоночьи» эмоции.
Здесь действует традиционное«правило трех чувств». Англичанам-мужчинам дозволенодемонстрировать три вида чувств: удивление – при условии, чтооно передается криком или сквернословием; гнев – такжевыражается бранными восклицаниями; и восторг/торжество –проявляется в той же манере. Непосвященный человек вряд ли определит,какое из этих дозволенных трех чувств обуревает англичанина, но самиангличане-мужчины без труда улавливают нюансы. Женщинам –участницам игр и зрительницам – позволительно демонстрироватьболее широкий спектр эмоций и выражать их более разнообразно. ВАнглии это в порядке вещей: представители одного пола в определенныхусловиях должны вести себя более «по-английски», чемпредставители другого пола. В данном случае мужчины подверженыограничениям в большей степени, чем женщины, но в других ситуациях –например, связанных с комплиментами, — неписанными правилами болеестрого ограничивается поведение женщин. Наверное, в результате одноуравновешивает другое, но, на мой взгляд, правила английскойсамобытности мужчинам дают меньше поблажек, чем женщинам.
Правило честной игры
Понятие справедливости, какмы видели, проходит красной нитью почти через все стороны жизни икультуры англичан, идея честной игры по-прежнему остается –несмотря на пророчества пессимистов – идеалом, за который мыупорно цепляемся, хоть нам и не всегда удается следовать заложенным внем принципам.
На государственном имеждународном уровнях для англичан, равно как и всех прочих народов,спорт превратился в жестокий бизнес, где упор делается на победу идостижения отдельных великих «личностей» (хотя «личности»- это слишком громко сказано) , а не на такие возвышенные категории,как командный дух и спортивное мастерство. До тех пор, пока незазвучат обвинения в обмане, бесчестности, грубости или неспортивномповедении, после чего мы все кипим от негодования – илиморщимся от стыда и смущения и говорим друг другу, что наша странагибнет. И та, и другая реакции свидетельствуют о том, что мыпо-прежнему придаем огромное значение спортивной этике, котораясчитается изобретением англичан.
В книге «Кто заАнглию?» («AnyoneforEngland?»),одном из множества издающихся в последнее время некрологов английскойсамобытности, Клайв Аслет оплакивает утрату всех этих благородныхидеалов, заявляя, что даже крикет, «игра, являющаясяолицетворением спортивного идеала, по духу изменилась донеузнаваемости». В доказательство он ссылается на драку между Ианом Бодемом и Имраном Ханом, произошедшую в 1996 г. Но самыйужасный грех, по его мнению, — это то, что члены английской командыпо крикету «одеваются совсем не так, как подобаетджентльменам». Он возражает против бейсболок, футболок ишортов, в которых ходят небритые игроки в крикет в свободное отработы время. Аслет осуждает «неджентльменскую тактику»игроков национальной команды, хотя подтверждающих примеров неприводит. Более того, он «был шокирован, когда узнал от своихприятелей, увлекающихся крикетом», что эта «тактика»во всю применяется на уровне любительских соревнований по крикету.Игроки-любители тоже иногда выходят на поле в шлемах и устрашающей«боевой раскраске», которые мы видим на участникахмеждународных матчей, и противоборствующие команды теперь уже невсегда встречают ипровожают друг друга аплодисментами. А в 1996 г. команду Вудмэнкота(Гемпшир) исключили из национального чемпионата по крикету за«излишний профессионализм». Первые два из этих примеровупадничества мне вовсе не показались очень уж шокирующими, а третий,на мой взгляд, как раз указывает на то, что старые принципыдилетантизма и честной игры благополучно живут и здравствуют влюбительском крикете.
Даже Аслет признает, что людиуже как минимум на протяжении столетия оплакивают «кончину»спортивной этики. В сущности, «некрологи» о ней сталипоявляться почти сразу же, как только викторианцы придумалиджентльменский «спортивный идеал». Англичане имеютобыкновение высасывать из пальца «традиции» в духевремени, а потом почти незамедлительно начинают скорбеть по ним,будто эти умирающие «традиции» были неотъемлемойчастью нашего культурного наследия.
Теперь самое время поговоритьо футболе. И разумеется, о таком бедствии, как футбольноехулиганство. Те, кто жалуется по поводу того, что наша страналетит ко всем чертям, что мы превратились в нацию хамов, что спортуже не тот, что прежде, и т. д., насилие в футбольной среде всегдаприводят в качестве самого главного аргумента. Эти нытики, пообщему признанию, составляют довольно значительную часть нашегонаселения, что, в сущности, просто говорит о нашей любви к стенанию исамобичеванию, а не на обоснованность наших жалоб.
Плакальщики и ворчуныупускают из виду главное: насилие в футболе — не новоеявление. Знаете избитую шутку: «Я пошел посмотреть на драку, атам вдруг стали играть в футбол»? Именно так и зарождалсяфутбол. Эта игра ассоциировалась с насилием с самого еевозникновения в Англии в XIIIв. Средневековые футбольные матчи были, по сути, жестокимисражениями, которые вели между собой молодые мужчины из враждующихселений и городов. В них участтвовали сотни «игроков»; ихпрактиковали как возможность урегулировать старую вражду, личныессоры и земельные споры. Некоторые формы «народного футбола»существовали и в других странах (Knappen— в Германии, calcioincostume— во Флоренции), но корни современного футбола нужно искатьв жестоких средневековых английских ритуалах.
Более сдержанная,дисциплинированная форма этой игры, которую мы знаем сегодня ,появилась как развлечение в викторианскую эпоху, но традиции насилияи соперничества сохранялись — главным образом средиболельщиков, на трибунах и городских улицах. В истории Англии естьдва довольно коротких периода — между Первой и Второймировыми войнами и примерно десятилетие сразу же после Второймировой войны, — когда страна была относительно свободна отсвязанного с футболом насилия. С исторической точки зрения этипериоды — скорее исключение, чем правило. Поэтому, как ни жаль,я не могу согласиться с тем, что современное футбольное хулиганствоесть доказательство падения нравов в спорте.
Как бы то ни было, я здесьрассматриваю не викторианский набор джентльменских принципов, аосновополагающее понятие честной игры, которое не обязательнонесовместимо с желанием победить, неприглядной одеждой,финансовой выгодой, коммерческим спонсорством — и, если ужна то пошло, жестокостью. Мой коллега Питер Марш (и не он один)доказал, что человеческая жестокость — в том числе хулиганствоанглийских футбольных фанатов — это не случайная всеобщаядрака, а регулируемое правилами действо, в котором понятиесправедливости зачастую играет не последнюю роль. Насилие средифутбольных фанатов — не столь широко распространенное явление,и зачастую вовсе не насилие, как это принято считать. Оновыражается в скандировании агрессивных речевок и в оскорблениях, взапугиваниях и угрозах, иногда случаются потасовки междунебольшими группами фанатов. Цель хулиганов — напугатьболельщиков команды соперника, заставить их пуститься наутек ипосмеяться над их трусостью, а не избить до полусмерти. Воттипичная песенка футбольных фанатов (слова скандируются на мелодиюпесни «SeasonsintheSun»),в которой кратко изложена цель футбольных хулиганов:
We had joy, wehadjun, we had Swindon on the run,But the joy didn’t last, cos the bastards ran too fast! («Вотбыла потеха, „суиндоны» бежали, Только вот беда, мы их недогнали!»)
Я не защищаю футбольныххулиганов и не пытаюсь их обелить. Они крикливы, несносны,невоспитанны, многие придерживаются расистских взглядов. Хочуподчеркнуть только одно: у них есть свой кодекс поведения, и понятие«честная игра» является неотьемлемой частью этикета, всоответствии с которым они вступают в агрессивные и ожесточенныестычки.
Правило поддержкислабой стороны
В 1990 г. член парламента отпартии тори Норман Теббит спровоцировал громкий скандал в стране ивызвал негодование общественности, заявив, что азиатские иммигрантыне прошли так называемый крикетный тест: в матче по крикету междуАнглией и Индией или Пакистаном они болели за соперника Англии.Упреки Теббита были адресованы непосредственно иммигрантам из Азии истран Карибского бассейна во втором поколении, которых он обвинил в«неблагонадежности»: те обязаны были демонстрировать своюпреданность Великобритании, болея за английскую команду. «Люди,переселяющиеся в другую страну, должны быть готовы к тому, что импридется целиком и полностью посвятить себя этой стране», —заявил Теббит.
Этот так называемый крикетныйкритерий, который в народе больше известен как «критерийТеббита», — воплощение невежества, высокомерия ирасизма. По мнению Теббита, азиатские иммигранты в Англии должныпоследовать вдохновляющему примеру, который подали мы, прибывнезваными гостями в их страны? И за кого он предлагает болетьанглийским переселенцам в Австралии, когда Англия играет с Австралиейна их приемной родине? А что же шотландцы и валлийцы, живущие вАнглии? Кого они должны поддерживать? Неужели он не знал, чтошотландцы всегда из принципа, болеют за всякую страну, которая играетпротивАнглии? Равно как и многие представители английской интеллигенции изчисла циничных «болтливых-классов», и которые всякоепроявление патриотизма, особенно в том, что касается спорта,расценивают как наивность. Я уже не говорю про всех остальныхангличан, которых смущает патриотический пыл, так что они чувствуютсебя ужасно неловко, если их обязывают восхвалять Англию. Значит, намвсем тоже следует отказать в гражданстве?
Но даже если не принимать врасчет все вышесказанное, все равно «критерий Теббита»неэффективен в качестве критерия «английскости».Истинные в культурном отношении «англичане» —независимо от расовой принадлежности и страны происхождения —обязательно будут болеть за более слабого, это у них в крови.Разумеется, не я первая заметила эту черту: склонность англичанподдерживать слабых — один из тех национальныхстереотипов, которые я вознамерилась всесторонне проанализировать входе своего исследования. Я видела множество примеров, но один мнеособенно запомнился и помог по-настоящему понять всю глубину правилаподдержки слабой стороны. Это был мужской финал теннисноготурнира Большого шлема — Уимблдона-2002.
Очевидно, любители теннисасочли, что для финала Уимблдона это весьма скучный матч, но япришла на корт наблюдать не за игрой, а за зрителями, и то былопоразительное зрелище. Играли Лейтон Хьюит, знаменитый теннисист изАвстралии, который был «посеян» на турнире под высокимномером, и практически неизвестный в то время аргентинец ДавидНалбандян, впервые выступавший на Уимблдоне. Как и ожидалось,австралийский чемпион одержал легкую победу, обыграв Налбандянав трех сетах со счетом 6:1, 6:3, 6:2. В начале матча все английскиезрители поддерживали Налбандяна. Они хлопали, свистели и кричали«Давай, Давид!» каждый раз, когда тот выигрывал очкоили просто демонстрировал хороший удар (или как это ещеназывается в теннисе). В адрес Хьюита же раздавались редкие хлопки —из вежливости. Когда я стала спрашивать сидящих вокруг меняанглийских зрителей, почему они поддерживают аргентинца —учитывая, что Англия и Аргентина не испытывают большой любви друг кдругу, и вообще мы еще не так давно воевали, — мне объяснили,что национальность не имеет значения, что Налбандян — слабаясторона, вряд ли победит, а значит, заслуживает нашей поддержки. Судяпо всему, мой вопрос удивил зрителей, и несколько человек мне дажепроцитировали правило: «Всегда нужно болеть за слабого»,«Вы обязаны поддерживать слабую сторону». Их тон говорил,что я, вообще-то, должна бы это знать, что это — основнойзакон природы.
Прекрасно, подумала я,замечательно, вот вам и еще одно «правило английскойсамобытности». Довольная собой, и продолжала наблюдение и уженачала скучать, подумывая о том, чтобы спуститься с трибуны ипоискать где-нибудь мороженое, как вдруг произошло нечтостранное. Хьюит особенно удачно выполнил какой-то прием (какойименно, не знаю, — я не разбираюсь в теннисе), и зрители вокругменя принялись улюлюкать и хлопать ему, выражая свое восхищение.«Так-так, — изумилась я. — Минутку. Вы же болеетеза Налбандяна, за слабого? Почему же вы хлопаете Хьюиту?»Объяснения, которые дали мне зрители, были довольно путаными, ноих суть заключалась в следующем: Хьюит играем превосходно, и публикаболеет за Налбандяна, потому что тот слабее, а это значит, чтобедняга Хьюит, несмотря на свою блестящую игру, фактически неполучает поддержки стадиона, что, в общем-то, несправедливо; зрителямстало жалко Хьюита, ведь против него весь стадион, и, чтобывосстановить равновесие, они стали его подбадривать. Инымисловами, Хьюит-фаворит (Я правильно подобрала слово? Впрочем, неважно— вы знаете, что я имею в виду.) в одночасье превратился вжертву несправедливости, и, следовательно, он заслуживалподдержки.
Некоторое время, конечно.Выведенная из состояния самодовольства, я теперь была настороже,пристально наблюдая за поведением зрителей, поэтому, когда крикив поддержку Хьюита прекратились и стадион вновь начал болеть заНалбандяна, я незамедлительно принялась приставать с расспросами:«А теперьчто произошло? Почему вы больше не болеете за Хьюита? Он стал хужеиграть?» Как оказалось, вовсе нет: он играл даже ещелучше. И в этом-то было все дело. Хьюит уверенно шел к легкой победе.Налбандян сопротивлялся из последних сил; соперник разбивал егов пух и прах, не оставляя ему ни малейшего шанса, — поэтому,разумеется, справедливость требовала, чтобы публика всецелоподдерживала его и лишь из вежливости вяло хлопала играющему напобеду фавориту Хьюиту.
Итак, по логике английскогоправила «честной игры» всегда следует поддерживатьслабую сторону. Однако нельзя все время поддерживать только слабого.Это несправедливо по отношению к фавориту, который превращается, таксказать, в почетную «жертву», и вы, чтобы восстановитьсправедливость, начинаете его подбадривать — по крайней мере,до тех пор, пока не станет ясно, что более слабый игрок явнопроиграет, и тогда вы вновь начинаете болеть за него. Все оченьпросто. Если знать правила. Во всяком случае, на Уимблдоне это былоотносительно просто, поскольку ни у кого не возникало сомнений,кто из двух теннисистов слабее. Когда сразу не определить, ктоиз игроков фаворит, а кто — слабая сторона, могут возникнутьтрудности: англичане приходят в смятение, не зная, какая из сторонбольше заслуживает их поддержки. Еще хуже, если английский игрок (иликоманда) — фаворит, поскольку справедливость требует,чтобы мы хотя бы чуть-чуть подбадривали и уступающего противника.
Футбольные фанаты, самыепатриотичные из спортивных зрителей, не особо задумываются оподобных проблемах справедливости, когда смотрят международныематчи или болеют за местную команду. Но даже они склонныподдерживать слабую сторону, если им все равно, за кого болеть,особенно в тех случаях, когда команда-фаворит слишком хвастает своимиуспехами или заранее уверена в исходе матча. Многие английскиефутбольные болельщики всю жизнь болеют за какую-нибудь безнадежнослабую, неинтересную третьесортную команду и никогда не изменяют ей,даже если команда играет совсем плохо. Существует неписаное правило,согласно которому вы в раннем возрасте выбираете любимуюкоманду, раз и навсегда, и болеете за нее всю жизнь. Вы можете высокоценить мастерство и талант игроков какой-то команды изпремьер-лиги, допустим, «Манчестер Юнайтед», вы дажеможете восхищаться этой командой, но болеетевы только за «Суиндон», «Стокпорт» и т. д. —за команду, которую поддерживаете с детства. Вы не обязаныболеть за свою местную команду: многие молодые люди из всехобластей страны болеют за «Манчестер Юнайтед», «Челси»или «Арсенал». Суть в том, что, раз выбрав какую-токоманду, вы храните ей верность; вы не переходите из станаболельщиков «Манчестер Юнайтед» в стан фанатов «Арсенала» просто потому, что последний клуб играет лучше , или по любой инойпричине.
Конный спорт – еще однаинтереснейшая субкультура, которую я изучала три года и о которойнаписала книгу, — на самом деле в большей мере, чем футбол, имеетправо называться нашим «национальным спортом». В данномслучае критерий – не количество зрителей. Просто скачкипривлекают внимание самых разных слоев населения. На скачках выувидите даже еще больше ярких примеров того, как англичане соблюдаютправила честной игры и поддержки слабой стороны. На скачкахсамобытность английской культуры предстает перед вами во всей своейполноте. На скачках вы увидите англичан в поведенческом эквивалентеполного национального костюма. Уникальный «социальныймикроклимат» ипподрома, для которого характерно сочетание(относительной) раскованности и исключительной воспитанности,пробуждает в нас все самое лучшее.
На скачках, как я выяснила,также можно убедиться в том, что орды молодых мужчин, вопрекисложившемуся мнению, вполне способны собираться вместе, потреблять вбольших количествах алкоголь и играть на тотализаторе, при этом незатевая драк и вообще не причиняя каких бы то ни было неприятностей.На скачках те же самые развязные юнцы, жестокость и вандализм которыхстали притчей во языцех, те самые юнцы, которые устраивают погромы настадионах и городских улицах, не только не проявляют эти безобразныекачества, но даже извиняются, когда наталкиваются на людей (или –это чисто по-английски – когда кто-то наталкивается на них), игалантно открывают двери перед женщинами.
Клубы
Целый ряд обозревателейозадачивает одно явное несоответствие — между ярко выраженныминдивидуальзмом англичан и нашей склонностью к формированию клубов ичленству в них, между нашей манией уединения и «клубностью».Джереми Паксман отмечает, что у якобы замкнутых, индивидуалистичных,озабоченных частной жизнью англичан есть клубы почти по всем видамдеятельности. «Существуют клубы рыболовов, футбольных фанатов,картежников, флористов, голубятников, кулинаров, велосипедистов,любителей наблюдать за птицами, и даже клубы отпускников.» Я нестану давать более полный список – это заняло бы полкниги. ВАнглии каждому виду досуга посвящен как минимум один журнал, и длякаждого вида досуга созданы клубы с сетью региональных филиалов иподразделений, а порой и целые национальные общества. Обычнодействуют два конкурирующих национальных общества, исповедующих прямопротивоположные взгляды на данный вид деятельности, и эти обществатолько тем и занимаются, что препираются и склочничают друг с другом.
Ссылаясь на Токвиля*, Паксманвопрошает, как «англичанам удается быть столь ярымииндивидуалистами и при этом постоянно создавать клубы и общества; кактак может быть, что в одних и тех же людях столь сильно развитостремление к объединению и уединению?».
———————
*Токвиль,Алексис (1805 – 1859) – французский социолог, политолог,внесший вклад в кросскультурный анализ политических реалий Америки иФранции.
Судя по всему, он принимаетпрагматичное объяснение Токвиля, выдвигающего экономические причины:англичане всегда объединялись в союзы, чтобы общими усилиями добитьсятого, чего они не могли получить по одиночке. Паксман такжеподчеркивает, что членство в клубе – это дело личного выбора.
На мой взгляд, формированиеклубов продиктовано скорее социальными потребностями, чем причинамипрактического или экономического характера. Англичане не имеютпредрасположенности к произвольному, бесструктурному, спонтанному,уличному общению – у нас это плохо получается, мы чувтсвуемсебя неловко. Мы предпочитаем организованный, упорядоченный стильобщения – в определенное время, в определенном месте по нашемувыбору, там, где есть правила, о которых мы можем спорить, программа,протокол и еженедельный информационный бюллетень. Более того, как и вслучае со спортом и играми, нам необходимо делать вид, что мывступили в данный клуб или общество, чтобы участвовать в профильнойдеятельности этой организации (заниматься составлением букетов,разведением кроликов, участвовать в театральнойсамодеятельности, благотворительности и т. д.), а социальноевзаимодействие — это не главное.
Опять самообман. Из-за тогоже, чем обусловлено появление у нас огромного количества видовспорта и игр, мы постоянно создаем клубы и общества. Нам нужны«посредники», которые помогали бы нам общаться друг сдругом и бороться с нашей «социальной неловкостью».А еще нам нужна иллюзия: нам необходимо убеждать себя в том, чтомы не просто общаемся, а чем-то занимаемся, собираемся вместедля достижения неких практических целей, что у нас есть некий общийинтерес и мы объединяем ресурсы, чтобы сообща достигнуть того,чего мы не можем добиться поодиночке. Прагматическое объяснениеТоквиля/Паксмана относительно нашего стремления объединяться в клубы,как нельзя лучше соответствуя природе англичан, точно описывает этуиллюзию (не называя ее иллюзией): что реальная цель членства вклубе — это социальное взаимодействие и социальная взаимосвязь,в которых мы остро нуждаемся, но не признаемся в этом даже самимсебе.
Если вы истинный англичанин,то, вы, возможно, отвергнете мое объяснение. Мне самой оно не оченьнравится. Мне хотелось бы думать, что я вступила, скажем, в Обществолюбителей арабских скакунов и посещаю собрания его Чилтернскогорегионального отделения потому, что у меня есть арабский жеребец, чтоменя интересует разведение и выездка арабских скакунов. Мне хотелосьбы думать, что в годыучебы вуниверситете я была членом множества левых политических группировок иходила на бесчисленные демонстрации, участвовала в маршах и митингахДвижения за ядерное разоружение в силу своих убеждений и принципов.54
——————————
54Чтобы мне не приписали такие неанглийские качества, как отсутствиечувства юмора и чрезмерная серьезность, должна добавить, чтоя также состояла в организации шутников под названием «SAVE»(аббревиатура от «StudentsAgainstVirtuallyEverything»— «Cтудентыпротив всего на свете»).
И, в общем-то, это вполнеобъективные причины. Я не говорю, что англичане умышленно спомощью всевозможных ухищрений вовлекают самих себя в процессобщения. Но если я хочу быть предельно честной сама с собой,значит, я должна признать, что мне нравится ощущение принадлежностик коллективу, нравится непринужденно общаться с людьми, с которымименя связывает какой-нибудь общий интерес или цель. Это такаяблагодать в сравнении с тем ощущением неловкости, котороеиспытываешь, когда пытаешься завязать разговор с незнакомымилюдьми в общественных местах или на всгречах, куда все приходятс одной-единственной целью — чтобы собраться и бытьобщительными без помощи таких «посредников», какобщие интересы, увлечения или политические взгляды.
Если вы член какого-либоанглийского клуба или общества, вы, возможно, обидитесь на меняза то, что я все валю в одну кучу, будто нет существенных различиймежду Обществом любителей арабских скакунов и Движением заядерное разоружение или, скажем, между собраниями членов«Женского института» и клуба велосипедистов. Как ни жаль,но я вынуждена вас разочаровать: разница и в самом деле оченьнесущественная. Я состояла во многих английских клубах и обществах, внесколько других проникала «зайцем», когда проводила своеисследование, и могу с уверенностью сказать, что все эти организациифактически копируют одна другую. Собрания региональных или местныхотделений Общества любителей арабских скакунов, Движения за ядерноеразоружение, «Женского института» и Клуба мотоциклистовпроходят по одному и тому же сценарию. Сначала, по обычаю англичан,неловкий обмен приветствиями, шутками и замечаниями о погоде. Чай,бутерброды и печенье (если повезет, то и другое), сплетни, жалобы нато, на се, шутки, понятные только посвященным. Затем кто-нибудьначинает покашливать, пытаясь открыть собрание без излишнегоофициоза. Согласно неписаным правилам, ведущий и выступающиеобязаны придерживаться насмешливого тона, употребляя такиеформализмы, как «повестка дня», «протокол» ипредседатель», чтобы их не заподозрили в излишней серьезности.Слушатели закатывают глаза, внимая чрезмерно длинной речикакого-нибудь зануды – а такой непременно есть в каждом клубе,- который воспринимает данное мероприятие и впрямь как нечто оченьсерьезное.
Обсуждение важных вопросовперемежается шутками, нелестными отзывами в адрес противника (иликлуба-конкурента, отстаивающего те же интересы, — например, Клубмотоциклистов ругает Британскую федерацию мотоциклистов);присутствующие пререкаются между собой, относительно несущественныхдеталей. От случая к случаю принимается какое-нибудь решение илирезолюция или хотя бы достигается согласие по какому-либо вопросу, ноутверждение основного решения откладывается до следующего собрания.Потом опять чай, шутки, сплетни, жалобы – особенно жалобы(попробуйте найти в Англии такой клуб или общество, члены которого несчитали бы себе недопонятыми или обиженными) – и, наконец,традиционное английское продолжительное прощание. Посетив однособрание какого-нибудь английского клуба или общества, вы получитепредставление обо всех подобных мероприятиях. Даже собраниеанархистов, на котором я однажды присутствовала, проводилось поаналогичному сценарию, хотя оно было организовано гораздо лучше, чемсобрание других ассоциаций, и на демонстрации, состоявшейся наследующий день, все члены этой организации были одеты в черное,скандировали в унисон и шагали в ногу.
Пабы
Вы, вероятно, уже догадались,что я считаю пабы важнейшей составляющей английской культуры. Извсех «социальных посредников», помогающих англичанамобщаться и поддерживать взаимоотношения, пабы пользуются наибольшейпопулярностью. В Англии примерно 50 000 пабов, которые регулярнопосещают три четверти взрослого населения страны. Многие из них –завсегдатаи, для которых местный паб – почти второй дом. Нашавсеобщая любовь к пабам не слабеет: около трети взрослого населения –завсегдатаи, посещающие паб как минимум раз в неделю, но средимолодежи этот показатель достигает 64 %.
Я говорю о пабах так, будтоони все одинаковы. Однако сегодня существует немыслимое количестворазных типов пабов: студенческие, молодежные, тематические,семейные, гастрономические, спортивные, киберпабы, а также целый ряддругих разновидностей питейных заведений — таких, как кафе-барыи винные бары. Разумеется, все эти новинки вызвали ворчание, жалобы,мрачные прогнозы и предостережения. Пабы теперь не те, чтораньше. Одни только модные бары, настоящего традиционного пабаднем с огнем не найдешь. Страна гибнет, разваливается. Конец света всравнении с этим ничто.
Обычное ностальгическоенытье. Обычные преждевременные некрологи. (В буквальном смыслеэтого слова: лет двадцать назад была опубликована книга под названием«Гибель английских пабов» [«TheDeathoftheEnglishPub»].Интересно, что теперь чувствует ее автор, каждый раз проходямимо пабов «Rose&Crown»[«Роза и корона»] или «RedLion»[«Красный лев»] и видя, как народ там благополучно пьет ииграет в дартс?) По большей части это поспешное оплакивание —всего лишь проявление типичного английского пессимизма, а востальном — результат синдрома, сходного с. «этнографическимкамуфляжем»: пессимисты настолько ослеплены поверхностнымиотличиями между новыми и традиционными типами пабов, что невидят лежащих в их основе незыблемых подобий — традиций иправил поведения, которые и делают паб пабом. Даже если ослики иа-иаправы, новые пабы, против которых они выступают, составляютнезначительное меньшинство, а остальные десятки тысяч —это все традиционные «местные» пабы.
Это правда, что многиедеревенские пабы едва сводят концы с концами, и некоторые заведения вочень маленьких селениях даже закрылись, а жаль, ведь деревня безпаба —это не деревня. Каждый раз в таких случаях местные газетыРазражаются воплями протеста, помещая на своих страницахфотографию, на которой изображена группа угрюмых селян с рукописнымплакатом в руках: «Спасите наш паб». Их паб мог быоставаться на плаву, если б они приходили туда пить и есть, оставляятам много денег, но селяне, по-видимому, не улавливают этойвзаимосвязи. У нас та же проблема и с вымиранием сельскихмагазинчиков: все за то, чтобы в их селении был свой магазин, нопочему-то никто не хочет покупать в нем товары. Типичноеанглийское лицемерие.
Но английский паб — какинститут, как микрообщество — по-прежнему благополучноживет и здравствует. И его жизнь по-прежнему регулируется все тем женезыблемым комплексом негласных правил. Большинство из них я ужерассмотрела в главе, посвященной общению в пабе. Паб —институт, призванный поощрять общительность, поэтому не удивительно,что большинство его правил связаны с языком. жестикуляцией и мимикой.Некоторые правила были проанализированы в разделах об играх, ноостается еще несколько, довольно значимых, таких, как правила,регулирующие употребление алкоголя. Я имею в виду не официальныезаконы о торговле спиртными напитками, а гораздо более-важные нормыупотребления напитков в социальной среде.
Правила употреблениянапитков
Многое можно узнать окультуре того или иного народа, изучая правила употребления напитков.А правила в отношении употребления алкоголя есть в каждой культуре:нет такого понятия, как произвольное питие. В каждой культуре, гдеупотребляют алкоголь, питие — это регулируемая правиламидеятельность, осуществляющаяся в рамках предписаний и норм,определяющих, кто и сколько может пить, что пить, когда, где, с кем,каким образом и с какими последствиями. Впрочем, это вполнеестественно. Я уже указывала, что одна из отличительных черт Homosapiens- это наша страсть к упорядоченности, стремление окружить даже такиенасущные виды деятельности, как принятие пищи исовокупление-множеством сложных правил и ритуалов. Но особыенеписаные правила и нормы, регулирующие процесс употребленияалкоголя в разных культурах, даже еще в большей мере, чем вслучае спитанием и сексом, отражают характерные ценности, убеждения и взглядынародов тех культур. Антрополог Дуайт Хит выразился болеекрасноречиво, написав, что « равно как питие и результаты этогопроцесса тесно связаны с аспектами культуры, так и многие другиеаспекты культуры находят отражение в акте пития». Такимобразом, если мы хотим понять самобытность английской культуры, намследует подробно проанализировать особенности употребленияспиртных напитков в Англии.
Угощение по очереди
Угощение по очереди —английская форма универсального обычая, коим является употреблениенапитков в компании или взаимное угощение напитками. Во всехкультурах употребление алкоголя — это акт общественный, иритуальный порядок осуществления этого акта призван способствоватьдружескому общению. Разумеется, угощать напитками свойственно нетолько англичанам. Но английский ритуал отличает однаособенность, которая зачастую озадачивает и даже пугает иностранцев.Суть ее заключается в том, что английские завсегдатаи пабовпридают огромное, почти культовое значение данному обычаю. Соблюдениеправил взаимного угощения — это не просто признаквоспитанности, это — священный долг. Отказавшись угостить своихприятелей в свою очередь, вы не просто нарушите этикет — высовершите святотатство.
По мнению иностранцев, скоторыми я беседовала, когда собирала материал для книги по этикетуобщения в пабах, это крайность. Почему, спрашивали они, взаимноеугощение напитками столь важно для завсегдатаев английских пабов? Вкниге о пабах я написала, что мы придаем столь большое значениеритуалу угощения по очереди, потому что это предотвращаеткровопролитие. Сообразив, что мои слова могут воспринять как ещебольшую крайность — по крайней мере, не коллеги, — я далаболее пространное объяснение. Обычай взаимного угощениянапитками всегда был самым эффективным средством предупрежденияагрессии между группами людей (семьями, кланами, племенами, народами)и индивидами. Для англичан, особенно для мужчин, эта системасохранения мира насущно необходима, потому что процесс общения длянас всегда стресс, и англичане-мужчины в состоянии дискомфортазачастую становятся агрессивными. Общение мужчин в пабах, как мывидели, зачастую принимает характер жарких споров, поэтому необходимнейтрализатор, некое средство, противоядие, которое стало быгарантией того, что спор не воспринимается слишком серьезно, асловесная перепалка не выльется в физическое насилие. Угощение«противника» напитком — это символическоерукопожатие, свидетельствующее о том, что вы по-прежнему приятели.Одна весьма проницательная хозяйка паба сказала мне: «Если бымужчины не угощали друг друга напитками, они давно вцепились бы другдругу в горло. Они могут кричать и сквернословить, но, пока ониугощают друг друга, я могу быть уверена, что в моем заведении дракине будет». Я сама лично была свидетелем многих шумныхперепалок с бранью и сквернословием, которые заканчивалисьвполне миролюбивой фразой: «Ладно, теперь твоя очередьплатить!»; или «Черт, опять я угощаю, да?»; или«Хватит болтать, давай заказывай пиво».
Помимо того что обычайугощения по очереди предотвращает драки и кровопролитие, этотритуал важен еще и потому, что англичанам-мужчинам он служитзаменителем выражения чувств. Рядовой англичанин страшится близкихотношений, но он — человек, поэтому он испытываег потребностьв теплом дружеском общении с другими людьми, особенно с мужчинами.Это значит, что он должен найти способ сказать другим мужчинам: «Вымне симпатичны», — не произнося, разумеется, вслух ничегостоль неподобающе сентиментального. К счастью, такие положительныечувства можно выразить, не теряя мужского достоинства, — путемвзаимного угощения напитками.
Как указывалось, мы придаемогромное значение обычаю угощения по очереди, и это еще односвидетельство приверженности традициям справедливости —угощение по очереди, как и соблюдение очереди, подразумевает строгийпорядок очередности. Однако, как и в случае с любым другим аспектоманглийского этикета, неписаные правила угощения по очереди оченьсложные, запутанные, с множеством оговорок и исключений. А«справедливость» — понятие весьманеопределенное, и здесь речь идет не только о приблизительно равныхтратах на напитки.
Правила угощения по очередиследующие.
Влюбой компании из двух и более человек кто-то должен купить напиткидля всей группы. Это не альтруистический жест: ожидается, чтокаждый из членов группы в свою очередь угостит напитками всюкомпанию. После того как каждый из членов группы по разу заплатилза всю компанию, вновь наступает очередь платить за напиткитого, кто угощал первым.
Тот,кто угощает, выступает и в роли официанта, если только компания непьет у стойки бара. «Угостить напитками» — этозначит не только заплатить за напитки, но также подойти к бару,сделать заказ и принести напитки к столику. Если бокалов много,кто-нибудь из членов компании вызывается помочь угощающему, ноэтоне обязательно, и порой угощающий один ходит к стойке бара несколькораз. Обслуживание столь же важно, как и затраты: это — часть «угощения».
Вритуале угощения по очереди понятие справедливости имеетсвоеобразную трактовку. Случается, что один человек может заплатитьза всех дважды в течение одних «посиделок», а всеостальные члены компании только по разу. За несколько «посиделок»обычно достигается приблизительное равенство, но проявлять излишнюю озабоченность по этому поводу считается дурным тоном.
Впринципе, малейший признак скупости, расчетливости или нежеланияучаствовать в данном ритуале вызывает суровое осуждение. Англичанинсильно обидится, если ему намекнуть, что он «не угостил всвою очередь». Поэтому всегда желательно одним из первыхсказать: «Теперь угощаю я». Лучше не дожидаться тогомомента, когда вы окажетесь последним в компании, кто еще не угощалсвоих приятелей.
Какни странно, я выяснила, что в среднем «инициаторы»(те, кто регулярно угощает первым) тратят не больше денег, чем«ожидающие своей очереди» (те, кто не вызывается угощатьпочти до конца «посиделок»). В сущности, «инициаторы»никогда не остаются на мели и зачастую тратят меньше, чем те, ктовыжидает, потому что благодаря своей щедрости они пользуютсяпопулярностью среди завсегдатаев паба, и те в свою очередь тожестараются быть к ним щедры.
Желаяугостить своих приятелей, не следует ждать, когда они опустошат своибокалы. Свое предложение «Я угощаю» нужно озвучить, когдабокалы пусты примерно на три четверти. Речь идет не о том,чтобы доказать свою щедрость. Просто, согласно правилу, нужноследить, чтобы алкоголь не кончался: никто не долженсидеть безнапитка даже несколько минут.
Отслучая к случаю допустимо отказаться от напитка в процессе угощенияпо кругу, но вы не должны заострять на этом внимание, выдаваясвою умеренность за добродетель. Тем не менее отказ не освобождаетвас отобязанности угостить своих приятелей, когда подойдет вашаочередь: даже если вы пьете меньше, чем остальные, вы все равнообязаны в свою очередь заказатьнапитки для всех. При этом нельзяотказываться от напитка, предлагаемого в качестве миролюбивогожестаили как знак личной дружеской симпатии.
Нарушение священного ритуалаугощения по очереди непростительно, но существуют несколькоисключений из правил, связанных с количеством участников пьющей компании и составом ее членов.
ИСКЛЮЧЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ СЧИСЛЕННОСТЬЮ KOMПАНИИ.Если компания слишком многочисленная, то затраты на угощение могутбыть непомерны большими. Однако обычно это не считается вескимоснованием для того, чтобы вообще отказаться от ритуала угощения поочереди. Ситуация, как правило, разрешается следующим образом:большая группадробится намаленькие подгруппы (это происходит само собой: никто не предлагаетразбиться на подгруппы и не организует деление), и в каждой подгруппеуже обычным способом осуществляется ритуал угощения по кругу. Вкачестве альтернативы, в поддержку принципа угощения, членынебольших групп скидываются — каждый кладет относительно скромнуюсумму денег в «общий котел», и потом на эти общие деньгипокупаются напитки для всей компании. Только в самом крайнем случае,например когда собираются студенты или люди с очень низкимидоходами, члены большой компании договариваются, что каждый платит засвой напиток.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ДЛЯ ПАР. Внекоторых социальных группах при исполнении ритуала угощения поочереди женско-муж-ские пары считаются за одного человека: от парытолько мужчина покупает напитки для всей компании. Среди молодежиэто редко практикуется, если только молодые люди по какому-то особомуслучаю умышленно не копируют старомодные изысканные манеры. Приобычных обстоятельствах данная практика имеет хождение в компанияхмужчин старше сорока лет. Некоторые англичане-мужчины старшеговозраста вообще считают неправильным, чтобы женщины покупали имнапитки, и требуют, чтобы исключение для пар распространялось на всехженщин в компании, независимо от того, сопровождает их мужчина илинет. Эти старомодные мужчины старшего возраста, сидя в пабе тольковдвоем с женщиной, непременно настоят на том, чтобы платить за всенапитки, а молодые мужчины обычно ждут, что их спутница будетсоблюдать ритуал угощения по очереди.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН. Вотличие от мужчин, женщины обычно в значительно меньшей степенипочитают правила угощения по очереди. В смешанных компанияхженщины подыгрывают, потакают мужчинам, соблюдая предписанныйэтикет, но в чисто женских компаниях можно наблюдать самые разныенеобычные варианты, а порой и полнейшее игнорирование правил угощенияпо очереди. Да, женщины тоже покупают друг другу напитки, но ритуалугощения по очереди для них не имеет большого значения и вообщеприверженность мужчин ритуалу взаимного угощения их раздражает.
Это связано главным образом стем, что англичанки в меньшей мере, чем мужчины, испытываютпотребность в «рукопожатии» путем взаимного угощениянапитками. Споры — не основная форма их общения, поэтомуони не нуждаются в миролюбивых жестах и вполне способны выразить своисимпатии друг к другу и достичь близости другими средствами —путем обмена комплиментами, сплетнями и посредством взаимнойоткровенности. Да, англичанки не столь легко идут на откровенность,как представительницы других, менее закомплексованных культур, и запервые пять минут встречи они не выложат тебе все про свой развод,операцию по удалению матки и рекомендации врача. Но едваангличанки подружатся с кем-то, такие разговоры между нимистановятся вполне нормальным явлением, Зато англичане-мужчиныстоль явной откровенности никогда не допускают, даже в беседах ссамыми близкими друзьями.
Некоторым англичанам-мужчинамдаже трудно заставить себя произнести слово «friend»(«друг»); по их мнению, оно чересчурсентиментальное. Вместо «friend»они употребляют «mate»(«приятель, товарищ»). Вы можете быть с кем-то вприятельских отношениях и при этом совершенно ничего не знать оличной жизни этого человека, не говоря уже про его чувства, надежды истрахи, — за исключением чувств, надежд и страхов, связанных свыступлением его любимой футбольной команды или с егоавтомобилем. Слова и выражения «mate»(«товарищ, приятель»), «goodmate»(«хороший, добрый приятель, товарищ») и «bestmate»(«лучший друг») якобы передают разную степеньблизости, но даже ваш лучший друг может ничего не знать о вашихсемейных проблемах — или знать только то, что можно сообщить вшутливой манере, с притворным недовольством, на что ваш приятельответит: «Женщины! Ха! Что с них взятъ!» Вы, разумеется,готовы жизнью рисковать ради него, и он ради вас тоже. Ваш«лучший друг» прекрасно знает, какую фору вам дать приигре в гольф, но понятия не имеет, как зовут ваших детей. Тем неменее вы испытываете друг к другу глубокую привязанность. Зачем жебез необходимости смущать друг друга, говоря об этом вслух? И вообщетеперь твоя очередь угощать, приятель.
Скажи, что ты пьешь, ия скажу, кто ты
Здесь мы рассмотрим еще однуважную «человеческую универсалию». Во всехкультурах, где в продаже имеется более одного вида алкогольныхнапитков, напитки классифицируют по их социальному значению, и этаклассификация помогает дать характеристику социального мира. Небывает «социально нейтральных» алкогольных напитков.В Англии дело обстоит так же, как и везде. «Что ты пьешь?»— вопрос с социальным подтекстом, и мы судим о человеке поего ответу. Выбор напитка редко обусловлен исключительно личнымвкусом.
Напитки выполняют несколькосимволических функций, в том числе сложат индикаторами социальногостатуса и половой принадлежности. Это две наиболее важныесимволические функции алкогольных напитков в Англии: ваш выборнапитка (по крайней мере, в обществе) обусловлен главным образомвашей половой принадлежностью и принадлежностью к социальномуклассу; в том и другом случае возможны варианты в зависимости отвозраста. Правила следующие.
• Женщины из средырабочего класса и низов среднего класса пьют самые разные напитки.Почти все, что социально приемлемо, — коктейли, сладкие исливочные ликеры, все виды безалкогольных напитков, пиво и такназываемые сконструированные напитки (предварительно смешанныенапитки в бутылках). Есть только одно ограничение: размер бокала, изкоторого женщины из низов общества могут пить пиво. В среде рабочегокласса и нижних слоев среднего класса считается, что пинта —неженский бокал, не подобающий леди, поэтому большинство женщин этойсоциальной группы заказывают пиво в бокалах емкостью полпинты.Пинта пива сразу поставит вас в разряд мужеподобных женщин(ladette),имитирующих грубые, хамские замашки много пьющих мужчин. Некоторымженщинам нравится такой образ, но их меньшинство.
• Следующими, по шкалесвободного выбора напитков, идут представительницы среднего слоя иверхушки среднего класса. Однако их выбор более ограничен: сладкие дотошноты напитки, ликеры со сливками и коктейли расцениваются каквульгарность — заказав *Бейлис» или «Бейбишам»*,вы, вне всякого сомнения, навлечете на себя косые взгляды, — ноим дозволено пить почти любое вино, крепкие спиртные напитки, херес,безалкогольные напитки, сидр и пиво.
——————
*«Бейбишам»— фирменное название газированного грушевого сидра.
Женщины этой социальнойкатегории, особенно студентки, также предпочитают пить пиво избокалов емкостью в пинту. Я даже заметила, что студентки из верхушкисреднего класса считают своим долгом дать объяснение, если онивместо пинты заказали «девчачью» порцию —полпинты.
• Мужчины из верхушки исреднего слоя среднего класса гораздо более ограничены в выборе, чемженщины той же социальной категории. Они вправе пить толькопиво,крепкие спиртные напитки (в том числе разбавленные), вино (должнобыть сухое, не сладкое) и безалкогольные напитки. Мужчина,потягивающий что-тосладкое или со сливками, может быть заподозренв женоподобности, а коктейли допустимы только на коктейлях или вкоктейль-барах — в пабах и обычных барах коктейли незаказывают.
Мужчины из среды рабочегокласса фактически вообще не имеют выбора. Они могут пить только пивоили крепкий алкоголь, все остальное — напитки «дляженщин». Рабочие старшего возраста не приемлют даже смешанныенапитки: на джин с тоником в некоторых кругах еще смотрят сквозьпальцы, но экзотические комбинации одобрения не получают. У молодыхрабочих свободы больше: например, они могут пить водку скока-колой, равно как и последние новинки и готовые смеси в бутылках,при условии, что в этих напитках высоко содержание алкоголя.
Состояние опьянения иметод «шумного, агрессивного и оскорбительного поведения»
В разных странах люди всостоянии алкогольного опьянения ведут себя по-разному. Внекоторых обществах (в Великобритании, США, Австралии инекоторых областях Скандинавии) употребление алкоголя ассоциируется сагрессией, насилием и антиобщественным поведением, в других (в южныхстранах) пьющие ведут себя вполне мирно. Эти различия нельзяобъяснить разным уровнем потребления алкоголя или генетическимифакторами — они непосредственно связаны с тем, что в каждойкультуре свое понятие об алкоголе, о том, как он долженвоздействовать на человека, и свои социальные нормы относительноповедения в состоянии опьянения.
Этот основополагающий фактнеоднократно доказан, как в процессе широкомасштабного исследования,охватывающего множество разных стран, так и в ходе серьезныхнаучных экспериментов (дважды слепое испытание, плацебо* и т.д.).
——————
*Плацебо— лекарственная форма, содержащая фармакологически нейтральныевещества, по внешнему виду и вкусу имитирующе какое-либолекарственное средство.
Проще говоря, опытыпоказывают, что люди, думающие, будто они пьют алкоголь, ведутсебя в соответствии с присущими их культуре представлениями опсихофизиологическом воздействии алкоголя. Англичане считают,что алкоголь растормаживает, пробуждает в людях склонность кфлирту или агрессии, поэтому, когда им дают якобы спиртныенапитки — а на самом деле безалкогольные плацебо, — онирасслабляются: начинают флиртовать, а мужчины (особенно молодые)зачастую становятся агрессивными.
В связи с этим я должнарассмотреть третий способ борьбы англичан с их хроническойнеизлечимой «социальной неловкостью» — метод«шумного, агрессивного и оскорбительного поведения».Разумеется, не я первая обнаружила эту темную неприглядную сторонуанглийского характера. На протяжении веков все, кто посещал нашустрану, отмечали эту черту, и, благодаря нашему пристрастию ксамобичеванию, недели не проходит без того, чтобы о ней неупоминалось в национальных газетах. Хулиганство футбольныхфанатов, неистовство на дорогах, хамство, скандальные соседи, пьяныедраки, правонарушения, беспорядки и откровенное бесстыдство —эти напасти неизменно объясняют либо «упадком нравственности»,вызванным некими неопределенными, неясными причинами, либовоздействием алкоголя, либо связывают с обоими факторами. Ни одно изэтих объяснений неправомочно. Достаточно одного поверхностного,беглого взгляда на социальную историю, и сразу становитсяочевидным, что наши нынешние вспышки непристойного поведения впьяном угаре — это отнюдь не веяние нового времени, инезачем проводить опыты с плацебо, чтобы убедиться, что многие другиенароды, употребляя алкоголь в гораздо больших количествах, непревращаются при этом в грубиянов и дикарей.
Конечно, виной тому отчастинаши представления о психофизическом воздействии алкоголя,которые действуют как самосбывающееся пророчество. Если вы твердоубеждены, что алкоголь пробудит в вас агрессивность, значит, таконо и будет. Но тогда возникает вопрос, почему мы придерживаемсястоль странного убеждения. Не только англичане считают алкогольопасным растормаживающим средством. Подобное восприятие свойственноцелому ряду других культур, известных антропологам и другимсоциологам, которых интересуют «амбивалентные», «сухие»,«нордические» или «трезвые» культуры —культуры, которым в моральном плане присуще двойственноеотношение к алкоголю, отношение любви — ненависти,отношение к алкоголю как к запретному плоду, что обычно являетсярезультатом деятельности движений за трезвый образ жизни напротяжении всей истории той или иной страны. Этим обществампротивостоят «интегрированные»,«мокрые»,»средиземноморские» или«нетрезвые» культуры, для которых алкоголь —естественный, неотъемлемый, законный, нравственно нейтральныйэлемент повседневной жизни; обычно это культуры, которые, по счастью,не удостоились пристального внимания активистов движенийтрезвенников. «Интегрированные» пьющие культурыобычно отличает гораздо более высокий уровень потребленияалкоголя на душу населения, но при этом у них очень малосвязанных с алкоголем социальных и психических проблем, которымипоражены «амбивалентные» культуры.
Для меня, моих коллег,занимающихся, как и я, исследованием кросскультурныхсоциологических реалий, и другихнепредубежденных«алкогологов» это абсолютно очевидные, ничем непримечательные факты, и мы все, разумеется, ужасно устали повторятьих бесконечно, особенно перед английской аудиторией, которая неспособна либо не желает признавать их действительность. Большую частьсвоей профессиональной жизни я посвятила исследованиям, в тойили степени связанных с алкоголем; я и мои коллеги уже более десятилет представляем на суд общественности одни и те же неопровержимыедоказательства, полученные опытным путем и в процессекросскультурного анализа, но каждый раз правительственные учреждения,полиция, обеспокоенные пивовары и другие заинтересованные органы нашукомпетентность ставят под сомнение.
Все всегда выражаютнеописуемое изумление — «В самом деле? Неужели естьстраны, где люди не верят, что алкоголь вызывает насилие?Невероятно!» — и вежливо дают понять, что нет такой силы,которая разубедила бы их в пагубности демонического зелья. Это всеравно что научно объяснять причины выпадения осадков и отсутствиятаковых живущему вдали от цивилизации племени, верящему только вволшебство знахарей и колдунов. Да, да, говорят они, и все жедождя нет потому, что мы разгневали наших предков: шаман не исполнилтанец, вызывающий дождь, или не принес в жертву козла в положенноевремя, или кто-то из необрезан-ных юнцов прикоснулся к священнымчерепам. Это всем известно. Как известно всем и то, что люди,употребляющие алкоголь, теряют контроль над собой и пытаютсяснести друг другу голову.
Или, вернее, по мнениюобеспокоенных участников конференции «Алкоголь иобщественный беспорядок», алкоголь провоцирует на это других. Асами они невосприимчивы к алкоголю: они могут расслабиться немного накорпоративной рождественской вечеринке, или распить с друзьяминесколько бутылок «Каберне Совиньон», или выпитьджин с тоником в пабе и т. д., но при этом никому слова дурногоне скажут и уж,конечно же, не пустят в ход кулаки. А особенно сильно алкогольдействует на рабочий класс, ох уж и буйные они становятся, когданапьются. Вот это, пожалуй, и впрямь чудо — волшебство сильнеевызывания дождя. Мы придерживаемся этих странных убеждений,потому что, как и всякие невразумительные религиозные догматы, онипомогают нам объяснять необъяснимое — и в данном случаеуклоняться от решения основополагающей проблемы. Сваливая всесвои беды на алкоголь, мы обходим стороной весьма неприятный длянас вопрос: почему англичане, учтивостью, сдержанностью иделикатностью которых восхищаются во всем мире, также на весь миризвестны такими своими качествами, как бестактность, хамство ижестокость?
На мой взгляд, наша учтиваясдержанность и оскорбительная агрессивность — это двестороны одной и той же монеты. Если говорить точнее, и то и другое —симптомы одной и той же «социальной неловкости». Мыстрадаем врожденным расстройством функций общительности,комплексом скованности, из-за чего нам трудно выражать своичувства и общаться в непринужденной дружеской манере — вотличие от большинства других народов, у которых это получаетсялегко и естественно. Почему мы такие, почему поражены этой«болезнью»? Это — загадка, которую я, можетбыть, разрешу к концу книги, а может, и нет. Однако, чтобыдиагностировать заболевание или расстройство, необязательнознать его причину. В случае с психологическими расстройствами, какэто, и на индивидуальном уровне, и на общенациональном причинузачастую невозможно определить. Но это не мешает нам поставитьдиагноз: сказать, что больной страдает аутизмом, агорафобией ит. д. В общем-то, это произвольные примеры, но, если подумать, у«социальной неловкости» англичан отчасти те же симптомы,что характеризуют аутизм и агорафобию. Но давайте будем милосерднымии политически корректными и просто скажем, что мы «испытываемтрудности в плане социального общения».
Симптомы английской«социальной неловкости», какое бы определение мы ей нидали, выражаются в противоположных крайностях: испытываядискомфорт или неловкость в различных ситуациях, связанных с общением(а так бывает почти всегда), мы либо становимся излишне учтивыми,обходительными, чопорными или замыкаемся в себе, либопревращаемся в склонных к крику, буйных, агрессивных, вспыльчивых,невыносимых монстров. Мы не знаем промежуточного состояния, не знаем«золотой середины». Обе крайности регулярно демонстрируютангличане всех социальных классов, независимо от того, отведали онидемонического зелья или нет.
Правда, самые крайние формы«шумного и предосудительного» поведения мыдемонстрируем, например, вечерами по пятницам и субботам вцентральных районах городов, по праздникам или находясь на отдыхедома или за границей. В это время можно видеть, как толпы молодежисобираются в пабах, барах и ночных клубах и напиваются. Состояниеопьянения — не случайный побочный результат вечернегоразвлечения, это — главная цель. Молодые гуляки иотдыхающие (юноши и девушки) умышленно ставят перед собой цельнапиться допьяна, и им почти всегда это удается (не забывайте,мы — англичане и способны опьянеть даже в результатеупотребления безалкогольных плацебо). Чтобы доказать своимприятелям, что они достигли социально желаемой степени опьянения, ониначинают выкидывать номера, демонстрируя вопиюще оскорбительнуюраскованность. Репертуар приемлемых «выходок» насамом деле достаточно ограничен, и сами эти «выходки»не настолько уж вопиющи — относительно сдержанный ор с бранью,иногда нечто более вызывающее, как, например, выставление на всеобщееобозрение собственного голого зада (весьма популярная забавасреди молодых англичан мужского пола) и гораздо реже драки.
Очень незначительноеменьшинство не представляют себе субботнюю вечернюю пирушку безпотасовки. Однако это почти всегда регулируемое правиламипредсказуемое действо, фактически происходящее по заданномусценарию — пьяные юнцы рисуются, задирают друг друга, от случаяк случаю неуклюже пуская в ход кулаки. Подобные инцидентызачастую разгораются буквально от одного взгляда. Завязать дракус подвыпившим юным англичанином — дело поразительнопростое. Достаточно лишь посмотреть на него, задержать ненадолговзгляд (хотя бы на секунду, не дольше — англичане не любятвстречаться взглядами) и потом сказать: «Чего пялишься?»Почти наверняка ответом будет тот же самый вопрос: «А ты чегопялишься?» — прямо как обмен традиционным английскимприветствием «Howdoyoudo?».Haшевызывающее поведение, как и нашу учтивость, отличают неуклюжесть,неэлегантность и отсутствие логики.
ОДЕЖДА
Прежде чем приступить крассмотрению правил, касающихся манеры одеваться в Англии, намнеобходимо внести уточнения относительно несколькихкросскультурных универсалий. Помимо своего прямого назначения —согревать в условиях холодного климата и защищать отатмосферных воздействий, одежда во всех культурах выполняет трифункции: она является указателем половых различий, статусачеловека и принадлежности его к той или иной категории общества.Отличия по половому признаку обычно сразу бросаются в глаза:даже в таком обществе, где все носят на первый взгляд одинаковуюодежду и украшения, в нарядах мужчин и женщин всегда естьнебольшие различия, которые зачастую специально подчеркиваются,чтобы представители одного пола выглядели привлекательнее в глазахдругого. Под «статусом» я подразумеваю социальный статусили общественное положение в более широком смысле; в эту жекатегорию я включаю возрастные отличия. Под понятием«принадлежность к той или иной категории общества» я имеюв виду принадлежность ко всем другим группам населения, таким какплемена, кланы, субкультуры, социальным группы или группы,исповедующие какой-то определенный образ жизни.
Мне очень жаль, если яобидела кого-то из редакторов журналов мод или их читателей, искреннеполагающих, что одежда служит человеку исключительно длясамовыражения или чего-то подобного. То, что в понимании современныхзападных, постиндустриальных культур есть «стиль» или«самовыражение» — или «мода», еслиуж на то пошло, — это, сути, просто нарядный набор элементов,указывающих на половые различия, статус и принадлежность к той илииной категории общества. Возможно, я также наношу оскорбление и темпредставителям этих обществ, которые декларируют, что им нетникакого дела до моды, что их одежда не выполняет никакихсоциальных функций, что при выборе одежды они руководствуютсяисключительно принципами удобства, экономии и практичности. Вероятно,некоторые и впрямь сознательно не интересуются модой, но даже онивынуждены выбирать какую-то дешевую, удобную, практичную вещь изцелого ряда ей подобных, а значит, нравится им это или нет, своейодеждой они делают некое социально значимое заявление. (К тому жепретензии на то, чтобы быть выше таких пустяков, как одежда, —уже само по себе социально значимое заявление, причем довольногромкое.)
У англичан нет «национальногокостюма» — упущение, которое отмечают и о которомсокрушаются все, кто, ломая руки, кричит о кризисе нашей национальнойидентичности. Некоторые из таких крикунов затем пытаются определитьсуть английского стиля одежды — причем в своеобразной, лишеннойвсякой логики манере: в своем стремлении выяснить, как английскоеплатье характеризует англичан, они разбирают по косточкам типичные,традиционные предметы одежды, будто секрет английскойсамобытности кроется в цвете, фасоне, строчках или подрубочныхшвах. Например, Клайв Аслет утверждает, что «самыманглийским предметом одежды следует считать водоотталкивающуюкуртку фирмы «Барбур» цвета жидкой глины». Наверно,ничего нет удивительного в том, что бывший редактор «Кантрилайф» выбрал данный стереотип, но, с другой стороны, стереотипыв отношении английской одежды — весьма распространенноеявление. Аслет также сетует по поводу падения популярностихарриского твида*, что, по его мнению, свидетельствует обигнорировании традиционных «национальных» ценностей.
————————-
*Харриский твид — высококачественный твид ручного производства,вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).
Пребывая в сомнении, онначинает винить погоду: «У британцев в целом отсутствует стильв летней одежде, — главным образом потому, что лета кактакового у нас не бывает испокон веков». (Забавноезамечание, но в качестве объяснения не подходит, поскольку естьмного стран, которые не могут похвастать хорошим летом, но люди тампочему-то одеваются гораздо более стильно, чем мы.) Наконец, Аслетжалуется на то, что мы плюем на формальности, что правила в отношенииодежды соблюдаются «только в среде военных, местной знати,королевской семьи и по случаю некоторых важных мероприятий».
Другие исследователи даже непытаются анализировать английский стиль одежды. Джереми Паксман всвой перечень «особенностей английской культуры»включает моду панков и «уличный» стиль, но в целом темыодежды вообще не касается, не считая краткого утверждения о том, что«в таких вопросах, как одежда, больше не существуетединодушия, тем более предписывающих правил». Фраза «большене существует каких бы то ни было правил» — типичноанглийское ностальгическое нытье, из уст тех, кто пытаетсяпроанализировать самобытность английской культуры, звучащая, вобщем-то, как типичная отговорка. Однако все эти жалобныекомментарии, по крайней мере, базируются на весьма здоровойточке зрения — что основу национальной идентичностисоставляют правила, и отсутствие правил — это симптом утратыидентичности. Диагностический критерий верный, но и Аслет, и Паксманневерно трактуют симптом. Правила и установления в отношениианглийского стиля одеждысуществуют,только это не те официальные или четко сформулированные правила,что были у нас пятьдесят лет назад. Некоторые из неофициальных,неписаных правил даже очень обязывающие. Как бы то ни было, самоеважное правило — описательное: это так называемоеметаправило, правило о правилах.
ПРАВИЛОПРАВИЛ
Отношение англичан к одежденепростое, затруднительное и в целом неправильное, характеризуемое впервую очередь острой потребностью в правилах, диктующих, как следуетодеваться, и нашей плачевной неспособностью обходиться . без них. Этоправило правил помогает понять, почему во всем мире считают, чтоангличане одеваются безвкусно, но есть особые области («карманы»,так сказать) — английский мужской костюм, спортивная и«загородная» одежда, парадное платье и новаторская«уличная» мода, — где мы впереди планеты всей.Иными словами, мы, англичане, первые в мире модники там, где естьстрогие, официальные правила и традиции, которым необходимоследовать, — то есть когда мы в буквальном смысле «вформе». Оставленные на волю собственного воображения, мыизгаляемся над собой как можем, не имея ни врожденного чувства стиля,ни понятий об элегантности, — страдаем, как выразилсяОруэлл, «от почти полнейшего отсутствия эстетического вкуса».
Наша потребность в правилах,диктующих, как нам одеваться, особенно заметно проявилась впоследние годы, когда мы позаимствовали у американцев «небрежныйстиль одежды по пятницам» и компании позволили своимсотрудникам приходить на работу в пятницу не в деловом костюме,а в повседневной одежде по собственному выбору. В ряде компаний этотобычай укоренился, но некоторые были вынуждены от негоотказаться, поскольку часть их сотрудников. занимающих болеенизкие должности, стала являться на работу в чем попало — внелепых, безвкусных нарядах, подходящих скорее для пляжа илиночного клуба, но никак не для серьезного учреждения; другиевыглядели непристойно неряшливыми; а большинство сотрудников из числаруководящих работников предпочли — и, пожалуй, поступилимудро — не терять достоинства, оставаясь приверженцамитрадиционного делового костюма. Это только подчеркнулоиерархическое деление в сфере бизнеса, хотя политика свободнойформы одежды как раз направлена на демократизацию отношений вкомпаниях и учреждениях. Словом, эксперимент оказался не оченьудачным.
Друтие народы тоженебезупречны в вопросах одежды, но только жители наших бывшихколоний, американцы и австралийцы. могут сравниться с нами вотсутствии вкуса. Как ни смешно, но даже эти не отличающиесяизысканным вкусом народы гораздо лучше, чем мы, умеют одеватьсяпо погоде, хотя погода — это наша основнаядостопримечательность, и мы гордимся тем, что в нашей стране онастоль непостоянна. Мы можем сутками обсуждать прогнозы погоды,нопри этом редко одеваемся соответственно погоде. Например,несколько дождливых дней я по нескольку часов проводила наулице, считая зонтики, и выяснила, что только около 25 % нашегонаселения (главным образом люди среднего возраста и старше) имеют присебе столь необходимый в Англии предмет экипировки, даже когдадожди льют целые дни напролет. Эти превратные привычки дают нам поводжаловаться и ворчать на жару, холод и сырость — и, междупрочим, подтверждают мою точку зрения о том, что наши постоянныеразговоры о погоде — это способ поддержания социальныхконтактов, а не свидетельство нашей приверженности роднойпогоде.
ЭКСЦЕНТРИЧНЫЕОВЦЫ
Внимательные читателинаверняка отметят, что я включила новаторскую «уличную»моду в категорию «формы»,и,возможно, поставят под сомнение мое суждение. Разве это непротиворечие? Ведь странные, диковинные уличные стили носителейсубкультуры — панков с «ирокезами», готтоввобликевикторианских вампиров, скинхедов в ужасающих ботинках, которымиславятся англичане, — это все свидетельства нашейэксцентричности и оригинальности, а не конформистского,консервативного следования правилам. Представление о том, чтоанглийскую «уличную» моду отличает эксцентричность итворческий подход с выдумкой, стало общепризнанным фактом средиавторов, пишущих омоде, —причем не только в популярных журналах, нои в научныхтрудах об английском платье. Даже обычноциничныйДжереми Паксман непоставил под вопрос этот стереотип, повторив распространенное мнениео том, чторазновидности английского «уличного» стиля «этовсе отражение основополагающего принципа — верывсвободуличности».Однако то, чтолюди принимают за английскую эксцентричность в одежде, на самомделе — прямаяпротивоположность:это трибализм, форма традиционализма,единообразие.Пусть панки, готгыи им подобныевыглядят диковинно, но все они — вернее, каждаяиз этиххарактерных групп диковинны одинаково.Нет ничего уникального или эксцентричного в английской «уличной»моде: все ее разновидности указывают на принадлежность к той или инойсубкультуре.
Такие модельеры, как ВивьенЭствуд и Александр Макуин, подхватывают эти тенденции «уличного»стиля и по-своему интерпретируют их, превращая в элегантные новинкимоды, которые показывают на международных подиумах. И все говорят:«О, как эксцентрично, как по-английски». Но на самом деленет ничего очень уж эксцентричного в выхолощенном копировании формы.К тому же новинки «уличной» моды недолго служатиндикаторами принадлежности к той или другой разновидностисубкультуры, поскольку эти стили очень скоро превращаются в«массовые»: едва молодежная субкультура придумаеткакой-то нелепый «племенной» наряд, какмодельеры-авангардисты тут же подхватывают идею этого наряда.Английская молодежь тратит уйму времени и сил на то, чтобы не быть«заурядными» («mainstream»— ругательное слово, употребляемое как оскорбление), ноэто не помогает им стать эксцентричнымианархистами-индивидуалистами: они остаются все теми жетрадиционными овцами, но только в волчьих шкурах.
По-настоящему эксцентрично внашей стране одевается только королева, которой нет никакого дела домоды. Она не боится выглядеть ни заурядной, ни оригинальной,продолжая носить одежду в своем уникальном стиле (выражаясьязыком моды, в стиле ретро 1950-х гг., в котором прослеживаетсяее собственный вкус), и чужое мнение ее совершенно не интересует.Потому что она королева, люди ее стиль называют «классическим»и «вневременным», а не эксцентричным или странным, ииз вежливости смотрят сквозь пальцы на тот факт, что больше никто неодевается так необычно, как она. Королева — самый яркий образецэксцентричности в одежде. С ней не могут тягаться ни орды уличныховец, ни их подражатели отhaute-couture.
Тем не менее нашим молодымносителям субкультуры следует отдать должное: они и впрямь изобретаютмодные стили, которые по оригинальности и причудливости превосходят«уличную» моду всех других наций. В сущности, бунтующаямолодежь многих других стран просто имитирует английские «уличные»стили, а не придумывает свои собственные. Пусть каждый из нас поотдельности, за исключением королевы, не может претендовать наэксцентричность, зато наши группы молодежи, представляющие разныесубкультуры, отличает, так сказать, коллективнаяэксцентричность, хотя многие сочтут, что это логическаянесообразность. Как бы то ни было, мыцениморигинальность и гордимся своей репутацией эксцентриков в миремоды, пусть эта слава и незаслуженна.
ПРАВИЛОНАПУСКНОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ
Что отчасти обусловлено ещеодним набором неписаных правил об одежде, которые в некоторой степениявляются производной от правил английского юмора, столь глубокоукоренившихся в сознании англичан. В частности, наше отношение кодежде определяет вездесущее правило «Как важно не бытьсерьезным». К одежде, как и почти ко всему остальному, неследует относиться слишком серьезно. Негоже слишком увлекатьсясобственным туалетом, точнее, нельзя показывать,что ты стремишься быть модно или элегантно одетым. Мы восхищаемсяэксцентричностью, потому что подлинная эксцентричность означает, чтовам плевать на чужое мнение. Состояния полного равнодушиядостичь очень трудно. Это удается, наверно, только клиническимбезумцам и некоторым пожилым аристократам, но это — идеал, ккоторому мы стремимся. Лучшее, на что мы способны, — этовыказывать напускное равнодушие,делать вид, чтонас не заботит, как мы одеты и как выглядим.
Правилу напускногобезразличия более строгоподчиняютсямужчины, в кругу которых всякое проявление интереса к моде иливнешности расценивается как женоподобность. И этот интерес незачемдаже выражать словами:достаточномалейшего намекана то, что мужчина печетсяо своем внешнемвиде, и его мужские достоинства будут поставлены под сомнение.Некоторые англичане-мужчины, можносказать,считают своимдолгом одеваться плохо — чтобы их не приняли загомосексуалистов.
Юноши скрывают это, но имхочется одеваться в соответствии с современными тенденциями«уличной» моды, демонстрируя все необходимыеатрибуты той субкультуры, к которой они принадлежат, и только ихматери, у которых они выпрашивают деньги на модные вещи, знают, скольважно это для них. Правило напускного безразличия нераспространяется лишь на девочек-подростков. Им дозволенопроявлять неподдельный интерес к одежде и собственной внешности— по крайне мере, в своем кругу.
ПРАВИЛАСМУЩЕНИЯ
У меня есть подозрения, чтомы все, признаем мы это или нет, озабочены своим внешним видом, исоблюдение правила напускного безразличия помогает нам скрыватьсвою неуверенность относительно одежды, стремление«соответствовать» и страх перед смущением. Моимсамым проницательным консультантом по вопросам одежды была«сердобольная тетушка» Аннализа Барбьери. В газете«Индепендент он санди»* (IndependentonSunday)она ведет рубрику «Дорогая Энни», в которуюеженедельно приходят сотни писем от англичан, не уверенных вправильности своей манеры одеваться.
————————
*»Индепендентон санди» — воскресная газета; определенного политическогонаправления не имеет; основана в 1986 г.
Барбьери несколько раз бралау меня интервью для своих статей на разные темы, и когда яузнала, что она и есть «Дорогая Энни», то ухватилась завозможность расспросить знающего человека об истинных, обычноскрытых проблемах англичан, связанных с одеждой, тем более чтоона, имея международный опыт работы, могла сравнить эти проблемы стеми, что существуют в других культурах.
Барбьери подтвердила, чтоангличане гораздо более озабочены своими туалетами и внешнимвидом, чем дозволено нам признавать, согласно правилу напускногобезразличия. И, судя по присылаемым ей письмам, наши тревоги связаныв основном с тем, чтобы «соответствовать», одеватьсянадлежащим образом и, самое главное, из-за своего наряда неоказаться в неловком положении. Да, мы хотим выглядетьпривлекательно, в наилучшем свете представлять свои природныеданные и скрывать недостатки, но, в отличие от других народов, мы нелюбим красоваться и привлекать внимание к своей внешности. Мы простохотим «соответствовать». Преобладающее большинствовопросов, адресованных Дорогой Энни, не о том, красив или элегантентот или иной туалет, а подходит ли он, уместен ли для какого-либоконкретного случая, можно ли в нем показаться на людях. «Можноносить X с Y?»,«Можно надеть то-то и то-то на свадьбу?», «В этомне зазорно прийти в офис?», «Это не слишком вульгарно?»и т. д. и т. п. «До 1950-х годов, — сказала мне Аннализа,— существовало много официальных правил относительноодежды, по сути, была форма, и англичане одевались хорошо. Начинаяс 1960-х годов официальных правил поубавилось, из-за чего возниклипутаница и смятение, и англичане стали одеваться плохо, ноприверженность этикету осталась. На самом деле нам требуютсядополнительные правила».
Как ни смешно, но этоотчаянное стремление «соответствовать» и«сообразовываться», особенно со стороны самых завзятыхмодников, зачастую приводит к ярчайшим и абсурднейшим ошибкам вманере одеваться. Эдина, нелепейшим образом разодетая дамочка изтелевизионной комедии положений «Абсолютно сказочно»(«AbsolutelyFabulous»),— карикатура на определенный тип английской жертвы моды. В нейсочетаются жгучая потребность быть модной и типично английскоеотсутствие всякого природного вкуса и чувства стиля. Онанапяливает на себя без разбору все самые необычные новинкисовременных модельеров и в результате выглядит как разряженнаярождественская елка. Эдина — карикатура, но карикатура,созданная на основе особенностей и моделей поведения, хорошо знакомыхвсем англичанкам. Таких, как Эдина, полно среди наших поп-звезд идругих знаменитостей, безвкусно одетых эдин в нарядах издешевых магазиноввы увидите на любой торговой улице.
Женщины из других стран,смотря комедию «Абсолютно сказочно», хохочут над нелепымитуалетами Эдины.Англичанкитоже смеются над Эдиной, но при этом морщатся от стыда за нее, да исмех наш пронизан страхом итревогой:а . вдругмы тоже в своих нарядах выглядим столь же несуразно? Эдина —воплощение безвкусия в его самом крайнем проявлении, но в принципеангличанки особенно предрасположены к наиболее абсурдным плодамлихорадочного воображения модельеров: в 1980-х гг. в гардеробепочти каждой англичанки была нелепая пышная юбка в формеодуванчика; мы носим мини каждый раз, когда они входят в моду,независимо от того, стройные у нас ноги или нет; то же можносказать о высоких сапогах, теплых чулках, шортах и прочихизобретениях, которые не льстят никому, кроме, наверно, самыхтощих, да и те иногда выглядят в них смешно.
Эти глупые привычкисвойственны не нам одним — наши американские иавстралийские кузины тоже не отличаются безупречным вкусом, —но мои приятельницы, знакомые и респонденты из других странособенно пренебрежительно отзываются о манере одеватьсяанглийских женщин. Однажды, когда я возмутилась, что они к намнесправедливы, что мы не одни такие, одна довольно знатнаяфранцуженка заметила: «Все упреки абсолютно справедливы. Отколоний много ожидать не приходится, но вы, англичане, вроде быцивилизованные европейцы. Могли бы одеваться и гораздо элегантнее. Даи Париж от вас не так уж далеко. Всего-то час лету». Онаприподняла безупречно очерченную бровь, элегантно повелаплечиками и многозначительно хмыкнула, очевидно, давая понять, чтораз мы не берем на себя труд поучиться у своих соседей и знающихлюдей, то нечего с нами и разговаривать. Я не придала бы большогозначения ее словам, но этот разговор — импровизированноеинтервью состоялся на «Королевском Аскоте»*, нимного ни мало на королевской трибуне**, где все англичанки (даже«тайные» социологи) были в своих самых нарядныхплатьях и шляпках. И я особенно гордилась своим розовым короткимплатьем и розовыми туфлями с забавными пряжками в виде уздечки —дань скачкам — которые, как мне казалось, смотрелись очаровательноуместно на ипподроме, но теперь, под уничтожающим взглядом этойстильной француженки, в моих глазах мгновенно превратились в нелепыедетские башмачки. Типично английская попытка свести все к шутке.
—————————
*«КоролевскийАскот» — четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот»,близг. Виндзора; проводятся в июне, считаются крупным событием светскойжизни; на скачках обыкновенно присутствует Монарх.
**Королевскаятрибуна — изолированная часть ипподрома «Аскот»,доступ на которую разрешен лишь по специальным пропускам.
По сути, одежда — этоформа общения, даже, можно сказать, искусство общения, поэтому,наверно, не удивительно, что беспомощные в плане общения англичане неумеют одеваться. Почти все аспекты общения представляют для наструдности, особенно когда нет четких, официальных правил,которым мы должны следовать. Отказ от строгих правил в одежде в1950-х гг., пожалуй, дал тот же результат, что и выход изупотребления формы «Howdoyoudo?»в качестве стандартного приветствия. В отсутствие формальногоприветствия «Howdoyoudo?»мы толком не знаем, что сказать, и, пытаясь обменяться неформальнымиприветствиями, своими неуклюжими, топорными фразами ставим внеловкое положение и себя, и других. Вот и отмена официальныхправил относительно одежды — которые многие теперь считаютконсервативными и устаревшими, как и «Howdoyoudo?»,— означает, что мы не знаем толком, как нам одеваться, и врезультате наша повседневная одежда такая же нелепая, как и нашиприветственные фразы.
Мы ненавидим формализм, нехотим жить по ханжеским правилам и установлениям, но нам не хватаетприродной деликатности и легкости в общении, чтобы совладать снеформальностью. Мы словно бунтующие подростки, которые хотят,чтобы к ним относились как ко взрослым и не мешали самим делать выбори принимать решения, но им не хватает здравомыслия и зрелости, чтобыс умом распорядиться предоставленной свободой, которая имничего, кроменеприятностей,не приносит.
КОНФОРМИЗМ И«ПЛЕМЕННАЯ»ФОРМА
Итак, мы пришли к выводу, чтонам нужны дополнительные правила. Строгий этикет в одежде прошлогоне сменился полнойанархией в области моды. Хоть журналы мод ирегулярнопровозглашают, что «сегодня можно носить все», этоабсолютно не так. Если сравнить «традиционную» одеждунынешнего времени и периода до 1960-х гг., то мы увидим, что впрошлом, когда, например, женщинам полагалось носить шляпки,перчатки, юбки определенной длины и т. д., существовал болеестрогий этикет в одежде, дозволявший лишь несущественные, четкообозначенные отклонения в зависимости от принадлежности ксоциальному классу и какой-либо субкультуре. Но существуютприблизительные нормы и модные тенденции, которым мы по-прежнемуподчиняемся. Покажите любому человеку снимок толпы 1960-х, 70-х, 80-хили 90-х гг., и тот немедленно определит — по одежде иприческам, — в какое десятилетие была сделана этафотография. Вне сомнения, так же будет обстоять дело и со снимкомнынешнего десятилетия, хотя, как обычно, нам кажется, чтотекущий период в большей степени, чем все предыдущие,характеризуется непредсказуемостью, анархичностью ипеременчивостью. Даже если фотограф в 2003 году запечатлел стильретро, повторяющий моду, скажем, 1970-х гг. в 1990-х гг. или 1960-х и1980-х, нас это не обманет, потому что ретро — это не точнаякопия того или иного стиля, а сочетание отдельных характерныхчерт того или иного периода с множеством едва уловимых«неправильностей», другими прическами и другимитенденциями в области макияжа. Сравните несколько фотографий, накоторых запечатлены группы людей, или просто пролистайтесемейный фотоальбом, и вы поймете, что манера одеваться обусловленагораздо более строгими правилами, чем вы думали, а также что сами выразбираетесь в деталях и нюансах современного этикета в одеждегораздо лучше, чем вам казалось, — даже если вы считаете,что не интересуетесь модой. Вы подчиняетесь этим правилам, нравитсявам то или нет, и будущее поколение, увидев вас на фотографии, тожепризнает в вас типичный образец вашего десятилетия.
Даже если я покажу вамфотографию, на которой запечатлена не толпа людей в традиционнойодежде какого-то конкретного десятилетия, а группа молодежи изчисла носителей конкретной субкультуры, вы с легкостьюопределите период, в который господствовала данная субкультура.И этоподводит меня к разговору о правилах относительно «племенной»одежды. Английские субкультуры с их разными стилями одежды,отличающимися от господствующих тенденций моды, которым следуетбольшинство, — это не веяние нового времени. В середине XIX в.контркультура прерафаэлитов создала стиль одежды «художников»— ретро в стиле средневековой моды с налетом современногонатурализма, который в свою очередь трансформировался в стиль«эстетической» субкультуры декадентства конца XIXв., а затем в свободные, но более яркие «богемные» стилиначала двадцатого столетия. В 1950-х гг. пижоны, студенты иэстеты имели свои собственные характерные стили одежды. Потом былистиляги и рокеры, в конце 60-х — начале 70-х гг. хиппивозродили более мягкий стиль художественной богемы (несознавая, что этот стиль уже некогда существовал); следомпоявились панки, скинхеды и готты (стиль последней субкультурыпопулярен до сих пор). В 90-х гг. мы вернулись к темам упадничества,богемы и натурализма с гранджем, краст-панками и эковоинами. Теперь,как обычно, маятник качнулся в сторону жесткого стиля (приверженцыстиля нью-метал, гангста, «bling-bling»).И так далее. Если придерживаться данной схемы, к 2010 г. илидаже раньше можно ожидать новый всплеск моды на стили воинствующихэкологов, богемы и хиппи.Plusса change…*
————————
*Начало фразы: «Чем больше все меняется, тем больше остаетсянеизменным» (фр.).
На мой взгляд, за последнеевремя произошла одна значительная перемена: возросло количествостилей разных субкультур, наблюдается рост трибализма —возможно, как реакция на процесс глобализации, оказывающийвлияние на господствующие тенденции в нашей культуре. Прежде у юныхангличан, стремившихся выразить свою индивидуальность и досадитьродителям, выбор был небольшой: одна-две, в лучшем случае тримолодежные контркультуры. Теперь же таковых насчитывается как минимумполдюжины, и в каждой свои подгруппы, а также отколовшиесягруппировки. Начиная с 1950-х гг. все стили молодежных субкультурассоциируются с разными музыкальными стилями. Последние почтивсе являются производными от американской негритянской музыки винтерпретации белой молодежи. Нынешние стили одежды молодежныхсубкультур тоже связаны с музыкой. У каждого из музыкальных стилей —Garage(произносится по аналогии со словом «marriage»,а не «barrage»), ритм-энд-блюз,хип-хоп, Drum&Bass, техно,Trance иHouse— есть свои ревностные поклонники, и каждая из этих категорийприверженцев одевается по-своему. Группы поклонников техно, Houseи Tranceисповедуют в одежде стиль небрежной элегантности, другие предпочитаютносить дорогую модную одежду с эмблемами известных модельерови яркие украшения.
Несущественные различия междуэтими стилями едва уловимы и фактически незаметны для стороннегоглаза непосвященного наблюдателя, так же как и сама музыка,породившая данные стили одежды, звучит одинаково длянетренированного уха. Однако, являясь членом одного из этихмолодежных «племен», вы не только увидите и услышитеважные различия между, скажем, стилями House,техно и Trance,но также будете прекрасно ориентироваться и в их подстилях: AcidHouse,DeepHouse,TechHouse,ProgressiveHouse,Hi-NRG,Nu-NRG,OldSkool,GoaTrance,PsyTrance,Hardcore,HappyHardcoreи т. д55.
———————
55Вполне вероятно, что к тому времени, когда вы будет читать эту книгу,почти все вышеперечисленное выйдет из моды — некоторыестили уже, как говорят на современном жаргоне, «вчерашний день»или даже «трехминутной давности» (эти выражения сами посебе указывают на то, как быстро меняется музыкальная мода).
Например, вы будете знать,что HardHouseи Hi-NRGпопулярны среди гомосексуалистов и ассоциируются с более вычурнойманерой одеваться. Вы можете обсуждать различные подстили на языке,абсолютно непонятном непосвященным, и читать специальные журналы состатьями, написанными на этом закодированном языке.
ПРАВИЛААНГЛИЙСКОГО ЮМОРА
Декларативные заявленияпредставителей различных субкультур, которые они доносят дообщества на кодовом языке стилей одежды, как и все виды общения вАнглии, пронизаны юмором. Я уже упоминала о роли правила «Какважно не быть серьезным» (главнейшей заповеди английскогоюмора) в том, что касается отношения англичан к традиционным стилямодежды, но, к своему удивлению, я обнаружила, что это правило так жестрого соблюдается и в среде молодежных субкультур.
Я была абсолютно уверена, чтоправила иронии и «Как важно не быть серьезным» нераспространяются на эти субкультуры, предполагала, что членымолодежных «племен» не способны — что было бывполне понятно — или, по крайней мере, не хотят смеятьсянад своими обожаемыми «одежными» атрибутами,обозначающими их принадлежность к различным субкультурам.
Оказалось, что язаблуждалась. Я недооценила силу и всепроникающую способностьправил английского юмора. Как выяснилось, шутят над собой даже тепротивники традиционализма — например, готты, — длякоторых «племенная форма» — первейший символпринадлежности к определенной субкультуре. Готты в их мрачныхчерных нарядах и впрямь похожи на людей, которые воспринимают себяслишком серьезно, но, вступая с ними в разговор, вы обнаруживаете,что они типично по-английски самоироничны. Во многих случаях даже иходежда — это сознательная насмешка над собственнымиубеждениями. Как-то на автобусной остановке я болтала с готтом воблике вампира со всеми подобающими данному образу атрибутами —напудренное добела лицо, темно-лиловая помада, длинные черныеволосы и т. д. — и вдруг заметила на нем футболку с надписью«ГОТТ» на груди. «А это зачем?» —поинтересовалась я, показывая на футболку. «На всякий случай,вдруг вы не сразу врубитесь, — отвечал он с насмешливойсерьезностью в голосе. — Не могу же я позволить, чтобы меняприняли за скучного, заурядного традиционалиста, верно?» Мы обаглянули на его выразительный маскарадный костюм и расхохотались.Он затем рассказал мне, что у него есть еще одна футболка — снадписью «Мрачный старина готт» — и что вообщетакие футболки Весьма популярны среди его приятелей готтов. Ониходят в них, «чтобы люди не воспринимали все это слишкомсерьезно, да и чтобы мы сами не воспринимали себя слишкомсерьезно, а это, честно говоря, и происходит, если не проявлятьосторожность. Нужно уметь смеяться над собой».
Научившись расшифровывать«одежный» диалект субкультуры, вы тут же замечаете,что многие наряды-заявления — это издевка, шутки, высмеивающиестрогий этикет в одежде данного «племени». Например,некоторые готты, высмеивая правило, обязывающее их ходить тольков черном, разукрашивают свою внешность ярким «девчачьим»розовым цветом, который традиционно презираем представителямиэтой субкультуры. «Розовая вещь — это шутка, —объяснила одна юная готтка с розовыми волосами и в розовыхперчатках, — потому что розовый цвет абсолютно противоречитидеологии готтов». Итак, готты с розовыми волосами или розовымиаксессуарами насмехаются над самими собой, высмеивая не только свойстиль одежды, но и вообще все вкусы и ценности, определяющиесвоеобразие данного «племени». На мой взгляд, этонепредвзятая ирония в чистом виде. Юмор — всему голова!
В ходе этой дискуссии ободежде я пока только критиковала англичан, но способностьсмеяться над собой — это, вне сомнения, компенсирующеекачество. Где еще вы встретите убежденных членов помешанных насвоем стиле одежды молодежных «племен», которые,глядя на себя в зеркало, могли бы сказать «Ой, да будет тебе»?Лично я не видела, чтобы представители аналогичных категорийнаселения других стран столь же откровенно подшучивали над собой.
Итак, вампиры в розовом. Естьчем гордиться. Если мне не изменяет память, последний раз я спатриотическим жаром восхваляла плохие каламбуры в заголовкахбульварных газет. Хм. Наверно, мое восприятие и мои суждения вызываюту вас скептицизм, но, по крайней мере, я верна себе: те редкиемоменты, когда я выражаю безоговорочное восхищение англичанами,связаны с присущим нам чувством юмора, которое я ценю превыше многихдругих, возможно, более достойных качеств. Ну, чем я не типичнаяангличанка?
В присущем нам чувстве юмора,возможно, кроется объяснение еще одного озадачивающего увлеченияангличан — пристрастия к маскарадным вечеринкам. В другихстранах тоже устраивают балы-маскарады и национальные илирегиональные празднества с маскарадными костюмами, но там не проводятмаскарадные вечеринки каждую неделю — по поводу и без повода,как это принято в Англии. Особенно любят переодеваться в нарядыпротивоположного пола англичане-мужчины. Они не упускают ниодной возможности, чтобы напялить на себя корсеты, чулки в сеточку ивысокие каблуки. Причем это в большей степени свойственно самыммужиковатым мужчинам, с ярко выраженной традиционной сексуальнойориентацией (солдатам, регбистам и т. д.), которые простообожают являться на балы-маскарады выряженными как проститутки.На мой взгляд, это еще одна форма «коллективнойэксцентричности»: мы любим пренебрегать этикетом в одежде, нотолько все вместе, в контексте регулируемой правилами культурнойремиссии, как, например, маскарадная вечеринка, где можно не боятьсятого, что ты одет не так, как все.
КЛАССОВЫЕОТЛИЧИЯ
Сегодня гораздо сложнее поплатью определить классовую принадлежность человека, и все жесуществует несколько надежных индикаторов. Они не такиеочевидные, какими в прошлом были рабочая роба и костюмы в тонкуюполоску, но, если присмотреться, можно заметить едва уловимыепризнаки, указывающие на социальный статус человека, и по нимопределить неписаные правила, которыми тот руководствуется,выбирая для себя одежду.
Правила для молодежи
Индикаторы классовойпринадлежности особенно трудно распознать в одежде молодежи,поскольку молодые люди всех классов следуют либо уличной моде в стилемолодежных субкультур, либо главенствующим тенденциямтрадиционной моды (которая в любом случае обычно представляетсобой размытую копию уличных стилей). И это ужасно раздражает какродителей, заботящихся о своем социальном имидже, так и антропологов,изучающих классовые различия. Одна мамаша из верхушки среднегокласса посетовала: «Джемии Саскиявыглядят прямо как оборванцы с муниципальных окраин. Непонятно,зачем им это». Очевидно, она хотела сказать, какой был смыслпридумывать своим детям «светские» имена и отправлять ихв дорогие учебные заведения для детей из верхушки общества, когда тевсе равно одеваются, как Кевин и Трейси из местной среднейшколы.
Однако более наблюдательнаямамаша, возможно, заме- тила бы, что Джемии Саския насамом деле не выглядятточь-в-точь какКевин и Трейси. Если Джемикороткострижется и мажет волосы гелем, так чтобы они стояли торчком, тоКевин пошел чуть дальше: постригся почти наголо, оставив наголове лишь щетину длиной в несколько миллимегров. То же самое и сСаскией: ее проколотые в нескольких местах уши приводят родителей вужас, а более отчаянные саскии еще и вешают серьги на пупки, нобольшинство саский не станут, как Трейси, усеивать колечками ибусинками свои брови, носы и языки. Дочь принцессы Анны, Зара,проколола себе язык. Это было настолько шокирующее нарушение правил,что о нем написали на первых страницах все бульварные издания. ЕслиСаския из среднего класса повесит себе серьгу на язык, ее могутпринять за простолюдинку. Если то же самое сделает аристократка Зара,ее сочтут дерзкой и эксцентричной.
Однако оставим в стороневыходки отдельных представителей высшего общества исосредоточимся на стиле одежды молодежи из среднего класса ирабочей среды. Отличия в их манере одеваться — это обычновопрос степени. Например, и Джеми,и Кевин обаносят мешковатые джинсы (в стиле гангста афроамериканскогопроисхождения), но у Кевина джинсы более мешковатые — не надва, а на четыре размера больше. И кевины из рабочей среды начинаютисповедовать данный стиль в более раннем возрасте, чем джемииз среднегокласса. Так же обстоит дело и с их сестрами: трейси отдаютпредпочтение более вычурным моделям «племенного» стиля,чем саскии56,и начинают носить их в более раннем возрасте.
—————————-
56По крайней мере, данное правило действует в отношении стилейпанк и афроамериканского гангсга/хип-хоп, однако относительновысокий процент готтов и гранджеров — это выходцы из среднегокласса, поэтому есть исключения.
Им также дозволено«взрослеть» раньше и быстрее. Если вы увиделидевочку-подростка в сексуальном молодежном наряде, знайте, чтоона почти наверняка не из среднего класса.
Дети и подростки из среднегокласса одеваются более сдержанно, и вещи на них по виду сшиты изнатуральных тканей, в отличие от одежды их сверстников из рабочейсреды. Трейси и Саския могут одеваться в одном и том же стиле,носить футболки и брюки одинаковой модели, но вещи Саскии скореематовые, чем блестящие, с более высоким процентом натуральноговолокна — по крайней мере, днем. Классовые индикаторы почти неразличимы. Возможно, Саския и Трейси отовариваются в одних и техже магазинах молодежной моды и зачастую покупают одни и те жевещи, но они комбинируют и носят эти одинаковые вещи по-разному.Допустим, и у той, и у другой девушки есть короткая джинсоваякуртка, купленная в «ТопШоп» («ТорShop»),однако Трейси свою наденет с облегающими блестящими чернымибрюками из лайкры/нейлона и массивными черными туфлями навысоком каблуке и платформе, а Саския точно такую же куртку будетносить с вельветовыми брюками, сапогами и большим мягким шарфом,который она обмотает вокруг шеи несколько раз. По непонятной причинемолодежь из среднего класса и высшего общества больше любитшарфы, чем их сверстники из низших слоев общества, и обычно они теплоукутываются в холодную погоду. А вот кевины и трейси почему-топредпочитают мерзнуть: студеными январскими вечерами они выходятна улицу в кожаных куртках, под которыми надета одна лишьфутболка (Кевин) или вмини-юбках иблестящих тонких колготках (Трейси). Столь неадекватно одетаямолодежь — типичное зрелище в северных районах Англии.
Причем дело не в деньгах, истоимость одежды невсегдаточно указывает насоциальный статус ее владельца.Вещи Саскии иДжемине дороже, чемодежда Трейси иКевина, ивполне вероятно,что в гардеробах последних есть целый ряд дорогих «модельных»вещей. Но опять-такихарактерные отличия налицо. Юноши и девушки из рабочей средывыбирают одежду«от модельеров» с крупным опознаваемым товарным знаком.Причина, в общем-то, ясна: какой смысл носить фуфайку от КелвинаКлайна или Томми Хилфигера, если никго о том не догадывается?Молодежь из верхушки среднего класса и высшего общества считает,что броские эмблемы на предметах туалета — это вульгарно.
Если вы не уверены в своейоценке социального статуса того или иного представителя молодежи,посмотрите на волосы. Волосы — достаточно надежныйклассовый индикатор. Волосы Трейси больше похожи на прическу,более затейливо уложены, выглядят менее естественно, чем уСаскии, и ее стиль предполагает более активное использование геля,краски и лака. Почти у всех учениц частных привилегированныхшкол, представительниц верхушки среднего класса и высшего общества,волосы чистые, прямые и гладкие. Эти девушки обычно ходят сраспущенными волосами, так чтобы их можно было постоянно убиратьс лица, откидывать назад, запускать в них пальцы, убирать пряди зауши, собирать в небрежный пучок или конский хвостик и затемвновь распускать, причем все это явно неосознанные, непроизвольныежесты. Эта игра с волосами, распространенная среди школьницчастных учебных заведений, — весьма показательный ритуал,к которому очень редко прибегают девушки из рабочей среды.
Более скромный/естественныйвнешний вид молодежи из среднего класса — это только отчастирезультат требований их родителей, заботящихся о социальномстатусе своей семьи. Английские дети и подростки не меньше, чемвзрослые, восприимчивы к классовым различиям, и хотя некоторыеджеми и саскии из среднего класса носят — из чувствапротиворечия — одежду или украшения «простолюдинов»,они тоже обеспокоены своим социальным имиджем и в манереодеваться по-своему снобы. Возможно, их родители это не осознают, нона самом деле они тоже не хотят, чтобы их принимали за «оборванцевс муниципальных окраин». У них даже есть прозвища для тех своихсверстников, чьи привычки и стиль одежды выдают в этихподростках представителей низших социальных слоев населения,например, «трейси», «гари», «кевины»(зачастую просто «кев») или «шваль» (grubs).Гари и т. д., в свою очередь, кличут «светских» детей«камиллами*,«ура-генри» и «слоунами»* и совершенно нестремятся подражать им. Все эти ярлыки применимы только к другим:молодые люди, говоря о самих себе, никогда не употребляют прозвищаКев или Камилла.
————————-
*Слоуны — от Слоун-сквер (фешенебельная площадь в лондонскомУэст-Энде).
**«Таймаут» (TimeOut)— информационный журнал прогрессивногонаправления; печатает рецензии на новые фильмы, театральныепостановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках,новинках в мире музыке и т. п.; иногда помещает статьина политические темы. Основан в 1968 г.
Болеечувствительные юноши и девушки из английскогосреднего класса стыдятся своего снобизма, они, давая интервью,несколько неохотно признавали, что употребляют эти прозвища.Обсуждение вопросов классовости неизменно сопровождалосьнервными смешками. Девочка-подросток изверхушкисреднего класса призналась, что она мечтала об одном дорогомювелирном украшении, пока не заметила, что это украшение обрелопопулярность у парикмахерш. «Это мгновенно охладило мой пыл, —сказала она и добавила: «Японимаю, это нехорошо, снобизм чистой воды с моей стороны, ноничего не могу с собой поделать. Как только я увидела на них этувещь, она мне мгновенно разонравилась». Ее щепетильная вотношении классовых отличий мамаша была бы довольна этим очевиднымсвидетельством своего влияния.
Хотямолодые англичане более восприимчивы к классовым отличиям, чемсами они это признают, большинство изних беспокоит не столько то, что их по одежде могут причислитьне к той социальной категории, к какой они принадлежат, сколькострах показаться «традиционными». Назвать чей-то вкус водежде, музыке или чем-то еще «общепринятым»(«mainstream»)— это всегда унижение, а в некоторых кругах — ужасноеоскорбление. Антоним «mainstream»— «cool»(«модный»,«крутой», «классный»). Среди современноймолодежи это слово выражает одобрение. «Mainstream»толкуют по-разному. Просматривая вместе со мной список клубови других танцевальных заведений в журнале «Тайм аут»,юные меломаны не всегда сходились в определении относительно одного итого же клуба: клуб, который одни считали «крутым»,другие называли «традиционным». В крайних случаяхсловом «mainstream»обозначалось все, что бесспорно не подходило под определение«андеграунд».Анекоторые юные завсегдатаи клубов всякий клуб, упомянутый в журнале«Тайм аут», автоматически причисляли к «традиционным».Рекламу «крутым» мероприятиям, по их мнению, создаеттолько народная молва.
Длямолодых англичан это — серьезные вопросы, но я оченьобрадовалась, обнаружив скрытый юмор и даже элементы самоирониив их рассуждениях о «крутом» и «общепринятом».Некоторые подростки даже шутили по поводусвоейманеры одеваться, в которой явно отражается их страх показатьсяординарными. Например, в 1990-х гг., когда группа «Спайсгёрлз» считалась олицетворением традиционализма и былапрезираема всеми, кто претендовал на крутость и авангардизм,некоторые гранджеры стали носить футболки с надписью «Спайсгёрлз» или фотографией солисток группы: тем самым онишутили над собой, отказываясь слишком серезновоспринимать правила, обязывавшие их избегать традиционности.Разумеется, подобные шутки могут позволить себе только те, ктоуже прочно зарекомендовал себя «крутым». Появиться налюдях в футболке «Спайс гёрлз» — это всеравно что заявить: «Я такой крутой, что могу ходить воткровеннотрадиционной футболке «Спайс гёрлз», и никомудажев голову не придет, что мне и впрямь могут нравиться «Спайсгёрлз»».
Правиладля взрослых
Одежнаясемиотика» взрослых чуть менее сложная, чем правилаи система знаковых обозначений подростков, и индикаторыклассовой принадлежности здесь выражены более отчетливо.
Последнийсправочник по этикету и современным нравам «Дебретт»советует нам «забыть старую английскую поговорку о том, чтослишком нарядное платье — это признак невоспитанности».Автор утверждает, что данное правило входит к тем временам, когда«можно было не наряжаться, разве что для работы в саду».Сегодня, говорит он, «одеться слишком нарядно — значитодеться ярко, вычурно, расфрантиться в пух и прах, так чтосамому неловко, не учитывая то, что ныне господствует спортивныйстиль одежды и почти вся страна ходит в спортивных костюмах». Вобщем-то, он прав, особенно в том, что касается мужчин. Однако средиженщин яркое, вычурное платье по-прежнему считается безошибочныминдикатором принадлежности к низшему классу. Представительницывысших слоев общества умеют одеться нарядно так, что их туалетне кажется броским и кричащим.
Правиладля женщин
Обилиеювелирных украшений (особенно золотых, а также ожерелий с именем илиинициалами владельца), интенсивный макияж, замысловатаяприческа, вычурный наряд, колготки с блеском и неудобные узкиетуфли на очень высоком каблуке — это все признакипринадлежности к низшему сословию, особенно если женщина является вовсем перечисленном на относительно будничное мероприятие.Интенсивный коричневый цвет кожи — загар такжерасценивается представительницами социальных верхов каквульгарность. Как и в случае с мебелью и убранством дома,слишком много шика;старательно подобранные в тон одежда или аксессуары — этотоже признак низкого происхождения, особенно если задействованяркий цвет — скажем, синее платье с красной отделкой, красныйремень, красные туфли, красная сумочка и красная шляпка (есликакой-то из названных предметов не только красный, но и блестящий.значит, его владелица по социальному статусу еще на две ступениниже). Женщин, разряженных в подобном стиле, часто можно видеть насвадьбах и прочих праздничных мероприятиях в рабочей среде. Столь жестарательно подобранный туалет, но с отделкой и аксессуарами болееприглушенного тона (например, кремового) — это признакпринадлежности к низам среднего класса. Если количествоподобранныхаксессуаровсведено к двум-трем предметам, туалет в целом может сойти за нарядпредставительницы среднего класса. Однако это по-прежнему будет«ансамбль», по-прежнему слишком вычурный; лучшеевоскресное платье — не для верхушки среднего класса.
Еслихотите найти ключевые отличия между стилями одежды низов/среднегослоя среднего класса и верхушки среднего класса, представьте МаргаретТэтчер (строгие элегантные ярко-голубые костюмы без единой мятойскладочки: сияющие блузки; туфли и сумочки в тон; безупречнаяприческа) и Ширли Уильямс (поношенные, мятые, скомбинированные —но хорошего качества — твидовые юбки и кардиганы; тусклые«грязные» цвета; ни одной пары вещей в топ; растрепанные,взлохмаченные волосы без намека на стильную прическу)57.
—————-
57Я приношу извинения тем, кто по молодости лет не помнит Ширли Уильямена взлете ее политической карьеры, но я не смогла найти хорошийпример на современном материале, поскольку все нынешниеженщины-политики одеваются в стиле представительницнизов/среднего слоя среднего класса. По крайней мере, я не виделаникого, кому была бы свойственна элегантная небрежность Уильяме —первейший признак принадлежности к высшему сословию.
Я нехочу сказать, что неряшливость — это непременно признак«светскости», а любая попытка нарядно одетьсяавтоматически переводит вас в категорию низов общества. Женщинаиз верхушки среднего класса или высшего общества не пойдет обедать визысканный ресторан в легинсах, как у Уэйнетты Слоб*, илоснящейся велюровой фуфайке — она наденет что-нибудьпростое, сдержанное, не отяжеленное обилием старательно подобранныхаксессуаров. Пусть волосы ее не будут уложены в аккуратнуюприческу, но при этом они не будут и сальными или — если онакрашеная блондинка —темными у корней. О социальном статусевзрослых англичанок также можно судить по степени оголенности тела. Вэтом случае, как правило, первый индикатор — глубинадекольте. Чем больше открыта грудь, тем ниже по социальному статусуее обладательница (речь идет о дневной одежде; вечернее илибальное платье может быть более откровенным).
*Персонаж ряда популярных в Англии развлекательных телевизионных шоу исериалов.
Дляженщин среднего возраста и старше аналогичное правило применимо и вотношении плеч и верхней части рук. И узкая облегающая одежда,обтягивающая жировые складки, — тоже верный признакпринадлежности к низшему классу. У знатных женщин жировыескладки тоже имеются, но они скрывают их под одеждой более свободногопокроя или закрытого фасона.
Вотношении ног правила классовых отличий менее определенны,поскольку существует два дополнительных усложняющих фактора: мода истройность ног. Женщины из низов рабочего класса (и буржуа,выбившиеся наверх из рабочей среды) склонны носить короткиеюбки, когда они и моде и зачастую когда не в моде, независимо оттого, стройные у них ноги или нет. А вот женщины из«респектабельной» верхушки рабочего класса, низов исреднего слоя среднего класса обычно не оголяют ноги, даже когдаэто им позволяет и мода, и физические данные. Изпредставительниц более высоких слоев населения лишь молодые и модныерешаются надевать юбки укороченной длины, но только если у нихочень красивые ноги. По мнению верхушки среднего класса и высшегосвета, полные ноги — особенно полные лодыжки — не тольконепривлекательны, но — что еще хуже — мгновеннонизводят тебя в ранг представительницы рабочей среды. Миф о том, чтоу всех светских женщин стройные ноги и изящные лодыжки,поддерживается в силу того, что женщины этого круга с полными ногамии лодыжками обычно старательно скрывают свои недостатки.
Такимобразом, если вы увидите англичанку с полными ногами в короткой юбке,знайте, что она наверняка из рабочего класса. А вот женщина скрасивыми ногами в короткой юбке может принадлежать как к самым низамобщества, так и к самым верхам. В этом случае ищите другиеиндикаторы. обращайте внимание на детали, описанные выше: глубинадекольте, выделяющиеся жировые складки, макияж, сочетаемость поцвету, глянец, вычурность, ювелирные украшения. прическа и обувь. Навсе эти индикаторы можно ориентироваться при оценке той одежды, вкоторой ходят на работу — костюмов и пр., — и той, что носят всвободное от работы время. Начиная с 1950-х гг. английский этикет водежде становится менее обязывающим, а «одежные»индикаторы классовой принадлежности — менее очевидными, носказать, что теперь уже нельзя определить социальный статус человекапо его манере одеваться — это полнейшая чушь. Вне сомнения,теперь это делать труднее, но по-прежнему существует множествоключей — особенно если вы уловили разницу в толковании понятия«элегантность» представителями высшего общества инизших классов и — что, пожалуй, более важно — междустепенями небрежности в одежде, которые присущи разным классам.
Внепонятных или пограничных случаях, когда просто по внешнему видунельзя определить социальное положение англичанки, обратите вниманиена другие факторы, связанные с одеждой, — например, на то,в каких магазинах она покупает себе одежду и как говорит об этом.Только представительницы верхушки среднего класса и высшегообщества охотно и с радостью признают, что они покупают вещи вмагазинах благотворительных организаций. Данное правило нестрого соблюдается подростками и молодыми женщинами, которымдвадцать с небольшим, поскольку посещение магазинов для бедных сцелью покупки дешевых предметов туалега стало модным увлечением,пропагандируемым журналами мод и супермоделями из рабочегокласса, примеру которых следуют некоторые девушки из низших слоевобщества. Однако из женщин более старшего возраста толькопредставительницы самых верхов и самых низов общества приобретаютодежду в магазинах организаций «Оксфам»*, Фондисследований в области раковых заболеваний, Фонд пожертвований СьюРайдер или «Забота о пожилых»**, причем толькопервые осмелятся сказать вам об этом.
—————
*«Оксфам»(OXFAM)— Оксфордский комитет помощи голодающим: благотворительнаяорганизация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощиголодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различныхстранах.
**«Заботао пожилых» (AgeConcern)— благотворительная организация; оказывает помощьпрестарелым людям: организует для них столовые, клубы, помогает вдоме и т. д. Основана в 1940 г.
Женщинаиз верхов среднего класса с гордостью покружится перед вами,демонстрируя свою юбку, и ликующим голосом сообщит, что она «этокупила в „Оксфаме» всего за четыре пятьдесят!»,ожидая, что вы похвалите ее за сообразительность, бережливость,очаровательную эксцентричность, богемность и отсутствиеснобизма.
Бывает,что она и впрямь стеснена в средствах, и, зная, что в Англии оклассовой принадлежности судят не по доходам, без стыда признает это.Но, в сущности, женщины — представительницы верхушкисреднего класса часто покупают одежду в благотворительных икомиссионных магазинах из принципа (хотя не совсем ясно, что это запринцип), даже когда они могут позволить себе приобрести новые вещи.И потом хвастают своими покупками. Правда, их восторг непонятенженщинам из низов общества и с низкими доходами, которыеотовариваются в магазинах для бедных в силу необходимости, но приэтом не испытывают ни удовлетворения, ни чувства гордости —напротив, многие из них считают, что это постыдно.
Хотяпредставительницы верхушки среднего класса гордятся тем, чтопокупают одежду в комиссионных магазинах, некоторые из них —те, кто особенно беспокоится за свой социальный имидж, —зачастую неохотно признают, что они приобретают вещи в определенных«народных» универмагах, таких, как «Маркс эндСпенсер» (здесь, по их мнению, не зазорно покупать тольконижнее белье, простенькие футболки или мужские джемпера),«Бритиш хоум сторз» (BritishHomeStores)и «Литтлвудз» (Littlewoods)(два последних — запретные зоны, где нельзя покупать дажетренировочные штаны). Приобретая в «M&S»что-то более значимое — например, куртку, — ониобычно не демонстрируют приобретенную вещь своим подругам,сообщая всем, как дешево им это обошлось. Но если какая-нибудьприятельница выразит восхищение курткой и спросит, где та былакуплена, представительница верхушки среднего класса с притворнымудивлением ответит: «Не поверишь! В «Марксе»!»— словно сама не совсем в это верит. Приятельница таким жетоном подыграет ей: «Не может быть! В самом деле?» (Ихдочери подросткового возраста в том же ключе говорят о дешевыхмагазинах молодежной моды, таких, как «Ныо лук» (NewLook)или «Клэрз аксессориз» (Claire’sAccessories)).
Правиладля мужчин
Социальныйстатус англичанки так или иначе можно определить по ее платью. Авот англичане-мужчины представляют гораздо более сложную задачудля наблюдателя, пытающегося установить их общественноеположение. Взрослая мужская одежда гораздо менее разнообразна —особенно это касается одежды, в которой ходят на работу, — азначит, выбор у мужчин небольшой и у них меньше возможностейумышленно или неосознанно заявить о своей классовой принадлежности спомощью одежды. Прежние различия между «синими» и «белымиворотничками» теперь уже не показатель. Упадокобрабатывающей промышленности и практика небрежного стиля одеждыво многих новых компаниях и на предприятиях означают, что костюм сампо себе уже не поможет отличить представителя нижнего слоя среднегокласса от рабочего. Молодой человек, идущий на работу в джинсах ифутболке, может оказаться как строительным рабочим, так иисполнительным директором самостоятельной компании по разработке ипродаже программного обеспечения. Униформа — болеенадежный индикатор, но не безошибочный. Да, униформа продавцаили водителя автобуса, пожалуй, указывает на принадлежность крабочему классу, а вот униформа бармена или официанта — необязательно, поскольку студенты из среднего класса частоподрабатывают и барах и ресторанах. Обычно род деятельности —не очень надежный индикатор классовой принадлежности, особенно еслиречь идет о профессиях «белых воротничков»:бухгалтеры, врачи, юристы, бизнесмены, учителя и агенты по продаженедвижимости могут оказаться выходцами из любой социальнойсреды. Поэтому, если даже по одежде вы сумеете определить родзанятий какого-либо определенного мужчины, не факт, что вынаряду с этим установите и его социальный статус.
Ныне внекоторых профессиях не нужно соблюдать строгий этикет в одежде,однако большинство мужчин из числа «белых воротничков»по-прежнему ходят на работу в костюмах, поэтому на первый взглядвсе мужчины в костюмах, по утрам едущие в поездах на работу, выглядятодинаково. Впрочем, на второй и на третий взгляд они тоже будутвыглядеть одинаково. Если б я была специалистом по мужской моде имогла бы отличить костюм от Армани от купленного в магазине«Маркс энд Спенсер», не оттягивая на пассажире воротник,чтобы увидеть эмблему, я все равно получила бы информацию толькоо доходе этого человека, но не о его социальном статусе. ВАнглии род занятий, как и богатство, не самый надежный индикаторклассовой принадлежности. Я знаю, что англичанин из высшего общества,достаточно состоятельный, скорее выберет костюм, сшитый на заказв ателье на Джермин-стрит, чем от Армани. А если у него нет денег, онпредпочтет приобрести строгий костюм в комиссионном магазине, а не в«народном» магазине на главной торговой улице, но мне этовсе равно ничего не скажет, потому что все костюмы на вид одинаковы.
Ювелирныеукрашения и аксессуары — более надежный показатель. Обращайтевнимание на размер. Большие, массивные, бросающиеся в глазаметаллические часы, особенно золотые, указывают на принадлежность книзшим классам, даже если это баснословно дорогие часы «Ролекс»(или часы в стиле Джеймса Бонда, которые показывают время в шестистранах одновременно, будут работать на дне океана и благополучнопереживуг небольшой ядерный взрыв). Представители верхушкисреднего класса и высшего общества носят более скромные часы, обычнона простом кожаном ремешке. Тот же принцип верен и в отношениизапонок: большие, вычурные, кричащие запонки — это индикаторпринадлежности к низшим классам; маленькие, простые,незатейливые указывают на принадлежность к высшему эшелону. И в этомслучае цена не имеет значения.
Еслиангличанин кроме простого обручального кольца носит еще какие-токольца, это значит, что по социальному статусу он в лучшем случаевыходец из среднего слоя среднего класса. Некоторые мужчины изверхушки среднего класса и высшего общества носят на мизинце левойруки перстень с печаткой, на котором выгравирован родовой герб, ноэто не очень надежный индикатор, поскольку перстнями любят щеголятьпретенциозные представители среднего слоя среднего сословия. Носимыйна любом другом пальце перстень с печаткой, на которой выгравированыинициалы, а не родовой герб, — это признак принадлежности книзшему слою среднего класса. Галстук — более верный ориентир.Очень яркие, кричащие цвета и крупные рисунки (особеннокарикатурные/смешные) — это признак принадлежности книзшим классам. Однотонные галстуки (особенно бледной расцветкии/или с блеском) указывают на то, что их владельцы принадлежат влучшем случае к среднему слою среднего класса. Представителиверхушки среднего класса и более высоких слоев общества носятгалстуки относительно приглушенных, обычно темных тонов с мелким,едва заметным узором.
Однакочестно признаюсь, что мне редко удается (если вообще удается)определить социальный статус мужчины в костюме по одной толькоодежде. Как правило, приходится, прибегая к разным ухищрениям,следить за телодвижениями или обращать внимание на газеты. (Толькомужчины из рабочей среды, независимо от стиля одежды, сидят ипоездах и автобусах, широко раздвинув ноги; а большинство мужчин изверхушки среднего класса не читают бульварной прессы — покрайней мере, на людях.)
Непараднаяодежда более показательна — и в плане физических данных, икак классовый индикатор, — чем деловые костюмы, посколькунебрежный стиль одежды предполагает большее разнообразие, и умужчин здесь больше выбор. Только вся беда в том, что взрослыеангличане-мужчины всех классов, когда им предоставлена полная свободавыбора в одежде и им не приходится ограничиваться строгимирамками делового костюма, одеваются плохо. Преобладающеебольшинство английских мужчин лишены природного чувства стиля, они,вообще-то, не имеют желания одеваться элегантно — ведь сказатьо мужчине, что он одет элегантно или даже просто хорошо —значит усомниться в его мужских достоинствах. Слишком элегантныймужчина автоматически подозревается в гомосексуализме.Англичане-мужчины стремятся одеваться правильно и подобающе, ноэто потому, что они не хотят выделяться или привлекать к себевнимание. Они просто хотят «соответствовать», сливаться собщей массой, выглядеть как любой другой бесспорный гетеросексуал. Врезультате они все выглядят одинаково. Когда им не нужно надеватьделовой костюм с галстуком, они все ходят примерно в одном и том же:джинсах и футболках/фуфайках или брюках свободного покроя и рубашках/свитерах.
Да, японимаю, что все футболки разные и что брюки брюкам рознь. Поэтому,казалось бы, вполне возможно установить классовые различия,ориентируясь на разные стили, ткани, фирмы и т. д. И это возможно. Нонелегко. (Не думайте, я не жалуюсь, хотя нет, конечно же,жалуюсь, просто хочу, чтобы вы знали: на это уходит много сил, неговоря уже про насмешливые взгляды мужчин, неверно истолковывающихмои попытки рассмотреть ярлыки на поясе брюк с внутреннейстороны.)
Правилаклассовых отличий в мужской повседневной одежде основываютсяфактически на тех же принципах, что и правила для женщин, развечто вычурный наряд считается признаком женоподобности, а ненизкого происхождения. Мужчины всех классов избегают вещей изоткровенно блестящих искусственных тканей, так как последниесчитаются «женским» материалом и к тому же неудобныв носке. И пусть рубашка мужчины из рабочей среды не из чистогохлопка, по виду от хлопчатобумажной ее отличить трудно, ахватать мужчин за рукава, чтобы пощупать ткань, в общем-то,неприлично.
Как и вслучае с женщинами, этикет в мужской одежде предполагает обратнуювзаимозависимость между количеством оголенного тела и положениемна социальной шкале. Расстегнутые наполовину рубашки, так что виднаобнаженная грудь — признак низкого происхождения. Чембольше пуговиц расстегнуто, тем ниже социальный статуcвладельца рубашки (а если в вырезе видны еще болтающаяся на шее цепьили медальон, смело помещайте их хозяина на самую нижнюю ступеньсоциальной лестницы). Даже степень оголенности рук имеет значение.Если говорить о мужчинах старшего возраста, представители высшегообщества предпочитают рубашки футболкам и никогда не покажутсяна людях в одном только жилете или майке, даже в жару, — этостиль одеждыисключительно рабочего класса. Ходить с оголенной грудью можнотолько на пляже и возле бассейна, во всех остальных случаях оголеннаягрудь — это свидетельство принадлежности к низам рабочегокласса.
Еслимужчина в рубашке, классовой разделительной линией является локоть. Вжаркий день мужчины из низов общества закатывают рукава выше локтя.Представители более высоких сословий поднимают рукава до линии чутьниже локтя; исключение составляют те случаи, когда они занятыфизическим трудом, например работают в саду. Правило оголенности телаприменимо и к ногам. Взрослых мужчин из верхушки среднего класса ивысшего общества вы редко увидите в шортах. Подобное они себепозволяют только тогда, когда занимаются спортом, ходят по горамили работают в саду возле дома. Представители среднего слоя и низовсреднего класса носят шорты в отпуске за границей. Но толькомужчины из рабочей среды демонстрируют свои ноги на людях в своемродном городе.
Общийпринцип следующий: что зимой, что летом мужчины из высшихсословий носят больше одежды. Больше слоев, больше плащей, большешарфов, шляп и перчаток. Представители этой категории населения такжеболее склонны носить зонты, но только в городах. Существуетстарое неписаное табу, запрещающее джентльменам ходить с зонтамиза городом. С зонтами они могут появиться лишь на скачках и другихсветских мероприятиях, где им, возможно, придетсяпродемонстрировать галантность, укрывая нарядных леди от дождя.Поэтому в городах зонт иногда может указывать на принадлежность квысшему классу, но зонт в руках мужчины, прогуливающегося загородом, — это всегда признак низкого происхождения. Еслитолько вы не викарий: по непонятным причинам запрет на ношениезонтов на сельских священников не распространяется.
Мужчиныиз английского высшего общества при соблюдении правила «невыделяться» доходят до крайности: одеваются так, что сливаютсяне только друг с другом, но и с окружающей средой. За городом —твид зеленых и коричневых тонов, в городе — строгие серыеи темно-синие костюмы в тонкую полоску, Нечто вродеаристократического камуфляжа. Ни мужчины, ни женщины не вправеносить за городом неподобающую «городскую» одежду; этосерьезное нарушение приличий. В некоторых кругах родовитойсельской аристократии данное табу распространяется на любую одежду,которую хотя бы отдаленно можно назвать модной: чем болеенепривлекательно и старомодно вы выглядите, тем выше ваш социальныйстатус.
ПРАВИЛАПИТАНИЯ
В 1949 г. венгр Джордж Майксзаявил: «В Европе хорошая кухня, а у англичан хорошиезастольные манеры». Позже, в 1977 г., он заметил, что нашакухня стала лучше, а вот застольные манеры испортились. Однакоон по-прежнему не выражал восторга по поводу английской кухни ипризнавал, что за столом мы ведем себя все еще «вполнеприлично».
Спустя почти тридцать леткомментарии Майкса по-прежнему отражают общее международноемнение относительно английской кухни, как это выяснил автор книго путешествиях Пол Ричардсон, когда сообщил своим друзьям о том,что он намерен полтора года посвятить работе над книгой о британскойгастрономии. Его испанские, французские и итальянские друзья, говоритон, сказали ему, что британской гастрономии не существует, посколькупонятие «гастрономия» подразумевает страстную любовьк еде, которой у нас явно нет. Они имели в виду, что «нашивзаимоотношения с пищей, которую мы употребляем, — это брак безлюбви».
От своих зарубежных друзей иреспондентов я тоже слышала много жалоб по поводу английскойкухни; в частности, они отмечали, что для нас еда — этопривилегия, а не право. У нас также нет приличной региональнойкухни. Семьи больше не едят все вместе за одним столом, а потребляютготовую кулинарную продукцию перед телевизором. Наша диетавключает главным образом соленые или сладкие закуски — чипсы,хрустящий картофель, шоколад в плитках, полуфабрикаты и пиццы,которые следует разогревать в микроволновой печи, и т. п. Дажете, кто предпочитает вкусную здоровую пищу и может себепозволить ею питаться, обычно не имеют ни времени, ни сил, чтобыкупить в магазине свежие продукты и приготовить из них домашниеблюда, как это делают в других странах.
Критика в адрес английскойкухни в целом, в общем-то, справедлива, но не всегда оправдана. То жесамое можно сказать и о другой крайности — современнойтенденции в британской культуре — провозглашать, что английскаякухня за последнее время улучшилась до неузнаваемости, что Лондонтеперь — гастрономическая столица мира, что еда — этоновый рок-н-ролл, что мы стали нацией гурманов и гастрономов и т. п.
Я не намерена здесь тратитьмного времени на споры о г качестве английской кухни. На мой взгляд,она не настолько ужасна, как утверждают ее хулители, и не так ужпревосходна, как заявляют ее нынешние поборники. Это что-то среднее.Некоторые блюда английской кухни очень вкусны, другие —несъедобны. В целом английская кухня вполне прилична. Качествоанглийской кухни меня интересует лишь в той степени, в какой оноотражает наши взаимоотношения с едой, неписаные социальные правила,регулирующие наше поведение, связанное с принятием пищи, и то, какони характеризуют нашу национальную идентичность. В каждой культуреесть свои отличительные правила относительно еды — как общегохарактера, регулирующие отношение людей к еде и кулинарномуискусству, так и особые, указывающие, кто и что может есть, в какомколичестве, когда, где, с кем и каким образом, — и можно многоеузнать о культуре, изучая принятые в ней нормы, связанные с едой.Поэтому меня интересует не английская кухня как таковая, а«английскость» английских правил относительно еды.
ПРАВИЛОДВОЙСТВЕННОСТИ
«Брак без любви»— довольно точная характеристика взаимоотношений англичанс едой, хотя «брак» — это, пожалуй, слишком сильносказано. Наши взаимоотношения с едой и кулинарным искусством большепохожи на не очень счастливое сожительствобез взаимных обязательств. Они носят двойственныйхарактер, зачастую противоречивы и непостоянны. Бывают моментыискренней симпатии и даже страсти, но вцелом будет справедливо сказать, что мы не испытываемглубокой, прочной, врожденной любви к еде, которая свойственна нашимевропейским соседям, да и многим другим народам. Просто в жизниангличан еда — не самое главное, как у других наций. Дажеамериканцы, у которых «общенациональная» кухня (впротивоположность этнической) явно не лучше нашей, все же проявляютбольше интереса к еде, требуя, чтобы каждая категория готовойкулинарной продукции имела сотни разных ароматов и сочетаний, в товремя как мы, например, довольствуемся двумя-тремя разновидностями.
Во многих культурах неравнодушные к еде люди не стоят особняком; их не называют в насмешкуили с восхищением «гурманами». Глубокий интерес к еде —это норма, а не исключение. Те, кого англичане называют«гурманами», по сути, самые обычные люди,проявляющие типичный, здоровый, адекватный интерес к еде. То,что мы воспринимаем как одержимость едой, в других культурах —самое обычное явление, а не нечто диковинное или дажепримечательное.
Среди англичан подобныйострый интерес к еде большинством расценивается в лучшем случаекак странность, в худшем — как нравственное извращение, какнечто неприличное, неправильное. Наклонности гурмана у мужчинысчитаются признаком женственности и даже заставляют усомниться в егосексуальной ориентации. В данном контексте любовь к едесравнима, скажем, с горячим интересом к моде и мягкой мебели.Знаменитые английские повара, выступающие по телевидению, изкожи вон лезут, чтобы продемонстрировать свою мужественностьи гетеросексуальность: употребляют грубые словечки, играютмускулами, бравируют своей страстью к футболу, упоминают жен,подружек или детей и одеваются как можно неряшливее. Яркийобразец стиля «посмотрите, какой я настоящий гетеросексуалист»— Джеми Оливер, молодой телеповар, сделавший очень многодля того, чтобы развить у английских мальчишек интерес кпрофессии кулинара. Он ездит на мотороллере, слушаетгромкую музыку, женат на красивой сексуальной женщине,держится с развязностью кокни и исповедует молодцеватыйподход к кулинарии: «кинем немного этого, потом немноготого, и все будет отлично, приятель».
Среди женщин любовь к едесчитается более приемлемой, но это по-прежнему нечто неординарное,что отмечают все окружающие, — а в некоторых кругахрасценивается как претенциозность. Никто не хочет показать своюзаинтересованность в еде. Большинство из нас с гордостьюзаявляют, что мы «едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть»,— в отличие от наших соседей, в частности французов. Мынаслаждаемся и восхищаемся их великолепной кухней, но при этомпрезираем их бесстыдную любовь к еде, не сознавая, что между тем идругим, возможно, существует взаимосвязь.
СЕРЬЕЗНЫЕРАССУЖДЕНИЯ О ЕДЕ НЕДОПУСТИМЫ, ДАЖЕ НЕПРИСТОЙНЫ
Наше двойственное отношение кеде, возможно, обусловлено влиянием правила «Как важно небыть серьезным». Излишнее рвение относительно чего бы тони было вызывает неловкость, а говорить серьезно, с чувством о чем-тостоль тривиальном, как еда, в общем-то, довольно глупо. Афишироватьсвою любовь к еде и открыто признавать, что еда доставляетудовольствие, неловко не только потому, что это проявлениеизлишней серьезности, — это еще и непристойно.
Говорят, что англичане понатуре пуритане, но, на мой взгляд, это не совсем точнаяхарактеристика. Например, секс не считается грехом; это нечто оченьличное, частное и, соответственно, вызывающее смущение. Шутки осексе, даже вполне откровенные, допустимы, но обсуждать серьезно,увлеченно те же самые интимные подробности непристойно. Еда какчувственное наслаждение, думается, относится к той же категории:вроде бы и не запретная тема, но говорить о ней следует исключительнобеззаботным, веселым, шутливым тоном.
Гурманы (или иностранцы),описывающие поэтичным, эротичным языком достоинства отменноприготовленного пышного беарнского соуса, вынуждают нас морщиться,краснеть и прятать глаза. Чтобы их собеседники не чувствовалисебя оскорбленными, им просто следует быть чуть веселее, Подшучиватьнад собой, не говорить о еде слишком серьезно.
Если не демонстрироватьироничную бесстрастность, разговор о еде превращается в«гастропорнографию» (данный термин обычно употребляют вотношении красочно иллюстрированных кулинарных журналов иповаренных книг с подробными описаниями каждого аппетитного блюда, ноим в равной степени можно охарактеризовать и восторженныерассуждения о еде).
УЖИНПЕРЕД ТЕЛЕВИЗОРОМ
Заявления о том, что мыстановимся нацией знающих гастрономов, — это, пожалуй,оптимистичная пропаганда, во всяком случае, сильное преувеличение,но, вне сомнения, за последние годы интерес к еде и кулинарномуискусству в нашей стране заметно вырос. На каждом телевизионномканале ежедневно транслируется хотя бы одна кулинарнаяпрограмма. По общему признанию, некоторые из этих телевизионныхшоу, где повара за двадцать минут готовят из пяти ингредиентов обедиз трех блюд, носят скорее развлекательный характер, чемпоучительный, и многие иностранцы, с которыми я беседовала, считаюттакой подход к еде либо забавным, либо непочтительным. Но есть имного по-настоящему информативных кулинарных шоу.
Трудно сказать, насколькозаразительны эти кулинарные шоу. Более вероятно, что многиеангличане, с интересом наблюдая, как знаменитые телеповараготовят изысканные блюда из свежих экзотических ингредиентов,разогревают в микроволновых печах пластиковые упаковки с готовымиблюдами из супермаркета. (Я сама часто так делаю.)
Но есть и исключения —люди, которых эти программы вдохновляют, и они спешат приобрестиповаренные книги телеповаров, а потом пытаются готовить попредложенным рецептам. И я веду речь не только об увлеченных гурманахиз элиты среднего класса. Поваренные книги Делии Смит всегдазанимают высшую строчку в списке популярных бестселлеров, ивладельцам магазинов хорошо знаком «эффект лии», когдавсякий продукт или товар, который она рекомендует в своемвечернем телевизионном шоу — от простого яйца до кастрюликакой-то определенной марки, — на следующий же день мгновенносметают с магазинных полок. Небольшое, но значительное число моихприятелей и респондентов из рабочего класса стали заядлыми иизобретательными кулинарами в результате просмотрателевизионных кулинарных программ.
В Англии есть семьи —хоть таковых и не много, — где блюда из свежих продуктов,дорогих и не очень, старательно и с любовью готовят ежедневно. Пустьполки наиболее элитарных супермаркетов ломятся от экзотическиховощей, фруктов, пряных трав и специй, но большинство покупателейпонятия не имеют, что это за продукты и как их готовить. Я провеласледующий опыт: стоя во фруктово-овощной секциисупермаркетов, я смотрела на такие продукты, как пак-чой (китайскаякапуста), лесные грибы и лимонное сорго, и спрашивала покупателей,знают ли они, что с ними делать. Большинство покупателей не знали, даи продавцы тоже.
ВПОГОНЕ ЗА НОВИЗНОЙ
Как бы то ни было, я попаласьна ту же удочку, на которую ловятся все новоявленные английскиегурманы, — приравняла «хорошую» еду и«подлинный» интерес к кулинарному искусству к необычным,диковинным ингредиентам и новым способам их приготовления. Этобезумное стремление к новизне английских гурманов приводит внедоумение моих зарубежных друзей и респондентов, онипосмеиваются над нашими постоянно меняющимися причудами ипристрастиями. Сегодня нам нравится «новая» кухня,завтра каджунская, «фьюжн»*, тосканская, кухня странТихоокеанского региона или современная английская. Сегодня нашалюбимая приправа — сушеные помидоры, завтра —солерос травянистый и малиновый уксус или чесночная паста. Потоммы все сразу начинаем есть поленту (каша из кукурузной крупы),«черный» пудинг (из свиной крови, овсяной муки и жира) ирёсти — уложенный в шаткую башнюпосередине огромного белого блюда картофель с козьим сыром ивыдержанным виноградным уксусом или розмариновой подливкой.
——————
* Кухня«фьюжн» — авторское направление в кулинарии,вобравшее в себя все лучшее из кулинарных традиций Востока иЗапада.
Эта нынешняя мания новизнысвойственна не только англичанам. Подобная тенденция наблюдаетсяи у жителей наших бывших колоний, в Америке и Австралии, но имэто простительно, поскольку они — молодые нации, состоящие изиммигрантов, принадлежащих к разным культурам, и у них нетсобственных кулинарных традиций. Но мы-то — древняя европейскаякультура с многовековыми традициями и богатой историей. Тем не менее,когда дело касается еды, мы ведем себя как юные жертвы моды. Вероятнопотому, что мы, несмотря на свой древний возраст, во всем, чтокасается еды, по существу, занимаем то же положение, что и наши юныебывшие колонии: у нас нет своих собственных кулинарных традиций.Некоторые интересующиеся историей гурманы утверждают, что английскаякухня не всегда была столь посредственной. В качестве доказательстваони ссылаются на роскошные пиры прошлых времен, когда столыломились от ароматных пирогов с дичью, экзотических приправи т. д. Но ведь эти пиры устраивались для очень узкого, ограниченногокруга богатого меньшинства, а иностранцы во все времена жаловались наплохое качество большинства английских блюд. Теперь они восхищаются,как мы посредственно сочетаем кулинарные традиции другихнародов.
«Мне казалось,англичане должны противиться переменам, — с недоумениемзаметил один из иностранцев, которых я интервьюировала. —А в ваших ресторанах я вижу совсем другое. В Италии в отношенииеды мы гораздо более тра диционны, более консервативны. А французыдаже еще больше…» А ведь он прав, подумала я. Англичанеслывут консерваторами, но наше отношение к еде свидетельствует отом, что мы способны проявлять гибкость, что в нас живет тяга кновому и что мы готовы перенимать кулинарные традиции другихнародов. Наиболее безумные новшества исповедуют главные образоммолодые, отслеживающие все последние тенденции гурманы икулинары. Но блюда греческой, итальянской, индийской и китайскойкухонь уже на протяжении десятилетий входят в рацион англичан изнакомы нам так же хорошо, как и мясо с овощами. Индийская кухня вособенности. Она попросту стала элементом английской культуры,средоточием наших кулинарных традиций. Ни один субботний вечер спосиделками в пабе не обходится без посещения местногоиндийского ресторана, где готовят тандори* и балти**. А находясь вотпуске за границей, англичане больше всего скучают, согласно даннымпоследних опросов, не по рыбе с жареной картошкой или английскомупирогу с говядиной и почками, а по «настоящему английскомукарри».
——————
*Тандори — блюдо из молодой баранины, цыпленка, домашнегосыра с добавлением различных маринадов. Готовится над открытымогнем в специальных индийских глиняных печах.
**Балти — блюда, приправленные острым соусом из специй ипомидоров; подаются в специальных медных ведерках.
ПРАВИЛАСТЕНАНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ НЕДОВОЛЬСТВА
В ресторанах, как и везде,англичане могут стонать и ворчать, жалуясь друг другу на плохоеобслуживание и плохую пищу, но в силу собственной скованности, из-занашей «социальной неловкости» нам трудно высказатьпретензии непосредственно обслуживающему персоналу. У нас естьтри способа выражения недовольства в таких ситуациях, и все тринеэффективны и не приносят удовлетворения.
Молчаливое выражениенедовольства
Большинство англичан при виденеаппетитного или даже несъедобного блюда чувствуют себя настольконеловко, что они вообще не способны жаловаться. Выразитьнедовольство — значит «устроить сцену»,«поднять шум», «привлечь к себе внимание» напублике, а это все запрещено неписаными правилами. Англичане станутвозмущенно жаловаться своим спутникам, сдвинут непривлекательную пищуна край тарелки, поморщатся с отвращением, глядя друг на друга,но, когда официант спросит, всем ли они довольны, они вежливоулыбнутся и, стараясь не встречаться с ним взглядом, пробормочут:«Да, все хорошо, спасибо». Стоя в медленно движущейсяочереди у стойки бара в пабе или в кафе, они будут тяжеловздыхать, складывать на груди руки, переминаться с ноги на ногу,демонстративно поглядывать на часы, но никогда вслух не выразятнедовольства. Сами они никогда больше не придут в это заведение иотрекомендуют его с самой худшей стороны всем своим друзьям, нонесчастный владелец паба или ресторана так и не узнает, что к немубыли какие-то претензии.
Выражение недовольстваизвиняющимся тоном
Некоторые чуть более отважныедуши прибегают к способу № 2: выражают недовольство извиняющимсятоном, что особенно характерно для англичан. «Простите,мне ужасно неловко, мм… но… э… суп, кажется… хм… неочень горячий — несколько холодноват, правда…»;«Простите, что надоедаю вам, но я… мм… заказал бифштекс, аэто, кажется… э… рыба…»; «Простите, вы к намскоро подойдете? (И это после двадцати минут ожидания, когда насидящих клиентов никто из обслуживающего персонала не обращалвнимания.) Просто мы немного торопимся. Извините». Поройэти жалобы высказаны столь нерешительно и робко, столь туманно, стольтщательно замаскированы под извинения, что персонал и впрямьможет не понять, что их клиенты чем-то недовольны. «Они смотрятв пол и мямлят, будто этоонив чем-то провинились!» .— сказал мне один опытныйофициант.
Помимо того что мы извиняемсяза свои жалобы, мы также склонны извиняться и за вполне резонновысказанные просьбы: «Ой, простите, извините, не могли бывы принести нам соль?»; «Простите, не могли бы выпринести счет?» — и даже за то, что тратим деньги:«Простите, не могли бы вы принести еще одну бутылку этого?Будьте так добры». Я тоже веду себя подобным образом и всегдасчитаю своим долгом извиниться за то, что не съела всю порцию:«Простите, блюдо замечательное, честное слово, просто я неочень голодна».
Шумное, агрессивноевыражение недовольства оскорбительным тоном
И наконец, как обычно, другаякрайность — способвыражениянедовольства по-английски №3:жалоба, высказаннаягромко,агрессивным,оскорбительным тоном.Побагровевшийот гнева, бушующий, грубый, преисполненный важности клиент,доведший себя до исступления из-за пустячной оплошностиобслуживающего персонала. А порой и терпеливый клиент, которомуизменяет выдержка, когда ему после долгого ожидания приносятнесъедобное блюдо.
Часто говорят, что английскиеофицианты и представители других категорий обслуживающегоперсонала неприветливы, ленивы и некомпетентны. В этихобвинениях, наверно, есть доля правды — нам не хватаетпрофессионализма, мы не умеем угождать, не способны выказыватьчрезмерное дружелюбие, как другие народы. Но, прежде чем критиковатьнаших работников сферы обслуживания, сначала понаблюдайте, скакими глупостями им приходится мириться. Наши нелепые жалобывыведут из себя даже святого, а наше молчаливое выражениенедовольства требует понимания бессловесного поведения, чтоявилось бы испытанием даже для многих психологов, особенно еслиим при этом приходилось бы жарить картофель или разносить заказы.
Все три способа выражениянедовольства — молчаливый, извиняющимся тоном илиагрессивно-оскорбительным — на первый взгляд разные, но насамом деле их объединяет тесное родство. Симптомы английской«социальной неловкости» подразумеваютпротивоположные крайности: когда мы смущены или испытываем дискомфортв социальных ситуациях, мы становимся либо чрезмерно учтивыми исдержанными, либо шумными, грубыми, агрессивными и несносными.
Еще раз о правиле «воттак всегда!»
В общем же наше нежеланиежаловаться в ресторанах лишь отчасти обусловлено нашей врожденной«социальной неловкостью». Есть еще и другая, болееширокая проблема: У нас низкий уровень запросов. В начале даннойглавы я упоминала замечание Пола Ричардсона о том, что дляангличан хорошая еда — это привилегия, а не право. В отличие отдругих культур, где существует культ еды, англичане в целом неждут многого от ресторанных блюд или тех, что они готовят дома. Заисключением небольшой горстки гурманов, мы не надеемся, что блюда,которые нам подадут, будут отменными: нам приятно, если едаоказалась вкусной, но мы не чувствуем себя глубокооскорбленными, не возмущаемся, как другие народы, когда нас кормятпосредственным обедом или ужином. Нам немного досадно, если мясооказалось пережаренным, а картофель — не хрустящим, но мыне считаем, что нас ущемили в правах. Посредственная пища —это норма.
И не только пища. Многиеиностранцы, с которыми я беседовала, особенно американцы,указывают на нашу неспособность выражать претензии относительноплохого качества большинства других товаров и услуг. «Уменя такое впечатление, — сказал один раздосадованныйамериканец, — что где-то на подсознательном уровнеангличане попросту и не ждут, что все должно функционировать какположено. Понимаете?» «Да, — отвечала я, —особенно если сравнивать нас с Америкой. Американцы ожидают хорошегообслуживания, ожидают соответствующего качества за свои деньги, иесли их ожидания не оправдались, они приходят в ярость и предъявляютиски. А англичане в большинстве своем не ждут, что обслуживаниеили товар окажутся качественными, и когда их пессимистическиепредположения подтверждаются, они говорят: „Ха! Каквсегда!»
«Точно! —воскликнул мой собеседник. — Моя жена англичанка, и онавсегда так говорит. Мы останавливаемся в отеле, где нас кормятотвратительно. Я хочу пожаловаться, а она говорит: „А чего тыожидал? В отелях всегда кормят ужасно». Мы покупаем новуюпосудомоечную машину, ее не доставляют в назначенное время, иона опять говорит: „Вот так всегда!» Поезд опоздал надва часа, она говорит: „Вот так всегда!» Я объясняю ей:,Да, это обычное дело, и так будет всегда, потому что вы никогданичего НЕ ДЕЛАЕТЕ по этому поводу, а только твердите друг другу: „Воттак всегда!»»
Он прав. Мы и впрямьвоспринимаем подобные неприятности как Божественное провидение, а нерезультат людской некомпетентности. Опоздавший поезд или недоставленная в срок посудомоечная машина — столь же «типичное»явление, как и дождь во время пикника в праздничный день. Пустьэти неудобства вызывают досаду, но нам они привычны, знакомы —«это следовало ожидать». И раз это Божественноепровидение, нам незачем вступать в конфронтацию с другимилюдьми, что доставляет нам еще большие неудобства.
Но дело не только в этом.Прежде я уже отмечала, что типично английский возглас «Воттак всегда!» передает обиженное негодование и пассивное,сдержанное смирение, признание того, что неприятности неизбежны, чтожизнь полна мелких казусов и сложностей, которые просто следуетпринимать как должное. В возгласе «Вот так всегда!»находит отражение наша раздраженная снисходительность, типичноанглийский ворчливый стоицизм. Но теперь я вижу, что в немпрослеживается также и некое чувство извращенного удовлетворения.Восклицая «Вот так всегда!», мы выражаем недовольство иобиду, но мы также, неким странным образом, довольны, что нашимрачные пророчества и худшие предположения подтвердились. Да, мырасстроены, нам причинили неудобство, но неприятности незастигли нас врасплох. Мы знали, что так будет, мы «моглибы сразу сказать», что еда в гостинице отвратительная, чтопосудомоечную машину не доставят, что поезд задержится, потомучто нам, в силу нашей безграничной мудрости, известно, что таковаприрода гостиниц, служб доставки и поездов. Пусть мы не умеемпредъявлять иски, не способны даже проявить элементарнуюнапористость и вынуждены полагаться на милость некомпетентныхпоставщиков некачественных товаров и услуг, но, по крайней мере,мы прозорливы.
Такова природа вещей.Автомобили «капризничают»; нагреватели«непредсказуемы»; стиральные машины «оставляютжелать лучшего»; тостеры и чайники «включаются черезраз»; дверные ручки «заедают»; выключатели«срабааывают только со второго раза — к ним нужноприноровиться»; компьютеры «выходят из строя»в самый неподходящий момент, и стираются все файлы; ты всегда встаешьв самую медленную очередь; поставщики всегда опаздывают;строители никогда не сдают работу без огрехов; автобус всегдаждешь целую вечность, а потом их приходит сразу три; ничтоникогда не работает как положено; всегда что-то идет наперекосяк, ико всему прочему еще и дождь собирается. Для англичан — этодоказанные, неопровержимые факты, такие же точные и бесспорные, какдважды два четыре или законы физики. Мы начинаем усваивать этизаклинания с пеленок, и к тому времени, как мы взрослеем,пессимистический взгляд на мир уже становится частью нашей натуры.
Пока вы полностью не оценитеэто особое умонастроение и его значение, вы никогдапо-настоящему не сможете понять англичан. Повторяйте перечисленныевыше заклинания каждый день на протяжении двадцати лет, и тогдавы постигните суть нашего характера. Причем повторяйте эти заклинаниясдержанно бодрым тоном, перемежая их фразами: «Не ропщи»,«Не обращай внимания», «Не падай духом», —и вы начнете перерождаться в настоящего англичанина. Научитесьвстречать каждую проблему — от обугленного тоста до третьеймировой войны — нашим традиционным возгласом «Воттак всегда!», произнося его одновременно обиженно, сбезмерным терпением и самоуверенностью знающего человека, и выстанете полностью аккультурированным англичанином.
ПИТАНИЕ В КОНТЕКСТЕКЛАССОВЫХ ОТЛИЧИЙ
В Англии каждый продукт,помимо перечня ингредиентов с указанием количества калорий, имееттакже невидимый классовый ярлык. (Внимание: этот продукт можетсодержать признаки веществ, характерных для низов среднего класса.Внимание: этот продукт ассоциируется с мелкобуржуазными слоями и непредназначен для торжественных ужинов в кругу верхушки среднегокласса.) Ваш социальный статус определяет, что вы едите, а такжекогда, где и каким образом, как вы называете то, что едите, и какговорите об этом.
Популярная романистка ДжиллиКупер, разбирающаяся в английской классовой системе гораздо лучшелюбого социолога, цитирует одного лавочника, который сказал ей:«Когда женщина приходит в лавку и спрашивает свиную спинку(back),я обращаюсь к ней «мадам»(madam);если она спрашивает грудинку (streaky),я называю ее «дорогуша»(dear)»-Сегодня в дополнение к этим двум частям бекона следуй принимать вовнимание другие знаки классовой семиотики: сверхпостный (extra-lean)и натуральный бекон (organicbacon),кусочки сала для шпигования (lardons),острая копченаятонко нарезанная ветчина (prosciutto),шпик (speck)и окорок серрано (иберийский окорок — Serranoham)— все перечисленное — излюбленная пища класса «мадам»,точнее, образованной верхушки среднего класса; а также «baconbits» (кусочкибекона), porkscratchings(свиные шкварки) и bacon-flavouredcrisps(чипсы с привкусом бекона) — все это едят исключительнопредставители класса «дорогуши», а «мадам» —очень редко.
Англичане всех классов любятсандвичи с беконом («baconbutties»на языке рабочего люда северных областей), хотя некоторые болеечванливые представители низов и среднего слоя среднего классапретендуют на более изысканный вкус, а некоторые зацикленные наздоровом образе жизни представители верхушки среднего классанеодобрительно фыркают в отношении жира, соли и холестерина, считая,что эти компоненты могут спровоцировать болезни сердца.
Вот перечень других продуктови блюд, ассоциирующихся с низшими классами:
коктейль из креветок (к самимкреветкам претензий нет, но вот розовый «коктейльный»соус — это признак блюда, популярного у низов среднегокласса; кстати, этот соус не станет более «светским»,если назвать его «Мари-Роуз»);
яйцо с чипсами (каждый изингредиентов сам по себе не несет отпечатка классовости, но такое ихсочетание считается блюдом рабочего класса);
макаронный салат (макароны, вобщем-то, едят все, но если их подают холодными и заправленнымимайонезом — ЭТО блюдо простолюдинов);
рисовый салат (в любом видеблюдо низших классов, особенно если добавлена сладкая кукуруза);
консервированный фруктовыйкомпот (в сиропе — блюдо рабочего класса; во фруктовом соке —продукт низов среднего класса);
нарезанные ломтикамисваренные вкрутую яйца и/или нарезанныеломтиками помидоры в зеленом салате (мелкие гроздевые томатыдопустимы, но, если вы переживаете за свой социальный имидж, лучше несмешивайте томаты, яйца и салат-латук);
рыбные консервы (какингредиент какого-то блюда — например, в рыбных пирожках —не вызывают возражений, но считаются исключительно пищей рабочегокласса, если подаются отдельно);
бутерброд со сливочным масломи жареным картофелем (едят главным образом на севере страны;даже если вы назовете такой бутерброд «chipsandwich»,а не «chipbutty»— все равно это пища рабочего класса).
Уверенные в надежности своегосоциального положения представители высшего общества и верхушкисреднего класса, имеющие правильный выговор и всесоответствующие их статусу признаки, могут безбоязненно признать, чтоони любят какой-то один или все из вышеперечисленных продуктов,— это будет расценено просто как эксцентричность. Менееуверенные в надежности своего социального статуса, желаяпродемонстрировать свою эксцентричность, должны выбирать блюда,которые считаются пищей наиболее удаленного от них класса(например, бутерброды со сливочным маслом и жареным картофелем), а нете, что популярны в среде ближайшего к ним социального слоя(консервированные компоты во фруктовом соке), иначе их понедоразумению поместят на более низкую ступень социальнойиерархической лестницы.
Индикатор соблюдениянорм здорового питания
Начиная примерно с середины1980-х гг. нормыздорового питаниястановятся главным гастрономическимклассовымразделителем. Средние слои населения оченьвосприимчивы кновейшим тенденциям в области здорового питания;представителисамых верхов и самых низов обществанепоколебимыв своих взглядах, едят то, что они привыклиесть,и в большинстве своем глухи к проповедям поборниковздоровогообраза жизни из числа представителей среднегокласса.
Еда, говорят нам, это секснаших дней. Действительно, так называемые назойливые классы, которыепрежде учили нас правилам здорового секса, теперь во всю проповедуютнормы здорового питания. Я веду речь о «менторах» изсреднего класса, которые назначили себя блюстителями национальнойкультуры питания и в настоящее время озабочены тем, как бы заставитьрабочий класс перейти на овощную диету. Вместо ханжеских речей МэриУайтхаус, сетующей по поводу секса и «сквернословия»,с экранов телевизоров теперь звучат голоса целой армиинепрофессиональных диетологов из среднего класса; они ругаютсоблазнительные рекламы, пропагандирующие готовую кулинарнуюпродукцию из пищевых суррогатов, которая развращает молодежь нации. Вданном случае они имеют в виду молодежь из среды рабочегокласса, всем известно, что именно кевины и трейси, а не джеми исаскии, пичкают себя закусками фастфуд с большим содержанием жиров исахара.
И в первую очередь не саскиииз верхушки среднего класса. Многие из них —новообращенные анемичные вегетарианки, страдают анорексией(отсутствие аппетита), булимией (ненормально повышенное чувствоголода) или воображаемой «непереносимостью» глютена(клейковина, растительный белок) и лактозы. Почему-то этипроблемы не волнуют поборников здорового питания; все их усилиянаправлены только на то, чтобы конфисковать у кевинов и трейси ихчипсы и заставить их есть по пять раз в день фрукты с овощами.
Представители верхушкисреднего сословия из числа «болтливых классов» —наиболее восприимчивые и поддающиеся внушению приверженцы культаздорового питания. В частности, среди женщин этого класса табу на едустало первейшим средством идентификации социальной принадлежностичеловека. Ваше общественное положение определяет то, что вы неедите. Ни один званый обед в среде «болтливых классов»не обходится без того, чтобы принимающая сторона заранее тщательно неопросила гостей на предмет аллергии на модные продукты,непереносимости каких-то ингредиентов и идейной позиции в отношениипитания. «Я перестала давать званые обеды, — призналасьмне одна журналистка из среднего класса. — Это стало простоневозможно. Один-два вегетарианца — это еще куда ни шло,но теперь у каждого то аллергия на пшеницу, то непереносимостьмолочных продуктов, либо они строгие вегетарианцы, либо приверженцыпитания, способствующего долголетию, либо сидят на диете Аткинса, илине употребляют яйца, имеют что-то против соли, боятся пищевыхдобавок, едят только натуральные пищевые продукты или лечатся оталкоголизма или наркомании…»
Я искренне сочувствую тем,кто действительно страдает пищевой аллергией, но такие людисоставляют очень маленький процент населения, во всяком случае,их гораздо меньше, чем тех, кто считает себя пищевыми аллергиками.Женщины из «болтливых классов», по-видимому, думают, что,как и в случае с Принцессой на горошине, их крайняя чувствительностьк пище указывает на то, что они утонченные, изысканные,аристократичные натуры, не чета вульгарным простолюдинам,которые могут проглотить что угодно. В этих рафинированных кругах натебя посмотрят свысока, если ты без труда способен переварить такуюгрубую пролетарскую пищу, как хлеб с молоком.
Если о себе вы не можетесказать, что у вас есть модные пищевые проблемы, придумайте таковыедля своих детей или хотя бы шумно выражайте беспокойство по поводутого, что у вашего ребенкаможет бытьаллергия на какой-то продукт: «Нет, нет, не надо! Не давайТамаре абрикос! Она еще не пробовала абрикосы. Она плохо среагировалана клубнику, так что осторожность не помешает»; «Мы некормим Кэти бутылочным детским питанием — в нем слишкоммного натрия, поэтому я покупаю натуральные овощи и сама ихперетираю…». Даже если ваши дети не по-модному здоровы,старайтесь отслеживать все последние тенденции в области«опасных» продуктов. Вы должны знать, что углеводы —это жиры наших дней (так же как коричневый цвет — это новыйчерный), а гомоцистеин — это холестерин наших дней; чтовысоковолокнистая диета теперь не в моде, диета Аткинса — вмоде и что в спорах о генетически модифицированных продуктахпартия «болтливых классов» проводит линию «два гена— хорошо, четыре — плохо». А вообще, имейте в виду,что «безопасных» продуктов нет, разве что натуральнаяморковь, выращенная лично принцем Чарльзом на собственном огороде.
Низший и средний слоисреднего класса, равняющиеся на верхушку среднего класса (и на «Дейлимейл»*, ежедневно публикующую по пять материалов об опасных дляздоровья факторах), быстро перенимают «светские» взглядыв отношении «опасного» питания. Правда, обычно снекоторой задержкой, как при спутниковой трансляции: проходитнекоторое время, прежде чем последние причуды и табу вотношении еды, придуманные верхушкой среднего класса, оседают вумах обитателей поместий в псевдотюдоровском и неогеоргианскомстилях, а потом еще какое-то время, пока они достигнут пригородныходноквартирных жилых домов, построенных в 1930-х гг. Некоторые жителиэтих пригородных одноквартирных домов узнают о том, чтожирофобия и поклонение высоковолокнистым продуктам — ужевчерашний день, после того как на смену данным тенденциямпришли углеводофобия и протеиномания. Едва низы среднего классаусвоили все текущие веяния, связанные с дежурными канцерогенами и«опасными» продуктами, верхам, разумеется,приходится придумывать новые угрозы. Какой смысл жаловаться нанепереносимость пшеничных продуктов, если этим страдают всепростолюдины, говорящие «pardon»(«извините») и «serviette»(«салфетка»)?
Рабочий класс, как правило, вподобные игры не играет. У них хватает реальных проблем, поэтому имнезачем выдумывать воображаемые аллергии, чтобы не скучножилось. Аристократы тоже невзыскательны в еде и скептическиотносятся к проповедям диетологов. У них есть и время, и деньгина то, чтобы исповедовать эксцентричные табу на разные продукты,но, в отличие от обеспокоенных средних классов, они уверены внадежности своего общественного положения, и им незачем афишироватьсвою принадлежность к высшему свету, демонстративно отказываясьот хлеба со сливочным маслом. Есть, конечно, и исключения —как, например, покойная принцесса Уэльсская, — но они лишьподтверждают правило, будучи гораздо более застенчивыми инеуверенными в себе, чем любой другой среднестатистическийаристократ.
———————-
*«Дейли мейл» (DailyMail)— ежедневная газета консервативного направления; основанав 1896 г., с 1917г. малоформатная газета.
Время приема пищи итерминология как индикаторы классовой принадлежности
Dinner/Tea/Supper(Ужин)
Как вы называете вечернийприем пищи? И в котором часу ужинаете?
Если вечернюю трапезу выназываете «tea»(букв.: «чай») и садитесь ужинать примерно в половинеседьмого вечера, значит, вы почти наверняка представительрабочего класса или выходец из среды рабочих. Если вы склонныперсонифицировать вечернюю трапезу, говоря о ней «mуtea»(букв.: «мой чай»), «our/ustea»(букв.: «наш чай») и «yourtea»(букв.: «твой/ваш чай»), например: «I mustbegoinghomeformytea»(«Мне пора домой ужинать»), «What’sforustea,love?»(«Как дела с ужином, дорогая?»), «Comebacktomineforyourtea»(«Приходи ко мне ужинать»), — значит, вы,вероятно, представитель рабочего класса с севера страны.
Если вечерний прием пищи выназываете «dinner»и садитесь ужинать около семи часов вечера, значит, вы, вероятно, изнизов или среднего слоя среднего класса.
Если словом «dinner»вы обычно обозначаете званый ужин, а вечернюю трапезу в кругу семьиназываете «supрег»(произносится «suppah»),значит, вы, скорей всего, принадлежите к верхушке среднего класса иливысшему обществу. В этих кругах время вечерней трапезы можетразниться, но обычно семейный ужин («supper»)едят около половины восьмого, a«dinner»,как правило, позже, самое раннее — в половине девятого.
Для всех, кромепредставителей рабочего класса, «tea»— это неплотная еда около четырех часов дня: чай (напиток) спирожками, булочками, вареньем, печеньем и, возможно, маленькимибутербродами (в том числе с традиционными сандвичами с огурцами)со срезанной коркой. Рабочий класс называет полдник «afternoontea»(букв.: «послеполуденный чай»), чтобы не путать свечерним «чаем» — ужином, который всеостальные называют «supper»или «dinner».
Lunch/Dinner (Обед)
Время обеда не являетсяиндикатором классовой принадлежности, поскольку почти всеобедают примерно в час дня. Единственный классовый индикатор —то, как вы называете эту дневную трапезу: если «dinner»,значит, вы из рабочегокласса; все остальные, от низов среднего класса и выше, обедобозначают словом «lunch». Те,кто говорит «d’lunch», —что, как отмечает Джилли Купер, по звучанию немного напоминаетвыговор жителей Вест-Индии, — пытаются скрыть свое рабочеепроисхождение, в последний момент вспоминая, что обед словом «dinner»называть нельзя. (Онитакже могут сказать «t’dinner»— что сбивает столку, поскольку чем-то напоминает йоркширский диалект — овечерней трапезе, которую они едва не обозвали «чаем»(tea).) Ноабсолютно все англичане, к какому бы классу они ни принадлежали и какбы ни называли дневную трапезу, к обеду относятся несерьезно:большинство довольствуются сандвичем или каким- либо одним легкимблюдом быстрого приготовления.
Затяжные, сытные, с алкоголем«деловые обеды» («businesslunch») ныневызывают неодобрение (сказывается влияние американцев, у которыхмы научились ратовать за пуританские нормы здорового питания),что, в общем-то, обидно, поскольку в их основе лежат здоровыеантропологические и психологические принципы. Угощение едой исовместный прием пищи во всем мире считаются очень эффективной формойсоциального взаимодействия, для которой антропологи дажепридумали специальный термин — «комменсальность»*.
———————
*Комменсальность — совместная трапеза
Во всех культурах данныйритуал — это, по меньшей мере, символическое подписание пакта оненападении (с врагами «трапезу не делят»), в лучшемслучае — значительный шаг вперед в укреплении дружбы исвязей. А если при этом задействован такой социальный «помощник»,как алкоголь, то результат может быть еще эффективнее.
Можно было бы подумать, чтоангличане, остро нуждающиеся в социальных «посредниках»,не говоря уже о том, что мы постоянно ищем способы уклонения отнеизменно вызывающего неловкость разговора о деньгах, должныухватиться и крепко держаться за эту испытанную традицию. Идействительно, я уверена, что нынешняя необоснованная нелюбовь кделовому обеду, выражаясь языком защитников окружающей среды,«неустойчива» и окажется лишь временнымзаблуждением. Однако эта тенденция — еще одно доказательствов поддержку моего утверждения о том, что англичане в целом относятсяк еде несерьезно и, в частности, что мы сильно недооцениваемсоциальное значение совместной трапезы, что в большинствекультур усваивается на подсознательном уровне.
В этом отношении «гурманы»из среднего класса не более сведущи, чем мы, все остальные. Ихпоказная любовь к еде — «Ах, какой пряный аромат уоливкового масла!», «Ах, какая душистая, сладкаягорчица!» — зачастую, как ни странно, лишеначеловеческого тепла и сокровенности, которые должныассоциироваться с потреблением пищи. Они заявляют, что понимают этотсоциальный аспект, с затуманенным взглядом воспевая пиршества вПровансе и Тоскане, но сами, к сожалению, имеют привычку судить озваных ужинах, которые дают их приятели-англичане, и о деловыхобедах в ресторане, которые организуют их партнеры, по качествустряпни, а не по сердечности атмосферы. «Джоунсы —милейшие люди, но, бог мой, в еде ни черта не понимают —переваренные макароны, сваренные всмятку овощи, а цыпленок…Интересно, как его хотели приготовить?» Их высокомерие инасмешки порой вызывают у нас тоску по прежним временам, когда еще небыло диетологов, произведших революцию в области питания, ичлены высшего общества расценивали как невоспитанность любоезамечание по поводу блюд, которые им подавали, а низшие классысчитали главным достоинством еды ее сытность.
Завтрак и вера вцелебность чая
Традиционный английскийзавтрак: чай, тосты, джем, яйца, бекон, колбаса, томаты, грибы и т.д. — одновременно вкусный и сытный. Завтрак —единственный элемент английского питания, который часто и сэнтузиазмом восхваляютиностранцы.Правда, немногие из нас регулярно едят «полный английскийзавтрак»: иностранных туристов, останавливающихся вгостиницах, кормят гораздо более традиционным завтраком, чемтот, который мы, местные, готовим себе дома.
Данная традиция более строгособлюдается в самых верхах и самых низах общества, но не в кругусредних классов. Некоторые члены высшего общества и аристократыпо-прежнему едят настоящий английский завтрак в своих загородныхособняках, и некоторые представители рабочего класса (главным образоммужчины) по-прежнему считают, что день следует начинать с«приготовленного завтрака», состоящего из яичницы сбеконом, колбасы, тушеных бобов, жареного хлеба, тостов и т. д.
Рабочие чаще завтракают взакусочных, а не дома, и запивают еду большим количествомкрепкого, сладкого чая цвета кирпича, разбавленного молоком. Низы исредние слои среднего класса пьют более бледный, «светский»тип чая — скажем, «Twinings’sEnglishBreakfast»,а не «PGTips».Представители верхушки среднего класса и высшего обществапредпочитают слабый, почти бесцветный, неподслащенный «EarlGrey».Класть в чай сахар многими расценивается как верный признакпринадлежности к низшим классам; даже одна ложка вызовет подозрение(если только вы родились не до 1955 г.); более одной ложки — ивы в лучшем случае относитесь к низам среднего сословия; болеедвух — и вы определенно из рабочего класса. Сначаланаливать в чашку молоко — это тоже привычка низших классов, каки усердная, шумная работа ложечкой. Некоторые претенциозныепредставители среднего слоя и верхушки среднего класса стремятсявсем показать, что им по вкусу «LapsangSouchong»,без молока и без сахара, поскольку такой чай рабочие уж точноникогда не пьют. Более честные (или менее озабоченные своимсоциальным имиджем) представители верхушки среднего класса ивысшего общества часто признаются в своем тайном пристрастии ккрепкому чаю цвета ржавчины — чаю «строителей».Ваше отношение к этому чаю, то, насколько старательно выоткрещиваетесь от него, — достаточно надежный показательпрочности вашего социального положения.
Англичане всех классовубеждены, что чай обладает чудодейственными свойствами. Чашкачая может вылечить или, по крайней мере, значительно облегчить почтилюбое пустячное недомогание, от головной боли до содраннойколенки. Чай также является хорошим лекарством от всех болезнейсоциального или психологического характера — от оскорбленного«я» до душевных травм, полученных вследствие развода илитяжелой утраты. Этот волшебный напиток эффективен и какседативное средство, и как стимулятор. Чай и успокаивает,умиротворяет, и возбуждает, повышает жизненный тонус. Каково быни было ваше психическое или физическое состояние, все, что вамнужно, — это «чашка хорошего чаю».
И что, пожалуй, особенноважно, приготовление чая — прекрасный защитный механизм: когдаангличане чувствуют себя неловко или испытывают неудобство всоциальной ситуации (а это для них почти перманентное состояние), онизаваривают и разливают чай. Если не знаешь, что делать, включайчайник. Пришли гости — мы, как всегда, испытываемзатруднения при обмене приветствиями и потому говорим: «Пойду,поставлю чайник». Неловкая заминка в беседе, о погоде все, чтоможно, сказано — мы говорим: «Так, кому еще чаю? Пойду,поставлю чайник». Деловая встреча, предполагаетсяобсуждение вопросов, связанных с деньгами, — мы оттягиваемнеловкий разговор, угощая всех чаем. Случилось трагическоепроисшествие, люди травмированы, в шоке — нужен чай —«Пойду, поставлю чайник». Разразилась третья мироваявойна, возникла реальная угроза ядерного удара — «Пойду,поставлю чайник».
В общем, вы поняли. Мы неможем жить без чая.
А еще мы очень любим тосты.Тост — основной продукт завтрака, универсальная удобная пища навсе случаи жизни. То, что не излечивает один чай, чай с тостомисцелит непременно. «Подставка для тостов» —исключительно английский предмет кухонной утвари. Мой отец —он живет в Америкеи во вкусах и привычках стал почти американцем — называетэто устройство «холодильником для тостеров», укоторого, по его утверждению, лишь одна-единственная функция —способствовать тому, чтобы тост остывал какможно быстрее.Английские сторонники подставки для тостов возразили бы ему, чтона этом устройстве тосты остаются сухими и хрустящими ичто, еслине отделять тосты один от другого и не ставить их стоймя в решетку,они отсыреют и обмякнут, что как раз и происходит с американскимитостами, которые подаются на тарелке в виде беспорядочнойвлажной груды, порой под салфеткой, отчего они становятся еще болеемокрыми. Для англичан холодные и сухие тосты предпочтительнее теплыхи волглых. Американские тосты лишены собранности и достоинства: онислишком потные, несдержанные и эмоциональные.
Правда, судить по тостам оклассовой принадлежности бесполезно: тосты любят все. Представителиверхов общества имеют предубеждение против хлебной нарезки вупаковке, но только те из них, кто боится, как бы их непричислили к более низкому сословию, демонстративно обходятстороной в магазине нарезанный хлеб для тостов. А вот то, что вымажете на свой тосг, может дать представление о вашем социальномстатусе. Средний и высший классы считают маргарин пищей«простолюдинов». Сами они используют сливочное масло(если только не сидят на диете, то есть не страдают непереносимостьюмолочных продуктов). Мармелад пользуется широкой популярностью,однако верхи общества предпочитают темный, нарезанный толстымикусками мармелад «Оксфорд» или «Данди»,а низшие классы обычно едят светлый тонко нарезанный мармелад«Голден шред» («Золотая стружка»).
Неписаные классовые правила вотношении джема фактически те же самые: более темный и густойджем предназначен для стола представителей высоких сословий.Некоторые озабоченные классовыми признаками представителисредней части и верхушки среднего класса в душе отдают предпочтениеболее светлым, мягким сортам мармелада и джема (возможно, потому, чтоони — выходцы из более низких сословий и в детстве ели«Голден шред»), но вынуждены покупать сорта,предназначенные для высших классов. Только низшие сословия —в частности, низы среднего класса, — стремясь выражаться«по-светски», называют джем (jam)«preserves»(«варенье»).
Застольныйэтикет и материальная культура
Этикет поведения за столом
Застольные манеры англичанвсех классов стали хуже, но, по признанию Майкса, по-прежнему вполнеприличны. Важнейшие аспекты этикета поведения за столом —предупредительность по отношению к другим, недопустимостьэгоистичности и жадности, справедливость, вежливость иобщительность — известны англичанам всех социальныхклассов, хотя и не всегда всеми строго соблюдаются. Ни один класс неможет присвоить себе исключительное право на плохое или хорошееповедение за столом.
Ныне семьи собираются всевместе за одним столом в среднем раз в неделю, а не ежедневно, нобольшинство английских детей учат говорить «пожалуйста»и «спасибо», когда они просят, чтобы им что-то дали,или когда им дают еду, и большинство взрослых тоже ведут себясравнительно учтиво. Мы все знаем, что нельзя хватать что-либосо стола без разрешения; нельзя накладывать себе большую порцию изобщей тарелки, обделяя всех остальных; нельзя приступать к еде до техпор, пока перед каждым сидящим за столом не будет поставлено егоблюдо, если только хозяева не скажут: «Ешьте, а то всеостынет»; нельзя брать с общей тарелки последний кусок,предварительно не спросив, хочет ли кто-то еще съесть его; нельзяразговаривать с полным ртом; нельзя запихивать в рот помногу еды игромко чавкать; нельзя одному говорить за столом, не даваяостальным вставить даже слово, и т. д.
Обедая или ужиная вресторане, мы знаем, что, в дополнение к перечисленным вышеправилам, мы также должны быть вежливыми с обслуживающим персоналом,в частностиникогда даже не пытаться подзывать официанта, щелкая пальцами в егосторону или крича на весь зал. Для этого нужно просто откинутьсяна спинку стула с выжидательным видом, постараться перехватитьвзгляд официанта ипотомбыстро вскинутьброви и дернуть подбородком. Можно также поднять руку или тихопроизнести: «Excusemе?»(«Прошу прощения?») — если официант где-топоблизости и незаметил вашихпризывных знаков, но это ни в коемслучаене должно бытьсделано в приказной манере. Мы знаем, что заказы формулируются вформе просьбы и сопровождаются полным традиционным набором «please»(«пожалуйста») и «thankyou»(«спасибо»). Мы знаем, что не подобает подниматьшум, устраивать сцену или еще каким-либо образом привлекать к себевнимание, когда мы едим в общественном месте. Особенно неприличносуетиться из-за денег, а хвастовство богатством вызывает такоеже неприятие, как и очевидная скупость. Презрительного отношениязаслуживают и те, кто начинает дотошно подсчитывать, кто на сколькопоел, когда приносят один счет на всю компанию, — и непотому, что это проявление мелочности, а в силу того, чтоподобные обсуждения связаны с длительным нарушением табу наразговор о деньгах.
Пусть мы не всегда соблюдаемзастольный этикет, но правила мы знаем. Если спросить англичан о«застольных манерах», они поначалу сочтут, что выимеете в виду ханжеский бессмысленный этикет правильногоиспользования столовых приборов, но, когда заводишь разговор отом, что, по их мнению, приемлемо, а что нет во время совместнойтрапезы с другими людьми, чему их учили и чему они учат своих детей,речь сразу заходит о более существенных, универсальных правилахвежливости, которых придерживаются все классы. Многие из них, еслиприсмотреться, связаны с понятием, которому англичане во всевремена предавали важнейшее значение, — понятиемсправедливости.
Мамаши из низших классов —особенно мамаши из «респектабельной верхушки рабочегокласса» и низов среднего сословия — обычно более строги вотношении этих основополагающих аспектов, чем родители изсреднего слоя и верхушки среднего класса, которые до сих порнаходятся под влиянием якобы «прогрессивных» методоввоспитания 1970-х гг., не признающих правил и установлений ипропагандирующих полную свободу самовыражения. В данном случае яговорю «родители», потому что в кругу среднего слоя иверхушки среднего класса зачастую отцы в большей мере вовлечены впроцесс социального воспитания детей.
Как и во многих другихслучаях, в этом отношении представители социальных верхов болеесхожи с рабочим классом, чем со средними слоями общества: матери извысшего класса старательно прививают своим детям хорошиезастольные манеры, а их мужья не всегда осуществляют на практике то,чему жены и няни старательно обучают их детей. Некоторые мужчины изчисла аристократов отличаются отвратительными застольнымиманерами, и в этом они мало чем отличаются от мужчин из самыхнизов рабочего класса и деклассированных элементов, которым тожеплевать на то, что о них думают окружающие.
Однако это, можно сказать,лишь отдельные исключения. В целом правила вежливости за столом неимеют классовой направленности. Существенные классовые отличияначинают проявляться, если рассматриваешь данный этикет в болеешироком контексте. Более загадочные, эзотерические правилазастольного этикета, — как, например, предписание есть горохвнешней стороной вилки, — которыми славятся англичане и которыеу многих вызывают насмешку, сохраняются главным образом в высшихслоях общества. В самом деле, можно простить тех, кто думает, чтоединственная функция таких правил — отделять высшие классыот низших, поскольку в большинстве случаев трудно понять, есть ли уних какое-либо другое предназначение.
Элементы „материальнойкультуры” как индикаторы классовой принадлежности
Правила пользованияножом
Авторы авторитетногосправочника по этикету «Дебретт» старательно пытаютсядоказать, что есть некий разумный смысл во всех деталях английскогозастольного этикета, связанного с «материальнойкультурой», что суть этих специфических правил —забота о других. Но мне трудно понять, как та или иная конфигурацияпальцев на ноже — либо когда рукоятка ножа находится подладонью (правильное положение), либо когда, как карандаш,покоится между основаниями большого и указательного пальцев(неправильное положение) — может повлиять на аппетитостальных участников застолья. Тем не менее авторы «Дебретта»настаивают, что «ни в коем случае» не следует держать ножкак карандаш. Это может только активизировать радар социальногопозиционирования ваших соседей по столу, которые тут же понизятвас на социальной лестнице. Для англичан, пекущихся о своемсоциальном имидже, это само по себе уже хороший повод для того, чтобыпользоваться ножом в соответствии с установленным правилом.
Правило пользованиявилкой. Как есть горох
То же самое относится кзубьям вилки. Если вилку держать в левой руке, используя ее всочетании с ножом или ложкой, зубья вилки всегда должны бытьнаправлены вниз, а не вверх. Соответственно, англичане «голубыхкровей» горох должны есть следующим образом: с помощью ножа навилку, повернутую зубьями вниз, накалываются две-три горошины,затем еще несколько горошин ножом подталкиваются на выпуклуюспинку вилки, при этом наколотые горошины служат своеобразнымбарьером, не позволяющим слегка раздавленным горошинамсоскользнуть с выпуклости вилки. На самом деле это не такая ужсложная процедура, как представляется на первый взгляд, и, если ееописать подробно, она не кажется такой уж идиотской, какой еерисуют в анекдотах о том, как англичане едят горох. Хотя следуетсказать, что способы, предпочитаемые низшими классами — онидержат вилку зубьями вверх и с помощью ножа накладывают на неебольшое количество гороха, а иногда едят и вовсе без ножа: берутвилку в правую руку и загребают ею горох, как ложкой, —гораздо более разумны, во всяком случае, более эргономичны,поскольку так с одной вилки в рот попадает больше гороха.Аристократический метод накалывания и раздавливания горохапозволяет за один раз переместить из тарелки в рот в лучшем случаевосемь горошин, а если орудовать вилкой по методу представителейнизов общества — держать ее зубьями вверх или загребатьею, как ложкой, — то на ней умещается, по моим подсчетам,около тринадцати горошин — в зависимости от размеров вилки игорошин, разумеется. (Черт возьми, чем только не приходитсязаниматься!)
Поэтому, если исходить изпрактических соображений, у авторов «Дебретта» и другихсправочников по этикету нет оснований утверждать, что методпотребления гороха вилкой, повернутой зубьями вниз, лучше.
К тому же трудно представить,каким образом способ низших классов, предпочитающих держатьвилку зубьями вверх, может испортить аппетит другим участникамзастолья, так что довод о проявлении уважения к окружающим в данномслучае также не выдерживает критики. В итоге мы вынуждены заключить,что, как и правило пользования ножом, правило потребления гороха —не что иное, как индикатор классовой принадлежности.
В последнее время«плебейский» стиль потребления гороха началраспространяться вверх по социальной лестнице. Прежде остальныхего перенимает молодежь — возможно, под усиливающимсяамериканским влиянием. Однако большинство членов верхушки среднегокласса и высшего общества упорно продолжают накалывать и расплющиватьгорох.
Принцип „клади врот понемногу/ешь не торопясь”
И так едят не только горох.Горох я выбрала в качестве примера, потому что манера англичанесть горох вызывает улыбку у людей во всем мире и потому чтогорох как продукт гораздо забавнее, чем другие виды пищи. Однаконаши правила застольного этикета, служащие индикаторами классовойпринадлежности, предписывают есть методом «вилка зубьямивниз, накалывай и расплющивай» все, что едят ножом и вилкой. Апоскольку этими двумя приборами полагается есть почти все, значит,почти всю пищу следует накалывать на зубья вилки и/илирасплющивать на ее спинке. Только ограниченное числоопределенных блюд — например, горячие блюда и салаты, спагеттии «пастушью запеканку» (картофельную, с мяснымфаршем и луком) — можно есть одной вилкой, держа ее в правойруке зубьями вверх.
При пользовании ножом ивилкой только низшие классы следуют американской системе: сначаларазрезают на кусочки все или почти все блюдо, затем откладываютнож и едят нарезанное одной вилкой. «Правильный», точнее,«светский» подход — отделять от мясного и другихблюд по маленькому кусочку, каждый раз накалывая его на зубья вилки иразминая на ее спинке и затем отправляя в рот.
Этот же самый принцип «кладив рот понемногу/ешь не торопясь» лежит в основе многихправил-индикаторов классовой принадлежности, во всяком случае,большая часть этих правил была выработана, судя по всему, с тойцелью, чтобы за один раз с тарелки в рот попадало лишь малоеколичество пищи, а между этими разовыми приемами пищи было бывремя на то, чтобы отделить кусочек от основной части блюда, наколотьего на вилку и размять на ее выпуклости. Система«отделяй-накалывай-разминай», применяемая в отношениигороха, мяса и практически всего, что лежит у вас на тарелке, —это самый характерный пример, но данные принципыраспространяются и на другие продукты.
Возьмем, к примеру, хлеб. Поправилам («светский» подход) любое хлебное блюдо —булочки со сливочным маслом, тост с паштетом, тост с джемом —едят следующим образом: от основного куска отламывают (неотрезают) маленький кусочек хлеба или тоста (такого размера, чтобыпоместился в рот), мажут на него сливочное масло/паштет/ джем, кладутв рот и затем повторяют процедуру с другим маленьким кусочком.Нельзя — это расценивается как вульгарность —намазывать маслом и т. д. весь тост или половинку булочки, как будтовы готовите бутерброды для пикника, и затем откусывать от этогобольшого куска. Печенье или крекеры, подаваемые с сыром, едяттак же, как хлеб или тосты: отламывают по маленькому кусочку,намазывают сыром и кладут в рот.
Если подается рыба с костями,принцип «клади в рот понемногу/ешь не торопясь»требует, чтобы мы отделяли от основного куска маленький кусочек,очищали его от костей, съедали и приступали к бедующему. Виноградныегроздья нужно делить на маленькие кисточки, от которых следуетотщипывать по ягодке; класть в рот сразу горсть виноградиннельзя. За общим столом яблоки и прочие фрукты очищают от кожуры,разрезают на четыре части и едят по одной дольке; откусывать отцелого плода нельзя. Бананы не полагается есть «по-обезьяньи»;их очищают от кожуры, режут на колечки, которые кладут в рот поодному. И так далее.
Как видите, во всех случаяхпрослеживается один и тотжепринцип —ешь помалу и медленно. Суть правил-индикаторов классовойпринадлежности не в том, чтобы облегчить и ускорить процесспотребления пищи, сделать его болееэффективными практичным. Напротив, эти правила призваны усложнять и затягиватьданный процесс, заставить нас потреблять пищу крошечными дозамии тратить на это как можно больше времени и сил. Теперь, когдамы выявили основной принцип, регулирующий процесс питания,становится ясна и его цель. Смысл в том, чтобы мы не выказывалижадностьи, что еще более важно, не придавали еде первостепенногозначения. Жадность в любой форме — это нарушение важнейшегоправила справедливости. Если кто-то, идя на поводу у своегожелания, отдает предпочтение еде, неуделяядолжного вниманияобщению с теми, кто сидит с нимза однимстолом, значит, этот человек физическое наслаждение и удовольствиеценит выше, чем слова. В высшем свете на такое неанглийскоеповедение смотрятс укоризной.Чрезмерное рвение в отношении чего бы то ни было недостойно;чрезмерное рвение в еде отвратительно и даже непристойно. Ешьтемаленькими дозами, во время еды делайте частые паузы, выказывайтеболее сдержанный, неэмоциональный, английский подход к еде.
Кольца для салфеток идругие ужасы
Как индикаторы классовойпринадлежности салфетки — предметы полезные имногофункциональные. Мы уже отмечали, что называть салфеткисловом «serviette» —это серьезный социальный ляпсус (правильно — «napkin»),один из «семи смертных грехов», безошибочносигнализирующий о низком происхождении. Но активизировать английскийрадар социального позиционирования с помощью салфеток можно имногими другими способами, в том числе (в хронологическомпорядке по ходу трапезы):
— если во время сервировкикласть на стол салфетки, сложенные в стиле оригами («светские»люди сворачивают их по-простому);
— если вставлять сложенныесалфетки в бокалы (их нужно просто класть на тарелки или рядом сними);
— если заправлять салфетку запояс или за ворот (ее нужно просто разложить на коленях);
— если тщательно вытиратьсалфеткой рот (следует просто промокнутьгубы);
— если аккуратно сложитьсалфетку после еды (ее нужно оставить на столе в скомканном виде);
— или, еще хуже, есливставить использованную свернутую салфетку в специальное кольцо(только люди, говорящие «serviette»,используют кольца длясалфеток).
Первые два «салфеточных»греха подразумевают, что чрезмерно «благородная»изысканность — это черта низов среднего класса. Неэлегантноеиспользование салфетки — когда ее заправляют за ворот или запояс и тщательно вытирают ею рот — указывает напринадлежность к рабочему классу. Последние два «салфеточных»греха вызывают отвращение, поскольку это свидетельство того, чтогрязные салфетки собираются использовать повторно. Светские людипредпочитают, чтобы им лучше уж подали бумажные салфетки, чемнестираные хлопчатобумажные или льняные. Представители верхушкисреднего класса подшучивают над «людьми, использующими кольцадля салфеток», имея в виду низы и средние слои среднего класса,которые, как кажется последним, демонстрируют утонченность иизысканность, а на самом деле нечистоплотность.
В правилах о салфетках естьсвой резон (по крайней мере, я полностью согласна с тем, что присервировке класть на стол нестираные салфетки гадко и неприлично), авот предубеждение против рыбных ножей оправдать труднее. Одновремя довольно многие англичане из средних классов и даже извысшего общества использовали для рыбных блюд специальные ножи (ивилки). Возможно, по мнению некоторых, это чрезмернаящепетильность и претенциозность, но непосредственно табу на этиприборы восходит к тому времени, когда было опубликованосатирическое стихотворение Джона Бетчемана* «Как преуспетьв обществе» («HowtoGetOninSociety»),в котором он высмеивает чванство и напыщенность хозяйки дома изнизов среднего класса, устраивающей званый обед. Стихотворениеначинается следующими строками:
Закажи по телефону рыбныеножи, Норман,
А то кухарка немного не всебе,
Дети измяли все салфетки,
А ведь я должна красивосервировать стол…
—————————
*Бетчеман, Джон (1906—1984) — английский поэт и эссеист.Поэт-лауреат (с 1972 г.).
К рыбным ножам, пожалуй,всегда относились с подозрением, но с того момента они сталиоднозначно ассоциироваться с людьми, которые говорят «pardon»,«serviette»и «toilet»— и используют кольца для салфеток. Ныне рыбные ножи такжесчитаются безнадежно устаревшими и, наверно, используются тольколюдьми старшего поколения из низших и средних слоев среднегокласса. Считаются мещанской утварью и ножи для мяса, а такжесалфеточки, вилки для пирожных, золотые предметы утвари, солонкии перечницы, подставки для бокалов и блюда с крышками на столиках наколесах, предназначенные для сохранения пищи в горячем виде встоловой.
Казалось бы, сосуды дляополаскивания пальцев — небольшие чаши с тепловатой водой,в которую окунают пальцы, когда едят пищу руками, — тожедолжны быть причислены к категории мещанских изысков, но онипочему-то в чести, и их до сих пор можно видеть на званых обедахверхушки среднего класса и высшего общества. Во всем этом очень малологики. Часто рассказывают, как невежественные гости из низшихклассов пьют из чаш для ополаскивания пальцев, а крайне вежливыехозяева, чтобы не смущать гостей, указывая им на ошибку, тоже следуютих примеру. На самом деле полагается быстро окунуть пальцы вчашу и промокнуть их о салфетку — не мыть, не скрести и нетереть, как в ванной, иначе у хозяев дома сразу включится радарсоциального позиционирования.
ЗНАЧЕНИЕ ЧИПСОВ
Исследование ИЦСП на тему«Значение чипсов» посвящено продукту питания огромнойнациональной важности. 90 % англичан обожают чипсы, и большинствоедят их хотя бы раз в неделю. Чипсы — жизненно важная частьанглийского наследия, но, пока ИЦСП не провел исследование на этутему, мало что было известно о нашем отношении к чипсам, их ролив процессе социального взаимодействия и о том, какое место отведеноэтому блюду в нашей культуре.
Чипсы, патриотизм ианглийский эмпиризм
Несмотря на то что чипсыизобрели в Бельгии и они пользуются популярностью во многихчастях света (под разными названиями: French-fries,frites, patate frite, patatasfritas ит. д.), мы выяснили, что англичане считают это блюдо британским, аточнее, английским. «Fish andchips» («рыбас жареным картофелем») до сих пор считается английскимнациональным блюдом. Обычно англичане не склонны выказыватьпатриотизм и страстность в том, что касается еды, но об обычнойжареной картошке они говорят с энтузиазмом и патриотическимпылом.
«Чипсы не требуютизысканного вкуса, — объяснил один из участников группы длятематического опроса. — Это питательная, простая пища,по-хорошему простая. Нам нравится такая еда, и это хорошаяеда…Так уж мы устроены — не любим выпендриваться».Прежде мне не приходило в голову, что тарелка жареной картошки можетстоль красноречиво выражать житейский эмпиризм и неприкрашенныйреализм, которые я ориентировочно поместила в разряд определяющихчерт английской самобытности, и я благодарна этому человеку за стольглубокомысленное наблюдение.
Чипсы как блюдосовременной трапези и общительность
Кроме того, чипсы —важный социальный «посредник». Это единственноеанглийское блюдо, которое само напрашивается, чтобы его ели вкомпании, и которое наши неписаные правила позволяют нам есть вместе.Когда англичане едят чипсы, часто можно видеть, как мы ведем себяраскованно, непринужденно, совершенно не по-английски — леземруками в одну тарелку или в один и тот же пакет, а бывает, дажекормим друг друга. Обычно англичане всегда заказывают себеотдельную порцию — даже те блюда китайской и индийскойкухни, которые полагается есть из «общего котла». Ночипсы, судя по всему, способствуют общительности, чем они отчасти ипривлекают многих англичан. Возможно, потому, что мы в большейстепени, чем другие народы, нуждаемся в «помощниках» и«посредниках», которые поощряют нас к «комменсальности».
СЕКС
— Ну, как твоя книга обанглийской самобытности? Над какой главой работаешь?
— Пишу о сексе.
— Значит, будет двадцатьпустых страниц?
ЮМОР КАККОЛЕННЫЙ РЕФЛЕКС
Я уже потеряла счет тому,сколько раз слышала эту реплику или ей подобные, как то: «Ну,это будет короткая глава!»; «Ну, это долго не займет!»;«Ну, это легко: „Никакого секса, пожалуйста. Мы —британцы!», «Но ведь у нас нет секса. Секс нам заменяетгрелка!»; «Ты имеешь в виду: ляг на спину и думай обАнглии?»; «Пытаешься разгадать загадку, как англичанеумудряются воспроизводить себе подобных?». И это говорилимои приятели и респонденты из числа англичан.Иностранцы порой тоже так шутят, но со стороны англичан это почтиоднозначная реакция. Судя по всему, представление о том, чтоангличане редко занимаются сексом и смехотворно редко испытываютполовое влечение, воспринимается как общепризнанный факт. Даже —вернее, особенно — самими англичанами.
Так ли это? Неужели мы и всамом деле верим в сложившийся во всем мире стереотипбесстрастного, чопорного, наивного и неумелого в сексуальном планеангличанина? Неужели, в нашем представлении, все англичане-мужчинывместо секса предпочитают смотреть по телевизору футбол, а их жены —пить чай? И, если двигаться вверх по социальной лестнице, всеюноши из частных школ неуклюжи, косноязычны и робки ивстречаются с такими же бестолковыми дебелыми подружками, которыетолько и умеют что хихикать? Неужели мы видим себя такими?Неужели мы такие на самом деле?
Если исходить из фактов ицифр, наш асексуальный портрет составлен неверно. Англичане —живые существа, и секс для нас, естественно, столь же важен, как идля особей всех других видов. Репутацией полных профанов в делахсекса мы обязаны не цифрам и фактам, которые как раз свидетельствуюто том, что мы вполне способны совокупляться и размножаться, каквсе нормальные люди во всем мире. Если уж на то пошло, заниматьсясексом мы начинаем в более раннем возрасте. Среди промышленноразвитых стран Англия занимает первое место по половой активностисреди подростков: у нас 86 % незамужних девушек до девятнадцатилет ведут активную половую жизнь (у США по этому показателю —75 % — всего лишь скромное второе место). Многие другие народыбольшие пуритане в вопросах секса, чем англичане, которые, по ихмнению, слишком распущенны. Пусть наши драконовские законы болеесуровы, чем в других европейских странах, и наши политикивынуждены уходить в отставку из-за скандалов, связанных с тем,что французы, скажем, называют мелкими сексуальными шалостями,но, в общем и целом, по международным стандартам в отношениисекса мы относительно либеральны.
Просматривая свои рабочиезаписи, я вижу, что у меня возникали трудности каждый раз, когда япыталась завести конструктивный разговор о сексе со своимиреспондентами из числа англичан. «Англичане просто не могутсерьезно говорить о сексе, непременно отпустят шутку, —сетую я в своем блокноте. — Причем одну и ту же. Если ещекто-нибудь вызовется „помочь» мне в моей работе над главойо сексе, я закричу». При одном только упоминании слова «секс»англичане начинают изощряться в остроумии, а менеекрасноречивые произнесут какую-нибудь непристойную реплику или влучшем случае скабрезно фыркнут. Это больше чем правило —это непроизвольная, бездумная реакция — коленный рефлекс. Стоиттолько упомянуть о сексе, и тут же дает о себе знать рефлексанглийского юмора. И нам всем известно, что уничижительные шутки —наиболее эффективная, высокоценимая форма юмора. Таким образом,колкости и остроты по поводу моей работы над главой о сексе необязательно означали, что мы согласны с существующимипредставлениями об асексуальности англичан; это была просто типичноанглийская реакция на слово «секс».
Почему секс в нашем понимании— это нечто забавное? На самом деле это не совсем так: мы несчитаем, что секс — это смешно. Просто юмор — нашстандартный способ борьбы со всем, что вызывает у нас дискомфорти неловкость. Если не знаешь, что сказать, шути. Это, внесомнения, одна из десяти заповедей английской самобытности. Да,другие народы тоже шутят по поводу секса, но никто, насколькомне известно, не реагирует на слово «секс» стольудручающе предсказуемо, как англичане. В других частях света сексможет восприниматься как грех, форма искусства, вид здоровогодосуга, товар для продажи, политический вопрос и (или)психологическая проблема, от которой лечатся многие годы, в том числес помощью бесчисленных «учебников по взаимооношениям». ВАнглии секс — это шутка.
ФЛИРТ,ЗАИГРЫВАНИЯ, УХАЖИВАНИЯ
А вот представление о том,что свойственные нам чопорность и скованность порождаютсяотсутствием интереса к сексу, ошибочно. Да, эта тема вызывает у нассмущение, но к сексу мы не равнодушны. Особенно — благодаряправилам неприкосновенности частной жизни, вызывающим эффектзапретного плода, — жгучий, ненасытный интерес мы испытываемк сексуальной жизни других людей, который лишь частично удовлетворяютскандальные публикации в нашей бульварной прессе.
Наш интерес к сексуальнойжизни своих соотечественников указывает на то, что мы всяческистремимся преодолеть собственную скованность, и если мы небольшие мастеpa в искусстве флирта, то это вовсе не потому, что намне хватает практики. Я провела два больших исследования на темуфлирта, и в ходе последнего только 1 % опрошенных англичан —в возрасте от 18 до 40 лет — заявили, что «никогда нефлиртовали», а более трети признались, что флиртовали с кем-то«сегодня» или «на минувшей неделе».Разумеется, аналогичный результат можно получить и в другихстранах, поскольку флирт — одна из «человеческихуниверсалий», основной инстинкт, не имея которого род людскойдавным-давно исчез бы. Если верить некоторым психологам-дарвинистам,флирт — фундамент, на котором зиждется наша цивилизация.Они утверждают, что большой человеческий мозг — наш сложныйязык, превосходящий разум, культура, все, что отличает человека отживотного, — это аналог павлиньего хвоста: средствоухаживания, призванное привлекать и удерживать сексуальныхпартнеров. Если эта теория, которую в шутку называют «теориейэволюции флирта», верна, значит, достижения человека во всехобластях от искусства и литературы до ракетостроения являются простопобочным продуктом основополагающей способности очаровывать.
Такимобразом, англичане, как и все другие народы, генетическизапрограммированы на флирт, и мы, наверно, флиртуем не меньше, чемвсе остальные. Просто мы делаем это не столь умело, непринужденно иуверенно. Точнее, около 50 % англичан вовсе не умеют флиртовать. Есливнимательнее присмотреться к стереотипу сексуальнозакомплексованного англичанина, оказывается, что зачастую именномужчины становятсяобъектом критики и насмешек в этом отношении. Несколькостандартных шуток и острот содержат намеки на мнимую фригидностьи неосведомленность англичанок, но в основном в них высмеиваютсябессилие, индифферентность и некомпетентность англичан-мужчин.Считается, что именно эти недостатки мужчин являются причинойнеадекватного поведения в постели их разочарованных женщин. Вначале XVIII в. один швейцарский обозреватель58,характеризуя англичанок, писал, что они «…не оченьизбалованы вниманием мужчин, которые уделяют им мало времени.Большинство мужчин предпочитают женщинам вино и азартные игры,что заслуживает порицания, поскольку в Англии женщины гораздолучше, чем вино». Многие иностранцы, с которыми ябеседовала, говорят почти то же самое, хотя вино они заменяютанглийским пивом и не жалуются на его качество.
——————
58Б.Л. де Мюральт (В. L de Murait) в своих «Письмах об англичанах»(Lettres sur les Anglais).
Первые дваобвинения, предъявленные англичанам-мужчинам — в бессилиии индифферентности, — беспочвенны и несправедливы, посколькуони основаны не на фактах или непосредственном наблюдении, а главнымобразом на впечатлении, которое создается по вине третьегонедостатка, приписываемого английским мужчинам, — что они невладеют искусством обольщения. «По-видимому, англичане-мужчины не созданы для ухаживаний, — отмечает наш швейцарскийкритик. — Они не знают золотой середины между откровеннойфамильярностью и почтительным молчанием».Среднестатистический англичанин-мужчина может быть оченьсексуальным, но он, следует сказать, не завзятый сердцеед. Онпроявляет себя не лучшим образом, когда ему противостоит, каквыразился один из моих респондентов, «женщинапротивоположной породы». В таких случаях он обычно либомолчалив, косноязычен и неловок, либо в худшем случае груб, нагл ибестактен. 59
——————
59Некоторыеобозреватели искренне недоумевают, как английским поэтам-мужчинамудалось создать великолепные образцы любовной поэзии, которыесчитаются шедеврами мировой классики, Я здесь не вижу противоречия: изяшные любовные стихи пишут, когда объект воздыханий поэтанаходится, так сказать, на безопасном удалении; к тому же зачастуюв виршах находит отражение скорее любовь к словам, а не к женщине, алюбовь англичан к словам никогда не вызывала сомнения.
И,как правило, потребляет в больших количествах алкоголь, полагая, чтоэто поможет ему избавиться от скованности. А состояние опьяненияприводит лишь к тому, что мужчина из тушующегося сдержанногочеловека превращается в наглого, грубого мужлана. С точки зрениянесчастной англичанки, такая метаморфоза – не самый лучшийвариант, если только ей не отказывает здравомыслие, как это частобывает, если она выпила не меньшее количество спиртного. В этомслучае весь процесс флирта сводится к фразе:»Э…может,перепихнемся?» – что в представлении обоих являетсяверхом остроумия и красноречия.
Словом, ответ на загадку отом, как англичане умудряются воспроизводить себе подобных, кроется вбутылке. Ну, хорошо, я преувеличиваю – но совсем немного. Рольупотребления алкоголя в передаче английского ДНК нельзянедооценивать.
Общительность/алкоголь/общностьинтересов
Разумеется, есть и другиефакторы. Чтобы помочь англичанам усовершенствоваться в навыкахобольщения,однажды я, движимая духом патриотизма, придумала тест,основанный на широкомасштабных „полевых исследованиях”,призванных выявить наиболее действенные „зоны флирта” –типы социальной среды, благоприятствующие заигрыванию и ухаживанию.Свой тест я назвала „критерии ОАО”. Аббревиатурарасшифровывается следующим образом: общительность ( здесь я имею ввиду допустимость завязывания разговора с незнакомыми людьми внепринужденной манере), употребление алкоголя (необходимое средстводля скованных англичан, способствующее флирту) и общность интересов( среда, в которой люди находят общие интересы или общий объектвнимания, — среда , в которой есть „посредники”, помогающие англичанам преодолеть социальную неловкость). С помощьюэтих критериев мне удалось определить характер привычек англичан всоотношении флирта и неписанные правила поиска партнера в английскойкультуре.
Вечеринки и пабы
Вечеринкии торжественные мероприятия, несомненно, являются „зонамифлирта”. Казалось бы, пабы, бары и ночные клубы в первуюочередь следует отнести к „зонам флирта”, но онисоответствуют только двум критериям – факторам общительности иупотребления алкоголя; фактор общих интересов там отсутствует.Неписанные правила позволяют (хотя и с некоторыми ограничениями иоговорками) завязывать беседу с привлекательным незнакомым человекомв пабе, но отсутствие общих интересов означает, что нужно придумыватьтемудляразговора. Согласно общему английскому этикету, существуетуниверсальная тему – погода, но, если нет общихинтересов,процесс знакомства требует значительных усилий.
Данные опроса показали, что27 % англичан познакомились со своими нынешними партнерами в пабе –это то место, где англичане проодят большую часть своего свободноговремени.
Завсегдатаи клубов иправило „Никакого секса, пожалуйста. Нам здесь не до секса”.
Попоказателю общности интересов ночные клубы занимают более высокуюпозицию, поскольку обычно у всех завсегдатаев ночных клубов естьобщий интерес – музыка. Как бы то ни было, возможность завязатьразговор в клубе напрямую зависит от громкости звучащей музыки,вследствие чего словесное общение ограничивается обменом несколькимиодносложными выкриками, и посетителям приходится вести заигрыванияневербальными способами. Поскольку показателиобщительности и употребления алкоголя в ночных клубах высоки, этизаведения, казалось бы, должны занимать почти верхнюю строчку втаблице английских «зон флирта», но среди английскоймолодежи, посещающей ночные клубы, получило распространение весьмастранное новое правило, согласно которому танцы — и посещениеклубов в целом — рассматривается как асексуальная деятельность.Молодые англичане стремятся ощутить себя частичкой коллектива,достичь состояния эйфории, сливаясь воедино с толпой и музыкой (этопохоже на то, что антрополог Виктор Тернер называет «communitas»[от лат. «общность»], — активное, проникновенное,раскрепощающее коллективное общение, родство душ, возникающее междулюдьми в «пороговых» состояниях). Они будут сильнооскорблены, если кто-то выскажет им в лицо предположение, будтоони пришли в клуб просто для того, чтобы «пообжиматься».
Например, по даннымобщенационального опроса, только 6 % завсегдатаев клубовпризнали, что для них важным элементом «танцевальныхмероприятий» является «знакомство с предполагаемымисексуальными партнерами». Это открытие — примертого, что мы, исследователи, называем социально желательнойошибкой (поправкой на социальную приемлемость). Если помните, СЖО —«погрешность в ответах респондентов о себе, связанная с ихстремлением представить себя в социально привлекательном свете».Иными словами — ложь. Данные опросов завсегдатаев клубовпоказали, что респонденты несколько грешат против истины,поскольку их ответы на другие вопросы свидетельствуют о том, чтоболее половины из них занимались сексом с теми, «с кем онипознакомились на дискотеке». А это говорит о том, чтознакомство с потенциальными сексуальными партнерами, пожалуй,более важный элемент посещения клубов, чем признают завсегдатаиночных клубов.
Однако СЖО — достаточноважный показатель, поскольку повторяющаяся схема таких«социально желательных» ответов указывает насуществование неписаного социального правила или нормы, действующих всреде какой-либо общности или субкультуры. В данном случае мнепредставляется совершенно очевидным, что в среде молодыхангличан, посещающих ночные клубы, особенно в кругу тех, ктопротивопоставляет себя традиционной культуре и считает своивкусы в музыке «необщепринятыми», распространенонеписаное правило «Никакого секса, пожалуйста. Нам здесьне до секса!». Считается, что только «некрутые»приходят в ночной клуб, чтобы подцепить сексуального партнера,поэтому, естественно, завсегдатаи клубов неохотно признают, чтоставят перед собой эту цель. Если им случится оказаться впостели с кем-то, с кем они познакомились в ночном клубе, этопросто случайный побочный результат вечернего развлечения, а нецель, которой они стремились достичь. Правило «Никакого секса,пожалуйста» соблюдается больше на словах, чем на деле. Мыделаем вид, что секс нас не особо интересует, однако умудряемсяслучайно-намеренно довольно много заниматься сексом. Вот вам и опятьнаше очаровательное английское лицемерие.
Завсегдатаи ночных клубов длягомосексуалистов, как я выяснила, более открыто и честно признаютсвою заинтересованность в сексе, чем англичане традиционнойсексуальной ориентации. Некоторые из них придерживаются правила«Никакого секса, пожалуйста. Нам здесь не до секса!», нобольшинство не скрывают, что флирт, поиск партнера и секс являютсядля них существенными причинами для посещения ночных клубов.
Флирт на работе
И «флиртс намерением», и «флирт как развлечение» широкораспространены в английских учреждениях, компаниях и организациях. Поданным опросов, ныне до 40 % англичан знакомятся со своими будущимисупругами или сексуальными партнерами на работе. А некоторыематериалы последних исследований свидетельствуют о том. чтофлирт — эффективное средство для снятия стресса и избавления отбеспокойства на работе: благодаря игривой атмосфере, создаваемойкокетливыми подшучиваниями, снижается напряжение, а обменкомплиментами способствует повышению самооценки.Внастоящее время место работы в Англии по-прежнему считается одной изсамых благоприятных «зон флирта». Формально оносоответствует только двум из критериев ОАО, поскольку алкоголь, какправило, недоступен в учреждениях и на предприятиях, но напрактике коллеги по работе находят возможность выпить вместе, апоказатели общительности и общности интересов на работе оченьвысоки. Особенно благоприятны для флирта, по мнению участников группдля тематического опроса, курсы повышения квалификации,конференции специалистов, научные конференции и другие служебныепоездки и собрания, так как подобные мероприятия одновременнообеспечивают и общность интересов, и условия для непринужденногодружеского общения, и возможность выпить.
Однако в английских компанияхи учреждениях флирт обычно приемлем только в определенных местах, сопределенными людьми, в определенное время или при определенныхусловиях. На каждом предприятии или фирме существует свойсобственный этикет, регулирующий поведение флиртующих коллег. Внекоторых компаниях, как я выяснила, неофициальными«обозначенными зонами флирта» служат помещения, гденаходятся кофейный автомат, фотокопировальный аппарат икафетерий. В одной компании таким местом является балкон,облюбованный курильщиками, которые обычно более общительны, чемте, кто не курит, или, по крайней мере, обладают чувствомсолидарности (одна женщина сказала мне, что сама не курит, но выдаетсебя за курильщицу, потому что с курильщиками «интереснейобщаться»).
Учебные заведения
Почти все учебные заведения —очаги флирта. Главным образом потому, что там учатся неженатые инезамужние юноши и девушки, предпринимающие первые попыткивыбора сексуальных партнеров. Во всех учебных заведенияхприсутствуют все три фактора ОАО. В школах, колледжах иуниверситетах показатели общительности и общности интересовочень высоки. Что же касается алкоголя, хоть его обычно и не подают вклассах и аудиториях, у студентов есть масса возможностей выпить вкомпании.
Фактор общности интересовособенно важен для английских подростков. Подростки во всем мирезастенчивы, но юные англичане стеснительны особенно и не обладаютнавыками общения, необходимыми для того, чтобы завязать разговорпри отсутствии точек соприкосновения. Одинаковый образ жизни,одинаковые заботы и неформальная атмосфера существенно облегчаютстудентам эту задачу. У потенциальных партнеров, просто потомучто они студенты, сразу появляется много общего, и им нет нуждыпридумывать сферы взаимных интересов.
Занятия спортом, клубы,хобби — и дилетантство
Степень кокетства средичленов английских любительских спортивных команд или клубов поинтересам находится в обратной зависимости от степенипрофессионализма участников и их увлеченности данным видомдеятельности. За некоторым исключением все плохие теннисисты,неспособные пройти даже милю по карте любители пешего туризма,криворукие художники, танцоры с заплетающимися ногами и т. д.флиртуют гораздо чаще и охотнее, чем их опытные и серьезнонастроенные на достижение результата товарищи по увлечениям. Дажесамые откровенные неумехи обычно притворяются, будто онипо-настоящему увлечены видом спорта или деятельностью, которым якобыпосвящен данный клуб. Они даже могут искренне верить в это (англичане— виртуозы в искусстве самообмана), но на самом деле ихтеннисные ракетки, географические карты и кисти — в первуюочередь «помощники и посредники», способствующиеобщению, и зачастую удобные подручные средства для флирта.
Зрелищные мероприятия
Зрелищные мероприятия, внесомнения, являются для зрителей сферой взаимных интересов, инекоторые имеют относительно высокий показатель общительности.Однако большинство спортивных мероприятий и другихзрелищныхвидов досуга, например театр или кино, — не самыеблагоприятные зоны флирта или поиска партнеров, поскольку всякоесоциальное взаимодействие там возможно лишь в рамках оченьограниченного времени или «за счет самого зрелища».
Наиболее примечательноеисключение из этого правила — скачки, где «действие»происходит в течение нескольких минут, получасовой интервалмежду забегами/заездами посвящен общению, и дружеское взаимодействиемежду незнакомыми людьми активно поощряется этикетом поведенияна скачках. Скачки проходят тест на ОАО по всем трем показателям идаже имеют дополнительное преимущество в виде готовой шаблонной фразысо словом «fancy»(«полагать, предпочитать»), помогающей завязать разговор:«Whatdo you fancy in the three-thirty?» («Кто, по-вашему,победит в следующем заезде?»).
Вечера знакомств,агентства знакомствиправило «я не на свидании»
Вечера знакомств, клубы «Длятех, кому за…» и агентства знакомств соответствуют всемтрем критериям ОАО, но лишь чуть-чуть. Показатель общности интересовтам не очень высок. Это может показаться нелепым, ведь всехучастников связывает один общий интерес — поиск партнера,однако признаваться в этом стремлении стыдно, и, соответственно,данную тему нельзя использовать для того, чтобы завязать разговор.Даже в ситуациях, не связанных с сексом, англичанам нужнопритворяться, будто они собрались все вместе с определенной целью, ане просто так, и потребность в мнимом мотиве еще болеевозрастает, когда истинной целью мероприятия является стольличный и интимный вопрос, как поиск партнера. Даже когда мы «насвидании», само это слово англичане стараются неупотреблять, мужчины особенно. Слово «свидание» («date»)будто срывает завесу с тайны, сразу придает встрече официальныйхарактер. И слишком серьезный. А мы не любим, чтобы насзаставляли относиться к процессу ухаживания слишком серьезно. Слово«свидание» противоречит духу правил английского юмора.
И все же есть что-тонепристойное в «организованном сводничестве». Вечера,устраиваемые для одиноких людей, и деятельность служб знакомстврасцениваются как нечто неестественное, надуманное, искусственное,лишенное интуитивного наития и непосредственности, характерныхдля романтических встреч. Многие стыдятся признавать, что ониприбегают к услугам агентств знакомств или посещают вечера,устраиваемые для одиноких людей: в их представлении это позор,признание собственной беспомощности. Разумеется, ворганизованном сводничестве нет ничего постыдного инеестественного. Это применялось на деле, не считаясь анормальным, напротяжении всей истории человечества и до сих пор практикуетсяво многих культурах мира. Но англичане, в силу собственнойскрытности, еще неохотнее, чем жители других стран Запада,признают необходимость в такой пракгике.
Флирт из вежливости
Один из англичан, которых яинтервьюировала, заметил: «Можно флиртовать, так сказать,платонически с людьми, которые состоят в браке или несвободны. Внекоторых ситуациях заигрывание почти обязательно — выдолжны оказывать знаки внимания, чтобы не показатьсяневежливым».
Данное замечание относится кнеофициальному правилу, предписывающему особую форму «безопасного»,«развлекательного» флирта, которой я далаопределение «флирт из вежливости». К такому флиртуприбегают главным образом мужчины, «приударяя» заженщинами из вежливости. (Женщины тоже иногда флиртуют извежливости, но делают это более осторожно, зная, что мужчины зачастуюневерноистолковывают знаки внимания.) Флирт из вежливостираспространен как в Англии, так и в странах континентальнойЕвропы, но между английской и европейской формами есть едва заметныеотличия: англичане склонны к игривым поддразниваниям, европейцыотдают предпочтение галантным комплиментам. Обе формы приводят взамешательство американцев, которые зачастую флирт из вежливостипринимают за настоящее ухаживание.
Принцип неопределенности
Даже когда англичанин-мужчинапо-настоящему увлечен женщиной, он зачастую не желает открытовыражать свою симпатию. Мы уже установили: а) что англичанин-мужчинане большой мастер по части флирта, он либо тушуется, бекает и мекает,либо держится с развязной наглостью, и б) что ему претит само понятие«свидание». Слово «свидание» («date»)в отношении встречи с женщиной — слишком точное, четкое,официальное, недвусмысленное определение, откровенное заявление освоих намерениях в стиле «карты на стол», чего осторожныеот природы, уклончивые англича не-мужчины предпочитают не делать.
Даже будучи во хмелю, мужчинавряд ли употребит слово «date». Скорее заменит его грубым«shag» («трахаться») или подобным емуэквивалентом, что может показаться странным, поскольку «shag»более откровенно, чем «date», но в понимании пьяногомужчины это вполне логично: в предложении заняться сексом звучитменьше личного, сокровенного и нескромного, чем в приглашении на ужинв ресторане.
В идеале англичанин-мужчинапредпочел бы вовсе не предлагать заняться сексом и не приглашать наужин. Своей цели он постарался бы достичь намеками и ухищрениями,порой столь скрытыми и неясными, что их трудно понять. «Принципнеопределенности» дает ряд преимуществ: мужчине нетребуется демонстрировать какие бы то ни было чувства; он неоказывается слишком быстро втянутым в то, что можно охарактеризоватькак «отношения» («relationship») (этослово ему еще более ненавистно, чем «date); ему не приходитсяделать или говорить что-то глупо-сентиментальное, что бросило бы теньна его мужское достоинство; и, ко всему прочему, никогда невысказывая прямых, недвусмысленных просьб, он избавлен отунижения прямого, недвусмысленного отказа.
Англичанки привычны к такойуклончивой амбивалентной форме ухаживания — хотя даже мыпорой с трудом понимаем мужские знаки внимания и, бывает, сподругами часами споримотом, что может«означать» тот или иной неясный намек или двусмысленныйжест. Принцип неопределенности выгоден и для женщин: хоть мыэмоционально и болеераскованны,чем наши мужчины, мы легко смущаемся и предпочитаем не выслушиватьскоропалительных признаний в любви. Принцип неопределенностидает нам время для того, чтобы всесторонне оценить потенциальногопартнера, прежде чем выказать к нему какой-либо интерес,благодаря чему мы получаем возможность «отвергнуть»нежелательных кандидатов, не говоря им в открытую, что они насне интересуют.
Однако иностранок такаяуклончивая, неопределенная природа английского ритуала ухаживанияприводит в замешательство и даже сильно раздражает. Моииностранные приятельницы и респондентки постоянно жалуются нанеадекватное поведение англичан-мужчин, которое они объясняютих робостью, высокомерием или подавлением гомосексуальныхнаклонностей — в зависимости от степени гнева. Имневдомек, что английский ритуал ухаживания — это, по существу,хитрая игра по сохранению престижа, главная цель которой не стольконайти сексуального партнера, сколько избежать оскорбления инеловкости.
Принцип неопределенности —согласно которому ни симпатию, ни антипатию никогда нельзя выражатьоткровенно, а заигрывания и отклонение ухаживаний следуетосуществлять в форме намеков, а не прямых приглашений и отказов— позволяет обеим сторонам «сохранить лицо». Игра вухаживания, как и любая другая, основана на принципе справедливости.
Правила подшучивания
Вбольшинстве других культур флирт и ухаживания подразумеваютобмен комплиментами; англичане предпочитают обмениваться обиднымиколкостями. Точнее, шуточными колкостями. Мы называем это «banter»(«подтрунивание, поддразнивание») — это однаиз самых популярных форм вербального взаимодействия (наряду свыражением недовольства) и основной метод флирта. Все ключевыеэлементы ритуала кокетливого подшучивания типично английские:юмор и прежде всего ирония; каламбуры; спор, сарказм; притворнаяагрессивность; поддразнивания, уклончивость. Это нашиизлюбленныеаспекты общения. Что характерно, ритуал подшучивания исключаетвсе, что нам не нравится и приводит нас в состояние конфуза: эмоции,сентиментальность, серьезность и ясность.
Правила кокетливогоподшучивания позволяют влюбленным парам выражать друг другу своичувства, не говоря о том, что они подразумевают на самом деле, —это поставило бы в неловкое положение обоих. Ниже представлентипичный пример диалога флиртующих англичан, который яподслушала в автобусе. Колкостями обменивались девушка и пареньв присутствии своих приятелей.
«— У тебя что,лицензия на эту рубашку? Или ты носишь ее на спор?
— Ха! Кто бы говорил. У тебясамой все трусы наружу, метелка!
— Это ремень, придурок. Хотядля тебя что трусы, что ремень — всеравно неотличишь. А моих трусов ты не увидишь, и не надейся.
— На черта мне сдались твоитрусы? С чего ты решила, что я за тобой бегаю? Метелки не в моемвкусе!
— Уж лучше быть метелкой, чёмвонючим козлом!
— Стерва!
— Урод!
— Ме-е… Черт, мояостановка. Вечером выйдешь?
— Да. Подваливай часикам квосьми.
— Ладно.
— Пока».
После из разговора ихприятелей я выяснила, что эти двое уже некоторое время симпатизируютдруг другу, только что начали «встречаться» (в такомнепонятном, неопределенном английском стиле — вродевстречаются, а вроде и нет) и в ближайшем будущем должны стать«парой». Даже если б я не слышала этого разговора, вобмене колкостями двух подростков я все равно признала бы типичныйфлирт. Я отметила его в своем блокноте только потому, что в то времяпроводила исследование на тему флирта и собирала примеры из жизни.
Я также заметила, чтоанглийские подростки порой практикуют особую форму«коллективного ухаживания», суть которой заключаетсяв том, что небольшая группа юношейобмениваетсяколкостями — главным образом сексуального содержания —с небольшой группой девушек. Этот тип коллективного ухаживаниянаиболее распространен среди молодежи из среды рабочего класса,особенно в северных областях страны, где я однажды сталасвидетельницей того, как юноши и девушки, собравшись двумя отдельнымигруппами по разные стороны улицы, осыпали друг друга шутливымиоскорблениями. Английские подростки и молодежь постарше прибегают кэтой особой форме коллективного заигрывания и на отдыхе за границей,чем весьма озадачивают местных жителей, которым непонятно, какподобные шумные перепалки с оскорблениями и издевками могут статьпрелюдией к любви и браку. (И хотя я смело могу подтвердить, чтотак оно и бывает, в душе я восхищаюсь проницательностью местныхмужчин на испанских и греческих курортах, которые совершенносправедливо полагают, что молодые англичанки восприимчивы и к болеетрадиционным формам ухаживания, льстящих их самолюбию, изачастую благополучно отбивают англичанок у ихгрубиянов-ухажеров из числа англичан.)
Люди старшего возрастаподтрунивают над объектами своих вожделений, пожалуй, не такоскорбительно, как подростки, но используют все те же приемы:иронию, насмешки, издевки и т. д. Англичанки, возможно, предпочли быболее благородную, не столь завуалированную форму ухаживания, ноправила подшучивания, как и принцип неопределенности, большеимпонируют мужчинам, которые, в отличие от своих противников в лицеженщин, более скованны в эмоциональном и социальном плане.Правда, мы, женщины, привыкли сообразовываться с этими правилами, иобычно делаем это неосознанно. Нам известно, что спор —основной способ дружеского общения между мужчинами, аподшучивание, соответственно, — это форма тесныхдружеских отношений, которая им хорошо знакома и не вызываетнеловкости. Нам известно, что, если мужчина постоянно насмехаетсяи подтрунивает над нами, это обычно означает, что мы ему нравимся ичто если мы отвечаем ему взаимностью, то лучше всего выражатьсвое отношение в форме аналогичных подшучиваний иподдразниваний.Как и в случае с принципом неопределенности,иностранки не обладают инстинктивным, врожденным пониманиемспецифической природы английских мужчин, и их насмешки обычноприводят иностранок в замешательство, а порой и сильно обижают Я самаим объясняла, что «глупая корова» может быть вполнеласковым обращением, а фраза «ты не в моем вкусе»,произнесенная соответствующим тоном и в контексте подшучивания,порой равносильна предложению руки и сердца. Я не говорю, чтоангличане-мужчины никогда не делают откровенных комплиментов илине приглашают женщин на свидание. Бывает и так. Но если естьвозможность достичь цели окольным путем, они непременно еювоспользуются.
ПРАВИЛАМУЖСКОГО ОБЩЕНИЯ И РИТУАЛ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ЖЕНЩИНАМИ
Пусть англичанин-мужчина незавзятый сердцеед и не умеет красиво ухаживать за женщинами, но когдадело доходит до дружеского общения с другими мужчинами, здесь он всвоей стихии. Я веду речь не о гомосексуальности, подавляемой илиочевидной, а об универсальной человеческой практике мужскогообщения — способности мужчин устанавливать тесные дружескиеотношения и союзы с другими мужчинами. Уже говорилось, что мужчинамстоль же необходимо общение с себе подобными, как необходимасексуальная близость с женщинами. В случае со среднестатистическимангличанином эта потребность, пожалуй, еще сильнее. Даже самыйобразцовый гетеросексуал, у которого все в порядке с половымвлечением, должен показать, что он отдает предпочтение обществумужчин. И это вовсе не признак того, что все англичане-мужчины вдуше гомосексуалисты. Если уж на то пошло, мужчины нетрадиционнойсексуальной ориентации в обществе женщин чувствуют себя болеенепринужденно и получают от общества женщин больше удовольствия.Однако следует сказать, что многие английские ритуалы мужскогообщения направлены на то, чтобы мужчины могли доказывать своюмужественность и гетеросексуальность.
В первую очередь следуетупомянуть ритуал «наблюдения за женщинами». Этоанглийская версия освященного веками и, пожалуй, универсальногомужского времяпрепровождения, в процессе которого мужчиныобмениваются мнениями о физической привлекательности проходящих миможенщин. Разновидности данного ритуала можно наблюдать — если,конечно, вам это интересно — практически во всех пабах, барах,кафе, ночных клубах или на улице. Английский вариант, как вы, должнобыть, уже догадались, исполняется на кодовом языке. Очень малоритуальных фраз понятны без толкования, однако расшифровать ихнетрудно, к тому же большинство этих шаблонных выражений можноразделить на две простые категории: одобрение (если женщинапривлекательна) и неодобрение (если женщина непривлекательна).
Самая английская ипо-английски замысловатая из таких реплик — моя любимая: «Don’tfancyyoursmuch!»(«Твоя мне не очень нравится!») Это — стандартныйкомментарий в отношении любой пары женщин, одна из которых, помнению говорящего, менее привлекательна, чем вторая. Данной фразойговорящий не только демонстрирует свою способность отличать красивыхженщин от некрасивых (и здоровый мужской интерес к привлекательнымженщинам), но еще и «предъявляет права» на более желаннуюиз двух женщин, обозначая менее миловидную словом «yours»(«твоя»). Формально реплика «Твоя мне не оченьнравится!» используется как комментарий в отношении парыженщин, но нередко мужчина употребляет это выражение, чтобы обратитьвнимание своего приятеля на непривлекательность проходящей миможенщины, независимо от того, сопровождает ли ее болеесимпатичная женщина. Однажды в пабе в Бирмингеме я услышала изаписала следующий диалог.
1-й мужчина (глядя навходящую в паб группу из четырех женщин): «Твоя мне неочень нравится!»
2-й мужчина (оборачиваяськ женщинам и озадаченно морща лоб): «Э… Это которая?»
1-й мужчина (со смехом):«Неважно, приятель. Выбирай любую: они все твои!»
2-й мужчина смеется, но неочень весело; вид у него несколько смущенный, он посрамлен.
Другаязагадочная английская фраза из ритуала наблюдения за женщинами, наэтот раз из разряда «одобряющих» — «Notmanyofthosetothepound!»(«Не меньше фунта!»). Данный комментарий относится кразмеру груди женщины, привлекшей внимание мужчин, иподразумевает, что грудь у нее очень большая. В данном случае «pound»— это мера веса, а не фунт стерлингов, и тогда фраза буквальноозначает, что такие груди не чета фруктам, их много не положишь начашу весов, которую уравновешивает гиря массой в один фунт. На самомделе это преуменьшение, поскольку большая грудь наверняка веситбольше фунта, но мы не будем вдаваться в математическиеподробности. Как бы то ни было, это благосклонное суждение:англичане-мужчины любят женщин с большой грудью, и даже те из них,кто втайне отдает предпочтение маленькой груди, считают своимдолгом выразить одобрение. Комментарий «Не меньше фунта!»зачастую сопровождается жестом: держа руки перед грудью,говорящий словно взвешивает в руках тяжелые предметы, перемещаявверх-вниз обращенные вверх ладони с чуть согнутыми пальцами. Вот ещеодин диалог, на этот раз подслушанный в лондонском пабе. Возможно, высочтете, что я пересказываю театральную сценку, но я клянусь, что этопример из жизни.
1-й мужчина (о сидящейнеподалеку пышногрудой женщине): «Ни фига себе! Ты толькоглянь! Никак не меньше фунта, да?»
2-й мужчина: «Тсс!Думай, что говоришь, приятель. Теперь так говорить запрещено».
1-й мужчина: «Что?Иди ты куда подальше со своей феминистской политкорректностью!Как хочу, так и говорю про женские сиськи!»
2-й мужчина:«Размечтался! Запрет наложили не феминисты, а Палата мер ивесов. Фунты мы больше не используем, у нас теперь метрическаясистема. Нужно говорить „килограммы»!»
Судя посамодовольному выражению лица второго мужчины, тот, вероятно,воображал себя комедийным актером и только и ждал удобного случая,чтобы озвучить налюдяхпридуманнуюим остроту. Правда, он сам испортил впечатление, расхохотавшисьнад собственной шуткой, и сквозь смех добавил: «Хе, хе…Брюссель ввел новые правила, забыл, что ли? Мы теперь говорим: „Неменьше кило!Понял? Кило!»
«Iwould!»(«Я бы не прочь!») — более распространенноевыражение одобрения, подразумевающее, что говорящий был бы не прочьпереспать с женщиной, обратившей на себя внимание. «Definitelyaten-pinter!»(«Пинт десять, не меньше!») — уничижительноезамечание, означающее, что говорящему нужно выпить не меньшедесяти пинт пива, то есть напиться, прежде чем хотя бы подумать отом, чтобы вступить в сексуальную связь с данной женщиной. Когдадвое или группа англичан-мужчин, искоса поглядывая на находящуюсярядом или проходящую мимо женщину, выкрикивают «шесть»,«четыре», «два», «семь» и т. д.,это вряд ли означает, что они оценивают ее внешность подесятибалльной шкале, — скорей всего прикидывают, сколькопинт пива им придется выпить для того, чтобы решиться нафизическую близость с ней. И неважно, что женщины, как правило,даже не замечают этих судей-самозванцев. Ритуал наблюдения заженщинами — это демонстрация мужской бравады в мужскойкомпании, игра на мужскую публику. По молчаливой договоренностилюбители наблюдать за женщинами никогда не ставят под сомнениеспособность друг друга «снять» приглянувшуюся имженщину, и этот коллективный самообман способствует укреплениюсоциальных связей между ними.
ПРАВИЛАКЛАССОВЫХ ОТЛИЧИЙ
Эндогамия
Как и всякий другой аспектжизни англичан, сексуальные отношения также регулируютсяправилами классовых отличий. Начнем с того, что существуетнеофициальное правило эндогамии, согласно которому браки междупредставителями разных социальных слоев хотя и не запрещены, ноне поощряются и на практике заключаются очень редко. Внестраниц книг Барбары Картленд* и П. Г. Вудхауса* сыновьягерцогов и графов редко расстраивают своих родных, беря в жены бедныхофицианток. Мужчины из высшего общества заводят интрижки с женщинамииз рабочей среды и, бывает, даже страстно в них влюбляются, ноженятся они, как правило, на девушках по имени Арабелла илиЛюсинда, которые выросли в глостерширских особняках, где у них былилабрадоры и пони. Арабеллы и люсинды, в свою очередь, в юности изчувства противоречия могли водиться с кевинами и дайвами, но потомони обычно «образумливаются» (как выразились бы ихобеспокоенные мамаши) и выходят замуж за мужчин «из своегокруга».
—————————
* Картленд, Барбара (р. 1904 ) — английская писательница,представительница романтического направления.
** Вудхаус, Пелем Гренвил (1881 — 1975) — английскийписатель-романист. с 1955 г. гражданин США
Есть два основных фактора —образование и брак, — которые в Англии до сих пор влияютна социальную мобильность**. Эти два фактора зачастуювзаимосвязаны, поскольку университеты относятся к числу немногихмест, где молодые искатели сексуальных партнеров из разных социальныхклассов общаются «на равных». Но даже в университетахобстоятельства складываются не в пользу межклассовых брачныхсоюзов: результаты исследований регулярно показывают, чтоангличане, поступая в университет, непроизвольно выбирают себе друзейиз той же социальной среды, к которой принадлежат сами.
—————————————
*** Социальная мобильность — перемещение индивида или группыиндивидов в социальном поле, что может происходить без изменениясоциального статуса (горизонтальная мобильность) или с его повышениемили понижением (вертикальная мобильность).
И все же студенты из разныхсоциальных классов, несмотря на присущее им стадное чувство,вынуждены общаться друг с другом, посещая одни и те же лекции исеминары, участвуя в спортивных играх или других видах внеаудиторнойдеятельности, таких как студенческий театр или занятия музыкой.
Неравныебраки
Именно такие девушки,бунтарки из верхушки среднего класса, зачастую привлекают вниманиеинтеллектуальных мужчин из рабочей среды, и те, бывает, женятся наних. Подобные браки обычно менее удачны (хотя есть множествоисключений), чем те, в которых женщина является представительницейболее низкого сословия. Это потому, что, согласно неписаномуправилу, партнер более низкого социального статуса долженперенять вкусы и манеры того класса, к которому принадлежит егосупруга или ее супруг. Или, по крайней мере, в большей степенипоступиться собственными привычками и приложить больше усилийдля того, чтобы адаптироваться в новой среде, чем партнер, имеющийболее высокий социальный статус, и перемещающиеся вверх по социальнойлестнице женщины в этом отношении более гибки, чем мужчины,выбирающие себе жен из более высокого сословия.
Когдамужчина из рабочего класса женится на представительнице болеевысокого сословия, возникает конфликт между снобизмом и мужскимшовинизмом — между правилом неравного брака и принципамиглавенствующего положения мужчины в семье, согласно которымженщина должна быть более уступчивой и податливой. Способные мужчиныиз рабочего класса, которые благодаря полученному образованию«переместились в средний класс», и особенно те, ктоподнялся сразу на несколько ступеней вверх по социальной лестнице,сочетавшись браком с девушками из верхушки среднего класса, скоторыми они познакомились в университете, порой весьмаагрессивно и с раздражением реагируют на то, что им приходитсяменять свои привычки. Например, ужин они продолжают называть«tea»(«чай»), сажают в саду пампасную траву и ноготки,отказываются расплющивать горох на выпуклой стороне вилки инарочно ставят в неловкое положение своих чванливых тещ, говоря«toilet»(«туалет») и «settee»(«диван») при их гостях на приемах по случаю Рождества. Утех же из них, кто охотно адаптируется в новой «высокопоставленной»среде, как правило, возникают проблемы со своими родителями,которых они начинают стыдиться. В общем, и так не хорошо, и такплохо.
Женщины,сочетающиеся браком с мужчинами более высокого социальногоположения, обычно более податливы и прилагают гораздо больше усилий ктому, чтобы «соответствовать», хотя опять-таки естьисключения. Если уж на то пошло, они гораздо охотнее перенимаютакцент, язык, вкусы,привычки и манеры представителей того класса, к которомупринадлежат их мужья, и в порыве энтузиазма упускают весьмасущественные нюансы. Например, они носят «правильную»одежду, но в неверных сочетаниях; употребляют «правильные»слова, но не в нужном контексте; выращивают «правильные»цветы, но не в тех горшках, — в общем, ведут образ жизниверхушки среднего класса в этаком анаграммном варианте. Обмануть имникого не удается; они лишь смущают своих родственников по мужу иотталкивают от себя своих родителей. Усердно пытаясь«переродиться», они превращаются в карикатуры; лучше быне пытались. Кроме того, слишком ярое рвение влечет за собойнарушение правила «Как важно не быть серьезным».
Трения и конфликты порождаютне только браки между представителями удаленных областей социальногоспектра. Англичане гораздо больше презирают тех, кто «дышит имв затылок» на социальной лестнице, чем представителей классас противоположного конца социальной шкалы. Например, вкусы ипривычки среднего слоя среднего класса у верхушки среднегокласса зачастую вызывают гораздо более сильное неприятие, чем вкусы ипривычки трудового люда.
Миф о недюжиннойпотенции мужчин из среднего класса
Некоторые женщины из верхушкисреднего класса грезят о мужчинах из рабочей среды — отчасти всилу бытующего штампа, что мужчины из этого сословия обладаютнедюжинной потенцией и как сексуальные партнеры гораздосостоятельнее, чем мужчины из верхушки и среднего слоя среднегокласса. Никаких опытных данных в поддержку этого стереотипа нет.Возможно, мужчины из рабочего класса начинают заниматься сексом вболее раннем возрасте, чем представители высших социальных слоевобщества, но, как правило, сексом они занимаются не чаще, и нетоснований полагать, что своим партнершам они доставляют большеудовольствия.Представление о том, что мужчины из числа простолюдинов всексуальном плане более сильны и раскованны, — это миф,навязанный образованным средним классам такими людьми, как Д. Г.Лоренс и Джон Осборн, а всем остальным — эротическими фильмамии журналами, в которых показывается и описывается, как женщиныиз среднего класса только тем и занимаются, что воображают себяв постели с работягами — пожарными, строителями и мойщикамиокон. Миф о недюжинной потенции мужчин из низов обществаподкрепляется тем, что в последнее время входит в моду образпростого парня, наблюдается популяризация его вкусов и интересов(футбол, автомобили, «телки», пиво и т. д.).
Живучесть данного мифа,думаю, зиждется главным образом на ошибочном представлении отом, что грубо-хамский подход к флирту, характерный, по мнениюмногих, прежде всего, для мужчин из низших классов, указывает наболее высокий уровень сексуальной потенции, чемсдержанно-смущенная манера, якобы присущая только мужчинам изверхушки и среднего слоя среднего класса. Но дело в том, что обаэти подхода суть симптомы социальной неловкости и сексуальнойскованности, и ни тот, ни другой не могут служить надежныминдикатором могучей потенции или искусности в делах секса. В любомслучае подход к флирту англичанина- мужчины зависит не столько от егосоциальной принадлежности, сколько от количества потребленногоалкоголя. Все англичане-мужчины верят в волшебную растормаживающуюсилу демонического зелья. Представители более высоких слоевобщества просто убеждены, что благодаря алкоголю они становятся стольже неотразимыми грубиянами, как и любой секс-идол пролетарскогопроисхождения.
И, НАКОНЕЦ,ПОСТЕЛЬ…
А что же собственно секс?Некоторые из вас, должно быть, чувствуют себя обманутыми: я далаглаве название «Секс», а сама говорю о юморе, флирте,эндогамии и т. д. и практически ни слова не сказала — несчитая развенчания мифа о недюжинной потенции мужчин из рабочей среды— о том, что англичанам на самом деле нравится в постели. Иразумеется, почти ничего об отличиях в сексуальном поведениимежду нами и другими народами.На это есть две причины. Во-первых, я —англичанка, а это значит, что говорить о сексемне неловко, поскольку это откровенно личная тема, поэтому я стараюсьоттянуть «момент истины». (Если бы вы были у менядома, я нервно лепетала бы что-нибудь про погоду, бежала быставить чайник и т. д.) Во-вторых… хм… как бы это сказать? —существует проблема дефицита данных исследований. Метод«включенного наблюдения» очень эффективен, но в данномслучае элемент наблюдения исключает непосредственное созерцаниепостельных сцен, а элемент участия не подразумевает вступлениев половую связь со всеми представителями репрезентативнойвыборки из числа моих соотечественников или иностранцев дляпроведения сравнительного анализа. Да, известны случаи, когдаантропологи вступали в близкие отношения с людьми, которых ониизучали (мой отец говорит, что такие связи в шутку называют«культурное проникновение»), но подобные случаивсегда вызывали осуждение. Полагаю, это допустимо, если тыизучаешь родную культуру, как я. И у меня, разумеется, быливозлюбленные из числа англичан, а также несколько иностранцев,но с научной точки зрения это далеко не полноценнаярепрезентативная выборка. Что же касается непосредственного опыта, явообще не вправе говорить за всю женскую половину населения.
Однако это все неубедительныеотговорки. Есть немало социологов, которые, не имея соответствующеголичного опыта, во всех подробностях пишут о сексе.
Правила разговоров осексе
Обсуждать с англичанамивопросы секса непросто: хоть мы и не законченные пуритане, даннаятема вызывает у нас неловкость, и наши методы борьбы сосмущением и попытки скрыть замешательство — с помощью юмора иразных способов уклонения от разговора по существу —привели к тому, что огромную часть своего бесценного времени,посвященного исследованию, я тратила на шутки, колкости,остроты, беседы о погоде и приготовление чая. Не забывайте также проправило «Как важно не быть серьезным», являющееся залогомтого, что добиться от англичан прямых, серьезных, неироничныхответов на вопросы о сексе — это целая история.
Не облегчило мою задачу идругое неписаное правило, в соответствии с которым англичане-мужчинысчитают, что женщина, говорящая о сексе, пусть даже в завуалированнойформе, по всей вероятности, сигнализирует о своей доступности, ато и откровенно вешается им на шею. Из-за этого правила у одной моейзнакомой американки возникли неприятности. Она никак не моглавзять в толк, почему англичане-мужчины «клеятся» кней и жутко оскорбляются, когда она отвергает их ухаживания, —ведь она их к тому «совсем не поощряет». Желая помочь ей(причем с пользой для дела, поскольку это был эксперимент в чистомвиде), я стала наблюдать со стороны (но находясь неподалеку) затем, как она общается с мужчинами в местном пабе, и выяснила, что онаначинает говорить вещи типа «но это случилось сразу же послетого, как я узнала, что мой муж голубой, поэтому я немногокомплексовала по поводу своей сексуальности…» буквальнов первые десять минут знакомства с собеседником. Я объяснила ей, чтоподобные откровения о личной жизни, являющиеся, без сомнения, обычнымделом «в стране Опры Уинфри*», большинствоангличан-мужчин истолковывает фактически как официальное приглашениев постель. Прекратив откровенничать, американка туг же заметила,что ей перестали оказывать нежелательные знаки внимания.
Замечательно, подумала я. Ещеодин удачный эксперимент по выявлению правила, причемэксперимент, в котором подопытным кроликом выступила не я сама.Мой любимый метод «полевых испытаний». Но, хотяданный опыт подтвердил, что я верно определила неписаноеправило, само это правило, как я видела, препятствует моим попыткамисследовать и охарактеризовать постельные привычки англичан.Эту проблему я обошла обычным способом — путем обмана иухищрений. Я вела обсуждения главным образом с женщинами и с темимужчинами, которых я знала достаточно хорошо и которые, я былауверена, не истолкуют мои вопросы превратно. Женщины —даже англичанки — могуг быть весьма откровенны и честны,обсуждая друг с другом наединепричуды и особенности своих любовников, да и свои собственныепостельные привычки, так что от них я узнала очень много оботношении к сексу представителей обоих полов. И дляобъективности я выудила немало полезной информации и у своих друзей иреспондентов из числа мужчин. Из них мне особенно помог один. Онне только обладал, так сказать, энциклопедическими знаниями осексуальном поведении англичанок (благодаря персональной «выборке»по системе «Мори»), но также был поразительно откровененсо мной, в самоуничижительной манере рассказывая о своих привычках иделясь своими мыслями.
———————————
*Популярнаяведущая собственного ток-шоу на американском телевидении.
Зона, свободная отправил
Итак, что я узнала осексуальной стороне частной жизни англичан за десять летнапряженной деликатной работы по сбору информации? В целоминформация позитивная. По-видимому, постель — единственноеместо, где мы освобождаемся почти от всех наших изнуряющихкомплексов, где мы излечиваемся, пусть хотя бы на время, от нашейсоциальной неловкости. Задвинув шторы, приглушив свет, раздевшись, мывдруг превращаемся в нормальных людей. Мы можем быть страстными,открытыми, пылкими, нежными, чувственными, импульсивными —такими, какими мы обычно бываем только тогда, когда говорим освоих домашних питомцах.
Это — подлиннаяраскованность, не имеющая ничего общего с так называемойнепринужденностью «на отдыхе» — субботним вечеромили на курорте, — когда мы напиваемся и просто исполняемпредписанную нам социальную роль, усердно демонстрируем раскованноеповедение, точнее, свое представление о раскованности. А вот нашасексуальная раскованность — это наше истинное «я».
Конечно, некоторые из нас впостели более несдержанны и непринужденны. В постели мы остаемсясамими собой, что подразумевает широкий спектр различных сексуальныхстилей. Кто-то чуть робок и нерешителен, кто-то более уверен всебе; некоторые болтливы, другие молчаливы; одни неуклюжи, другиеумелые; кто-то изобретателен или эксцентричен, кто-то консервативен,кто-то бахвалится своей виртуозностью… Все зависит от разныхфакторов, таких, как возраст, опытность, индивидуальность,настроение, отношение к данному сексуальному партнеру и т. д. Носуть в том, что все эти факторы, влияющие на особенности сексуальногостиля, носят личный характер, то есть ничего не имеют общего с«правилами английской самобытности», регулирующими нашесоциальное поведение.
Эти правила английскойсамобытности диктуют каждый шаг, ведущий к половому акту: где мызнакомимся с сексуальными партнерами, как флиртуем, что едим наужин и как это едим, как говорим, как шутим, что пьем и как алкогольвлияет на наше поведение, на каком автомобиле едем домой и как еговедем (или как ведем себя в автобусе или такси), что представляетсобой наш дом, в который мы приглашаем сексуального партнера,как мы относимся к своему жилищу и как о нем говорим, какой породысобака встречает нас у двери, какую музыку слушаем, чтопредлагаем выпить на ночь, как обставлена наша спальня, каквыглядят шторы, которые мы закрываем, как раздеваемся… Каждыйшаг, буквально каждый шаг, вплоть до полового акта, нравится нам этоили нет, по крайней мере, отчасти обусловлен тем или иным негласнымправилом английской самобытности. В постели мы не перестаем бытьангличанами, но в тот относительно непродолжительный промежутоквремени, когда длится сексуальная связь, наши действия нерегулируются исключительно английскими нормами и установлениями.Нами движут те же основные инстинкты, которые есть у всех людей; мыдемонстрируем тот же спектр личных сексуальных стилей, что ипредставители всех других культур. Постель, по крайней мере покамы занимаемся сексом, является зоной, свободной от правил.
Дефицит знаний отехнике секса
На основевышеизложенного можно сделать несколько обобщений относительноанглийской культуры секса. Например, англичане-мужчины, какправило, в отличие от своих американских собратьев, менее склоннычитать серьезные самоучители и руководства по технике секса.Англичанки черпаютэту информацию если и не из книг, то из множества женских журналов. Всвязи с этим до недавнего времени англичане не могли похвастать«эрудированностью» в вопросах секса, котораяприобретается в процессе чтения специальной литературы.
Но теперь в английскихжурналах, предназначенных для «простых парней», печатаютиллюстрированные статьи на темы «Как привести женщину вэкстаз», «Три простых шага для достижения множественногооргазма» и т. д. А неграмотные могут смотреть образовательныепрограммы о сексе, которые транслируются по четвертому каналу поздновечером, или псевдообразовательные эротические передачи по пятомуканалу (которые — очень удачно — начинают показыватьспустя некоторое время после закрытия пабов), так что нашимужчины быстро наверстывают упущенное. Например, многие юноши —и даже некоторые продвинутые мужчины более старшего возраста, —судя по всему, пришли к выводу, что в постели нужно отдатьсимволическую дань оральному сексу, — дабы доказать, чтоты не неандерталец. И некоторые уже даже не ждут, что за это имповесят медаль на шею.
Поведение англичанпосле сексуальной близости
После секса или, если мызаснули, на следующее утро к нам возвращается наше привычнаянеловкость. Мы говорим:
«Мне ужасно стыдно, ноя точно не помню… Как тебя зовут?»
«Не возражаешь, если япозаимствую у тебя полотенце?» «Пойду, поставлючайник…»
«Не смей, Монти!Положи! Нельзяесть лифчик благородной леди! Что о нас подумают? Брось! У-у,противныйпес!»
«Прости, тост немногоподгорел. Тостер у меня с характером — не любитпонедельники…»
«Нет, нет, всезамечательно. О да… чай! Чудно, спасибо!» (Это былопроизнесено таким же тоном, что и жаркие слова, звучавшие прошедшейночью.)
Ну, хорошо, я немногопреувеличиваю, но лишь совсем чуть-чуть: все это подлинные, дословныевыдержки из диалогов, состоявшихся наутро после бурной ночи.
LeviceAnglais/забавные«задницы»
В книге Джереми Паксмана«Англичане» первые четыре страницы главы о сексепосвящены тому, что французы называют «le vice Anglais»— «английский порок», собственно шлепкам «помягкому месту». В конце своего занимательного обзора наданную тему, построенного на примерах из жизни, он заключает: «Былобы глупо утверждать, что „английский порок» широкораспространен среди англичан. Вовсе нет. И несмотря на то что этотпорок называют английским, он распространен не только средиангличан». Вот именно. (И еще Паксман мог бы добавить, что самоназвание не имеет никакого значения, поскольку французыобозначают словом «Anglais» («английский»)все то, что они не одобряют или хотят высмеять.)
Но если этот сексуальный бзикне есть английская особенность и присущ не нам одним, тогдазачем так много писать о нем? Паксман утверждает, что«двусмысленность» практики «наказание — этонаграда, боль —удовольствие — это английское лицемерие вчистом виде». Может быть. Но, думаю, есть куда более простоеобъяснение тому, что он начал главу о сексе с рассмотрения этогоне очень английского порока, и это — юмор как коленный рефлекс.Любое упоминание о сексе мгновенно пробуждает в нас чувствоюмора, и мы тут же обращаем разговор на эту тему в шутку. Крометого, смех у нас вызывает и всякое упоминание «задницы».Поэтому, если вам случится говорить о сексе, начинайте разговорс какой-нибудь шутки о «задницах»60.
————————
60Надеюсь, вы поняли, что я ни в коем случае не хотела своимизамечаниями выказать неуважение к Джереми Паксману. Как разнаоборот: его книге стоит уделить самое пристальное внимание,она просто блистательна.
Страница №6 инеэротичная грудь
Затем, если возможно,пошутите по поводу женской груди — в нашем представлении этотоже весьма забавная тема. Паксман утверждает, что«англичане-мужчины помешаны на женских грудях». Вдоказательство он ссылается на ежедневный «парадженских грудей» на третьей странице изданий желтой прессы.Я с ним не согласна. Не думаю, что англичане-мужчины более «помешанына женских грудях», чем, скажем, американцы, австралийцы,скандинавы, японцы или немцы. Тем не менее ежедневная выставкаженских грудей на третьей полосе газеты «Сан» (TheSun) и другихбульварных изданий — весьма интересное английское явление,достойное более пристального внимания.
По данным опросаобщественного мнения, проведенного «Мори», только 21 %англичан осудили показ женских грудей на странице номер 3. Фотографиидевушек с обнаженной грудью на 3-й странице газет меньше всеговызывают неприятие, гораздо меньше, чем другие виды демонстрациисексуальности в СМИ. Даже среди женщин только 24 % опрошенныхвыразили неодобрение по поводу фотографий на 3-й странице газет, затопочти вдвое больше, 46 %, высказались против продажи в киоскахжурналов эротического содержания (таких как «Плейбой»с аналогичными фотографиями), и 54 % заявили, что показывать вкинотеатрах порнографические фильмы — это безнравственно.Конечно, это не означает, что остальные 76 % женщин судовольствием любуются полуголыми девушками на 3-й странице, носвидетельствует о том, что многие из нас не считают это«порнографией», а расценивают это как нечто безобидное,хотя данные фотографии мало чем отличаются от тех, что публикуютв эротических журналах.
Я была заинтригована, когдаознакомилась с этой статистикой, и принялась проводить своисобственный опрос, пытаясь выяснить, почему и мужчины, и женщиныне ставят фотографии на 3-й странице газет в один ряд спорнографическими журналами. В цифровом выражении моя «выборка»была гораздо меньше, но результаты получились те же, что и приопросе, проведенном «Мори»: только пятая частьопрошенных мною респондентов высказала возражения противфотографий на 3-й странице. Я очень удивилась, обнаружив, что даженаиболее феминистски настроенные респонденты не особенно возмущалисьаморальностью публикацией эротических фотографий на 3-йстранице. Чем это объяснить? «Потому что… э… девочки на 3-йстранице… В общем, они вроде шутки, — сказала однаженщина. — Их нельзя воспринимать серьезно». «Ну…полагаю, мы просто к этому привыкли», — объясниладругая. «3-я страница — это нечто вроде игривых открытокс девочками на пляже, — заметила еще одна особо проницательнаяреспондентка. — Легкомысленные фотографии с глупымиподписями в виде ужасных каламбуров. Разве можно на такоеобижаться?» Девочка-подросток высказалась столь жепренебрежительно: «По сравнению с тем, что выкладывают вИнтернете или показывают по телику, фотографии на 3-й странице —сама невинность».
Я обратила внимание, чтопочти все, кого я спрашивала про 3-ю страницу, даже те, кто выражалнеодобрение, как правило, смеялись или, по крайней мере,улыбались, отвечая на мои вопросы. Они закатывали глаза или качалиголовами, но как-то смиренно, в снисходительной манере, будтоговорили о пустячных провинностях шаловливого ребенка или домашнегопитомца. Фото на 3-й странице газет — это традиция,установление, нечто успокоительно привычное, как «Арчеры»*или дождь в праздничный день. Джордж Оруэлл, характеризуяанглийский рабочий класс, сказал, что его представители «обожаютнепристойные шутки», и отметил «поразительнуювульгарность» примитивных комических открыток «Сиськи икаламбуры» на 3-й странице не более порнография, чемизображения грудей и каламбуры на игривых пляжных открытках илив кинофильмах серии «Продолжайте». В принципе, они дажене сексуальны. Фотографии на странице номер 3 слишком глупые,слишком карикатурные, слишкоманглийские,чтобы волноватьвоображение и возбуждать.
«В Англии, возможно, исовокупляются, но эротики в этой стране нет», — сказалДжордж Майкс в 1977г. Это более высокая оценка, чем та, что он дал нам в 1946 г.(«народы континентальной Европы занимаются сексом, аангличане спят с грелками»), но все равно не очень лестная.Однако он прав, что подтверждают результаты моих опросов о 3-йстранице: только англичане способны превратить фотографии роскошныхполуобнаженных красоток в нечто столь неэротичное, как 3-ястраница.
——————
*«Арчеры» (TheArchers)— популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленнойдеревенской семьи; передается ежедневно с 1951 г.
ОБРЯДЫИЗМЕНЕНИЯ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Я назвалапоследнюю главу «Обряды изменения гражданского состояния»,а не «Религия» потому, что религия как таковая побольшому счету сегодня не играет особой роли в жизни англичан, норитуалы, которые викарии англиканской церкви непочтительноназывают «hatchings,matchingsand dispatchings» («рождения,свадьбы и смерти»), и другие менее значимые церемонии пока ещене утратили своего значения. Многие честные англиканскиесвященнослужители охотно признают, что обряды бракосочетания,погребения и в меньшей степени рождения — нынеединственное время их соприкосновения с большинством прихожан.Некоторые из нас ходят в церковь на рождественскую службу, ещеменьше — на пасхальную, но для большинства англичан посещениецеркви ограничивается свадебными и похоронными церемониями и,возможно, крестинами.
РЕЛИГИЯ ПОУМОЛЧАНИЮ
Елизаветинский придворныйДжон Лили*утверждал, что англичане — Богом «избранный иособенный народ». Если это так, то, надо признать, со стороныГоспода это весьма своеобразный выбор, потому что мы, наверно,самая нерелигиозная нация на свете.
————————
*Лили,Джон (1554— 1606) — английский писатель и драматург,создал стиль прозы, названный позднее «эвфуистическим»(«Эвфуэс, или Анатомия остроумия», 1578 г.; «Эвфуэси его Англия», 1580 г.).
Согласно данным опросов, до88 % англичан относят себя к той или иной христианскойконфессии — в основном к англиканской церкви, — нона практике только 15 % из этих «христиан» регулярнопосещают церковь. Большинство бывает только на вышеупомянутых«обрядах изменения гражданского состояния», а многиеиз нас вступают в контакт с религией только на последнем из этихобрядов — на похоронах. Большинство англичан в наши дни некрестятся, и только около половины венчаются в церкви, но почтивсех хоронят по-христиански. Не потому, что смерть вдруг пробуждает внас религиозность, — это, так сказать, «выбор поумолчанию»: нехристианские похороны требуют определенныхусилий, четкого понимания, чего мы хотим вместо этого, иподразумевают массу неприятных хлопот и смущающей суеты.
Как бы то ни было,англиканская церковь — наименее религиозная церковь вмире. Церковь с расплывчатым кредо, терпимая к пороку и недостаткам ипоразительно нетребовательная. Мы не задумываясь указываем ванкете или заявлении, что мы по вероисповеданию англиканцы, «СofЕ»* (мы предпочитаем по возможности употреблять именно этуформулу, как в речи, так и на письме, поскольку слово «church»(«церковь») пронизано религиозностью, a«England»(«Англия») звучит несколько патриотично), потому что этоне подразумевает ни соблюдения религиозных предписаний, ни верыво что бы то ни было — даже в существование Бога. АланБеннетт** однажды заметил, в речи к Обществу молитвенника***, что вангликанской церкви «вопрос о вере в Бога как-то всегда обходятстороной. Задавать его неприлично. Кто-то сказал, чтоангликанская церковь так устроена, что ее члены, по сути, могутверить во что угодно, но, разумеется, почти никто ни во что неверит».
—————————
*C of E – Church of England (англиканская церковь).
**Беннет, Алан (р.1934) – английский драматург, сценарист иактер.
***Общество молитвенника – создано с целью защиты традиционногопорядка проведения церковной службы, по канонам „Книги общеймолитвы”, официального молитвенника и требника англиканскойцеркви, выпущенного в новой редакции в 1662 г.
Я вспоминаю один разговор,который подслушала, когда сидела в ожидании своей очереди в приемнойтерапевта. Школьница 12—13 лет с помощью матери заполнялакакую-то медицинскую форму. Дочь спросила: «Вероисповедание?Какое у меня вероисповедание? Разве мы исповедуем какую-то религию?»— «Нет, — ответила ей мать. — Просто напиши„С ofЕ»». — «Что значит „С ofЕ»?» — поинтересовалась девочка. «ChurchofEngland».— «А это религия?» — «Да, в некоторомроде. Ну, не совсем… Просто мы всегда так пишем». Как ипохороны по христианскому обряду, «С ofЕ» — это «выбор по умолчанию», нечто вродеварианта ответа «все равно» в вопроснике —апатичная, бесстрастная, умеренная религия для духовно «нейтральных»людей.
Трудно найти кого-то, ктоотносился бы серьезно к англиканской церкви — даже средиее верных служителей. В 1991 г. тогдашний архиепископКентерберийский, доктор Джордж Кэри, сказал: «В моемпредставлении это пожилая женщина, которая сидит в уголке и что-тотихо бормочет себе под нос, старушка, которую почти никтоникогда не замечает». И эта реплика в духе ослика Иа-Иапрозвучала в интервью, которое он дал сразу же после того, какего назначили на самый высокий пост в англиканской церкви. Если ужархиепископ Кентерберийский сравнивает свою церковь с дряхлой,забытой всеми старухой, стоит ли удивляться тому, что и все мы безстеснения игнорируем ее?
БЛАГОДУШНОЕБЕЗРАЗЛИЧИЕ
Ключевое слово в егостенаниях — «негласный». Мы — не нациятвердых открытых атеистов. И мы не агностики. И то, и другоеподразумевает некий интерес к вопросу о том, есть ли Бог,существование которого мы отвергаем либо ставим под сомнение.Большинство же англичан просто не задумываются на эту тему.
Согласно данным общественногоопроса, около 60 % населения нашей страны на вопрос «Верителивы в Бога?»61отвечают положительно, но доктор Кэри прав, что не принимаеттакой ответ за чистую монету. Сама я, задавая тот же вопрос, пришла квыводу, что многие отвечают «да», потому что они:
——————-
61Кстати, всего лишь 56 % англичан верят в опросы общественногомнения.
— не особенно религиозны, но,в общем-то, верят в то, что над нами есть Кто-то;
— в принципе готовы признатьсуществование Бога, поэтому отвег «нет» прозвучал бынесколько категорично;
— хотели бы думать, что Богесть, хотя это маловероятно;
— не знают, есть ли Бог, ноготовы принять Его на веру;
— честно говоря, никогда незадумывались об этом, но, да, конечно, что-то есть.
Одна женщина объяснила так:«Ну, на первой странице я написала, что я христианка, втом смысле, что я не мусульманка и не индуска, поэтому подумала, чтои на вопрос о существовании Бога тоже нужно ответить „да»,иначе с моей стороны это выглядело бы непоследовательно».
Умные исследователи «Мори»недавно придумали форму опросов, более соответствующую расплывчатым,ни к чему не обязывающим религиозным убеждениям англичан. Теперьони предлагают следующие варианты.
«Я— активный верующий»:только 18 % англичан поставили галочку в данной графе, в том числевсе мусульмане, индусы, сикхи и т. д., исповедующие религию вполном смысле этого слова.
«Я— неактивный верующий»:имеются в виду те, кто автоматически ставит галочку против графы«С оґЕ»(англиканство); таковых набралось 25 %.
«Вдуше я верующий, но фактически не принадлежуни к какой религии»:довольно расплывчатая формулировка, на которую откликнулись 24 %англичан, в их числе предположительно 31 % верящих в астрологию, 38 %— в привидения, 42 % — в телепатию, 40%— в ангелов-хранителей и т. д.
«Я— агностик (не уверен, что Бог существует):,требует большойработы ума; всего 14 %.
«Я— атеист (убежден, что Бога нет)»:тоже требует большой работы ума, к тому же слишком определенноезаявление; всего 12 %.
«Неотношусь ни к одной из вышеозначенных категорий»:охвачены все возможные варианты; всего 7 %.
«Незнаю»-,если предложено столько двойственных, уклончивых вариантов,неприлично не выбрать из них один; лишь 1 %.
Итак, хотя только 12%англичан в конечном итоге решились назваться атеистами, думаю,замечание бывшего архиепископа о том, что в Англии «негласныйатеизм празднует победу», абсолютно верно. Если бы мы былинастоящими атеистами, ему и его церкви было бы с кем спорить ибороться. Ситуация же такова, что нам все равно.
Мы не просто безразличны.Ужасно то (с точки зрения англиканской церкви), что мывежливобезразличны,толерантнобезразличны,благодушнобезразличны. В общем-то, мы ничего не имеем против Бога. Если на наснадавить, мы даже признаем, что Бог существует, — ну, если и неБог, то какое-то Высшее существо, которое можно назвать и Богом, хотябы ради мира и покоя. Бог так Бог — прекрасно. Главное, что Онна своем месте, то есть в церкви. Приходя в Его дом — насвадьбы и похороны, — мы ведем себя так же вежливо, как вгостях, хотя нелепая выспренность нашего поведения нас самихнемного смущаег. А за пределами церкви Бог крайне редкозатрагивает наше существование и присутствует в наших мыслях. Те, ктохочет поклоняться Ему, пусть поклоняются — мы живем в свободнойстране, — но это сугубо личное дело, и негоже навязывать своивзгляды другим или смущать и беспокоить остальных своейнабожностью. (Все показное англичане ненавидят больше всего насвете.)
Наше благодушное безразличиеостается благодушным до тех пор, пока верующие, к какой бы религииони ни принадлежали, не досаждают духовно нейтральномубольшинству своим религиозным рвением. Религиозный фанатизмвызывает у нас подозрительность и раздражение.
РОЖДЕНИЯ,СВАДЬБЫ И СМЕРТИ
Ладно, с религией мыразобрались. Но что же такое так называемые обряды перехода,которые до сих пор часто происходят в церкви или которыепредполагают отправление неких религиозных церемоний, пусть хотябы «по умолчанию» или ради удобства? Термин «обрядыперехода»{rites de passage)ввел в 1908 г. антрополог Арнольд ван Геннеп*, давший
—————————
*Геннеп, Арнольд ван (1873—1957) — французский этнограф,фольклорист, исследователь первобытной религии.
данному понятию следующееопределение: «обряды, которыми сопровождается каждаяперемена места, состояния, социального положения и переход из однойвозрастной категории в другую». Ван Геннеп отмечает, чтовсе животные рождаются, достигают зрелости, размножаются и умирают,но, пожалуй, только человек испытывает потребность в том, чтобыобозначить культовыми песнями и танцами каждый этап жизненного цикла,— а также некоторые календарные периоды62,— исполняя сложные ритуалы и наделяя каждый переходбиологического и сезонного характера глубоким социальным смыслом.Другие животные тоже борются за господство и высокое положение всвоем стаде или в иной социальной группе и устанавливают связи исоюзы с равными им по статусу избранными особями. Но,опять-таки, только люди устраивают грандиозные представления послучаю таких событий, обозначая обрядами, ритуалами и церемониямикаждое свое продвижение по социальной лестнице или присоединение ккакой-то подгруппе.
————————
62Позже Виктор Тернер дал новое определение понятию «обрядыперехода» — исключил ритуалы, обозначающие жизненныециклы природы, и сосредоточился только на переходах, связанных ссоциальными превращениями индивида. Но, поскольку данный терминпридумал ван Геннеп, ему решать, что он означает, и потому яиспользую его — более широкое — определение.
Таким образом, обрядыперехода — это отнюдь не английское явление. Подобныеритуалы есть в любом человеческом обществе, и, хотя в каждойкультуре они имеют свои характерные особенности, ван Геннеп показал,что первооснова у всех приблизительно одна и та же, состоящая изтрех ступеней, или элементов: отделение (прелиминальная фаза),маргинальность/переход (лиминальная фаза) и реинкорпорация(постлиминальная фаза).
Даже по своим характернымособенностям большинство английских обрядов перехода схожи саналогичными ритуалами многих современных западных культур: прикрещении наших детей одевают в белое, и у них есть крестные; нашидевушки тоже выходят замуж в белом и в сопровождении подружекневесты, а после свадьбы молодоженам полагается медовый месяц; напохороны мы надеваем черное; на Рождествообмениваемся подарками и т. д. Нет ничего сверхособенного впроцедуре обряда, скажем, типично английских похорон или свадьбы, чтопоказалось бы необычным или незнакомым гостю из Америки, Австралииили Западной Европы.
Правила двойственногоотношения
Итак, что же все-таки есть(если есть) исключительного английского в английских «обрядахперехода»? Чтомогло бы показатьсястранным или непривычным гостю нашей страны или иммигранту изродственной нам современной западной культуры? Разумеется, чтобывыяснить это, я принялась опрашивать иностранцев и иммигрантов. «Делоне в обычаях и традициях, — сказала одна наблюдательнаяамериканка, сама принимавшая участие в свадьбах (один раз вкачестве невесты, второй раз — как мать одного избрачующихся) по обеим сторонам Атлантики. — Вы правы, все онипримерно одинаковы. Дело в отношении, в подходе в целом. Этотрудно выразить словами. В отличие от нас, англичане, как бы этосказать,не.участвуютполностью в брачной церемонии — они всегда держатся…даже не знаю… как-то отстранение; вид у них циничный иодновременно смущенный — они будто наблюдают за происходящим состороны». Еще один заокеанский респондент высказался так «Мневсегда казалось, что англичане должны чувствовать себя во времяритуалов как рыба в воде. Помпезность,церемонность —это все их стихия. И в общем-то так оно и есть: когда речь идет окрупных событиях национальной важности, таких как королевскиесвадьбы, похороны общественных деятелей, — в этом им нетравных. Но на обычной частной свадьбе и так далее все какие-точопорные, ходульные, неестественные. Или напиваются и превращаются вкруглых идиотов. Среднего не дано».
Проблема в том, что «обрядыперехода» по определению суть общественные мероприятия,подразумевающие обязательное взаимодействие с другими людьми напротяжении длительного периода времени. Хуже того, в ходе проведениямногих из таких общественных мероприятий «частные»семейные дела (бракосочетание, оплакивание утраты близких, достижениесовершеннолетия) становятся достоянием «публики». Ковсему прочему, на этих церемониях необходимо выражать чувства.Правда, не очень бурно: англичанам несвойственно рыдать напохоронах, вопить от радости на свадьбах или громко умиляться накрестинах. Но даже минимальное, символическое выражение чувств,предусматриваемое английскими «обрядами перехода»,для многих из нас является сущим испытанием. (Многие не выносят дажепроцедуру «пожелания мира и покоя» — ритуал,исполняемый в ходе обычной церковной службы по настояниюдоброжелательных викариев, когда требуется пожать руку сидящемуподле вас человеку и пробормотать: «Да будет мир с вами».«Все, кого я знаю,ненавидят ритуал«пожеланиямира»,— признался мне один англичанин. — Я без дрожи дажеподумать об этом не могу».)
Разумеется, в других странахобряды, знаменующие этапы жизненного цикла, тоже требуют от ихучастников напряжения душевных сил. События, обозначаемые«обрядами перехода», часто влекут за собой большиеперемены, которые вызывают страх и беспокойство. Даже события,расцениваемые как позитивные перемены, поводы для торжества —крестины, церемонии по случаю достижения совершеннолетия илиокончания учебного заведения, помолвки и свадьбы, — этострессовые ситуации. Переход из одного социального состояния вдругое — напряженная процедура, поэтому неудивительно, чтотакие события в большинстве культур неизменно связаны спотреблением значительного количества алкоголя.
Но для англичан эти «обрядыперехода» особенно болезненны, и, думаю, наша неловкость —это отражение нашего двойственного отношения к ритуалу. Нам нужно,чтобы ритуалы исполнялись в соответствии с определеннымиправилами и установлениями, и в то же время сами церемониивызывают у нас неловкость и смущение. Как и в случае с платьем,мы на высоте, когда мы «в форме» — то есгь когдаприсутствуем на пышных королевских или государственныхритуалах, где расписаны каждый шаг и каждое слово и нет местадля неуверенности или неуместных социальных импровизаций.
Пусть участие в этихмероприятиях не доставляет нам большого удовольствия, но, покрайней мере, мы знаем, что делать и что говорить. Англичане неособо жалуютофициоз и не любят подчиняться удушающим ханжеским правилам иустановлениям, но, как отметила я в главе об одежде, посколькумы лишены природной деликатности и не способны общатьсянепринужденно, нам трудно совладать с неформальностью.
Свадебные и похоронныецеремонии, а также другие «переходы», в которыхглавными действующими лицами являются простые англичане,достаточно официальные мероприятия, вызывающие у нас раздражениеи заставляющие замыкаться в скорлупу чопорности, и в то же времянастолько неформальные, что мы невольно демонстрируем своюсоциальную неловкость. Требуемая официозом набожность ибанальности, которые мы слышим и говорим, слишком искусственносерьезны, неестественны и во многих случаях пронизаны смущающейрелигиозностью,отчего мы морщимся, теребим воротники и переминаемся с ноги на ногу.Но моменты неформальности, когда мы предоставлены сами себе, длянас еще более затруднительны. На свадьбах и других «обрядахперехода» у нас возникают, по сути, те же проблемы, что и в«обычных» социальных ситуациях, связанных с общением,когда мы неумело знакомимся и неловко приветствуем друг друга,не зная, что сказать и куда деть руки, только эти наши проблемыусугубляются соразмерно важности события.
Рождение детей и обрядыпосвящения
Лишь около четверти англичанкрестят своих детей. Это, пожалуй, больше свидетельствует обезразличии англичан к религии, чем о нашем отношении к детям.Однако половина из нас венчается в церкви, и почти всех хоронят похристианскому обряду, так что относительная непопулярностькрестин, возможно, все-таки отражает некое безразличие к детям внашей культуре. Хотя, конечно, это не означает, что мы никак неотмечаем пополнение в семье. Рождение ребенка, вне сомнения,радостное событие, просто англичане, в отличие от многих другихнародов, не устраивают по этому поводу пир на весь мир. Обычноновоявленный гордый отец угощает напитками приятелей в пабе (этатрадиция, как ни странно, известна под названием «обмываниеголовки ребенка», хотя сам младенец при этом не присутствует,что, пожалуй, и к лучшему), но, с другой стороны, англичане готовывыпить в пабе почти по любому поводу. О новорожденном говорятнедолго: как только отец получил свою долю добродушных похлопыванийпо плечу и выслушал оханья относительно утраты свободы, бессонныхночей, потери либидо и прочих ужасов, связанных с детьми, данная темасчитается исчерпанной и разговор возвращается в привычное русло.
Дедушки с бабушками, другиеблизкие родственники и подруги матери проявляют более неподдельныйинтерес к новорожденному, но главным образом во время неофициальныхвизитов, а не на «обрядах перехода» с большим числомприглашенных. Иногда практикуется американская традиция «смотринноворожденного», организуемых для будущей мамы, но вАнглии данный обычай не получил широкого распространения, и в любомслучае эти «смотрины» устраиваютсядо родов, когдамладенца как такового еще нет. Крестины — тихое, спокойноемероприятие, на котором присутствует относительно немного людей,но даже там младенец недолго остается объектом внимания: уангличан не принято возбужденно ворковать и сюсюкать над детьми. Внекоторых случаях (в справочнике «Дебретт» такаяпрактика порицается) родители новорожденных, стремящиеся.подняться по социальной лестнице, устраивают крестины лишь для того,чтобы заполучить в крестные для своих детей «светских»,богатых и влиятельных людей. Только, пожалуйста, не поймите менянеправильно. Я вовсе не утверждаю, что англичане не любят и не лелеютсвоих детей. Безусловно, они их любят и лелеют и обладают теми жеприродными родительскими инстинктами, что и все остальные люди.Просто мы какпредставители определенной культурыне ценим своих детей так высоко, как другие народы. Мы любим ихкак индивидуумов, но, вводя их в социальный мир, не устраиваемпышных обрядов посвящения. Часто говорят, что о своих животныхангличане заботятся больше, чем о детях.
Это несправедливоепреувеличение, но то, что Национальное общество защиты детей отжестокого обращения было основано у нас лишь через шестьдесят летпосле появленияКоролевского общества защиты животных от жестокого обращения,уже само по себе говорит об иерархии приоритетов в нашейкультуре.
Правила веденияразговора о детях
Англичане гордятся своимидетьми так же, как и родители в любой другой культуре, но об этом выникогда не догадаетесь, слушая, как они говорят о них. Правилоскромности не только запрещает нам хвастаться своими отпрысками, ноеще и предписывает принижать их достоинства. Даже те, кто испытываетнеимоверную гордость за своих детей, должны закатывать глаза, тяжеловздыхать и жаловаться друг другу на то, какие у них шумные,надоедливые, ленивые, никчемные и несносные дети. Однажды навечеринке я стала свидетельницей того, как одна мамашапопыталась похвалить ребенка другой: «Я слышала, твой Питерсдает 10 предметов на аттестат об общем среднем образовании.Должно быть, он очень умный…» В ответ мать «гения»пренебрежительно фыркнула: «Умный-то умный, только совсем незанимается — все в тупые игры компьютерные играет даслушает чокнутую музыку…» На что первая мамаша сказала:«Ох, и не говори. Сэм все свои экзамены завалит. Он только иумеет, что на скейтборде кататься, а за это пятерки не ставят, я емутак и говорю. Да он меня, конечно, не слушает…» Оба мальчика,вероятно, были примерными учениками, и их матери это знали. Всущности, отсутствие беспокойства в голосе каждой предполагало, чтоони уверены в хороших результатах, но заявить об этом прямо былобы дурным тоном.
О детях следует говорить снеким бесстрастным, шутливым смирением, подразумевающим, что выкак родительобожаете своихчад, но считаете их непослушными озорниками. Есть родители,которые нарушают эти неписаные правила, до небес восхваляядостоинства и успехи своих детей или умиляясь ими, но подобноеповедение порицается как жеманство и претенциозность, и с такимиродителями обычно стараются не общаться. В кругу семьи или близкихдрузей англичане могут выражать свои истинные чувства к детям —обожание, гордость или сильное беспокойство, но в разговоре сознакомыми у школьных ворот или на светской вечеринке почти всепринимают слегка насмешливый вид критичной непредвзятости,стремясь перещеголять друг друга в умении принизить достоинства своихнесчастных детей.
Но этот ритуал порицания втипично английском стиле имеет совершенно противоположный подтекст.Англичане, как я уже говорила, от природы не более скромны, чем любаядругая нация, и хотя они подчиняются неписаным правилам скромности,их душевный настрой — это совершенно иное дело. Многиеуничижительные замечания о собственных детях — на самомделе скрытое хвастовство, в лучшем случае — неискренность.Жалуясь на лень и нежелание своих детей делать домашнее задание,англичане таким способом косвенно намекают, что их дочь или сыннастолько умны, что способны хорошо учиться, не прилагая усилий.Ругая «несносных» детей за то, что они все время болтаютпо телефону или «шляются бог знает где» со своимидрузьями, мы подразумеваем, что они пользуются популярностью средисвоих сверстников. Когда мать, закатывая глаза в притворномотчаянии, сетует на то, что ее дочь чрезмерно увлечена модой икосметикой, это означает, что девочка очень красива. Если вы спритворным раздражением говорите о том, что ваш ребенок одержимспортом, значит, вы в завуалированной форме восхищаетесь егоспортивным мастерством.
Если привычки и поведениеребенка по-настоящему вызывают у вас беспокойство, вы все равнообязаны выражать свою озабоченность притворно отчаянным тоном.Подлинное отчаяние допустимо выказывать лишь в кругу оченьблизких друзей; у школьных ворот или на вечеринках можно толькоделать вид, что вы в отчаянии, даже если вы не находите себеместа от беспокойства. Слушая подобные разговоры, я иногдазамечала, как в голос какой-нибудь матери, жалующейся на своего«никчемного» ребенка, закрадываются нотки подлиннойбезысходности.В этом случае ее собеседники начинали смущаться, отводили глазаи неловко переминались с ноги на ногу, всем своим видомпоказывая, что предпочли бы уйти. Обычно забывшаяся женщиначувствовала, что ее откровения вызывают дискомфорт уокружающих. Она тут же брала себя в руки, вновь переходя набеспечный, шутливый тон. Англичане должны демонстрироватьбеззаботность, даже когда им невыносимо тяжело.
Согласно правилам игры «мойребенок хуже», строго-настрого запрещается критиковатьдетей своих собеседников. Своего можете поносить сколько душе угодно,но не смейте слова худого сказать об отпрысках других жалующихсяродителей (по крайней мере, им в лицо). В ответ на сетованиясобеседников по поводу проделок и недостатков их детей позволительновыразить сочувствие, но в мягкой, деликатной форме, так чтобы ненанести им оскорбления. Умышленно уклончивое «Да-а,представляю»или неодобрительное цоканье языком и удрученное покачиваниеголовой — единственно безопасные формы ответа, а следомнеобходимо непременно посетовать на слабости собственных детей.
Во всем этом нет никакогорасчета или сознательного лицемерия, как это может показаться.Большинство англичан следуют правилам выражения недовольства своимидетьми машинально, не задумываясь. Они непроизвольно прибегают кциничному тону притворного отчаяния и напускают на себя несчастныйвид. Они на подсознательном уровне чувствуют, специально ненапоминая себе, что хвастать и выказывать эмоции неприлично.Даже скрытое, непрямое хвастовство — хвастовство,замаскированное под осуждение, — это не результат продуманнойхитрости. Англичане не говорят себе: «Хм, хвастаться запрещено,как бы мне так выбранить моего сына/дочь, чтобы все поняли, чтоон/она — гений?» Подобное лицемерие у нас в крови. Мы непривыкли говорить то, что имеем в виду. Ирония, самоуничижение,преуменьшение, намеки, двусмысленность и вежливое притворство —это все в нашей плоти и крови. Без этого англичане — неангличане. Этот особый склад ума воспитывается в нас с детства, и ктому времени, как наши дети идут в школу, они уже в совершенствевладеют искусством непрямого хвастовства и способны самостоятельнозаявить о своих достоинствах путем самоуничижения.
Переходный возраст,которого якобы не существует
Что, пожалуй, и к лучшему,поскольку в нашей культуре дети воспринимаются как тяжкое бремя, аподростки — сущее наказание. Подростков считают одновременноранимыми и опасными; они нуждаются в защите и в то же время ихследует держать в узде. В общем, от них одни неприятности.Потому, наверно, не удивительно, что в очень немногих культурахпринято отмечать наступление этапа полового созревания. Этот трудный,неловкий период, когда начинают бурлить гормоны, мало кто расцениваеткак повод для торжества.Англичане предпочитают зарывать головы в песок, делая вид, будтос их детьми ничего не происходит. В англиканской церкви естьцеремония конфирмации для детей, достигших соответствующеговозраста (обычно 11 — 14 лет), но она еще менее популярна,чем крестины, а светского аналога данному ритуалу не существует, такчто большинство английских детей лишено официального «обрядаперехода», который ознаменовал бы их вступление в поруполового созревания.
Поскольку в честь подростков,вступающих в период переходного возраста, не устраиваютторжеств, они придумывают свои собственные «ритуалыпосвящения», связанные с незаконной деятельностью, —употребляют спиртное, экспериментируют с наркотиками, занимаютсякражами в магазинах, разрисовывают стены, угоняют автомобили ит. д. или пытаются еще каким-нибудь способом привлечь внимание ксвоему новому сексуальном статусу (например, среди стран Европы мызанимаем первое место по подростковой беременности).
Но официально их «принимают»в полноправные члены общества только после того, как они преодолеютэтап полового созревания и достигнут восемнадцати лет —возраста, знаменующего их переход в категорию взрослых. Длянекоторых устраивают маленький обряд посвящения, когда они сдаютэкзамен на водительские права, но восемнадцать лет — возраст, скоторого англичане получают право участвовать в выборах,вступать в брак, не спрашивая родителей, вступать в гомосексуальнуюсвязь, смотреть фильмы категории «X» и — чтонаиболее важно для большинства — покупать спиртные напитки. Да,многие к этому времениуже несколько лет как пьют, занимаются сексом и смотрят фильмы«для взрослых», а многие в шестнадцать оставили школу и стех пор работают полный рабочий день, возможно, даже женились/вышлизамуж или живут в гражданском браке, забеременели или уже имеютсвоих детей. Но восемнадцатый день рождения все равно считаетсяважной вехой, и его расценивают как повод для того, чтобыустроить большую шумную вечеринку или хотя бы напиться сильнее,чем в обычный субботний вечер.
«Свободный»год: перерыв в учебе и новые испытания
У образованных классов за«обрядом перехода» по достижении восемнадцати летзачастую следует «свободный» год — длительный«промежуточный» период между окончанием школы ипоступлением в университет, в течение которого молодые люди несколькомесяцев путешествуют за границей. При этом многие занимаютсяблаготворительной деятельностью (помогают перуанским селянамстроить школу, работают в румынском приюте для сирот, спасаюттропические леса, копают колодцы и т. д.), знакомясь с настоящим(то есть бедным) миром и набираясь жизненного опыта, которыйформирует характер. Путешествие, предпринятое в «свободный»год, рассматривается как своеобразный обряд посвящения — менеетрудный вариант обычая, практикуемого в некоторых племенныхобществах, суть которого заключается в том, что взрослеющихмальчиков на некоторое время посылают в джунгли или в дикуюместность, где те борются с трудностями и тяготами, доказывая,что они достойны быть официально принятыми в сообществовзрослых.
Для детей из среды высшегообщества и верхушки среднего класса таким испытательнымполигоном зачастую является закрытая частная школа, кудародители их отправляют на весь период отрочества. До относительнонедавнего времени представители высшего класса и аристократиибыли убежденными противниками интеллектуальности (в этом, а также всвоей увлеченности спортом и азартными играми они схожи с рабочимклассом) и смотрели свысока на средние классы, почитающие высшееобразование. Их дети могли учиться в университете, но это несчиталось жизненной необходимостью — служба в армии,сельскохозяйственный колледж* или какое-либо другое учебное заведениеих бы тоже вполне устроили, — а уж дочерям, по их мнению,высшее образование и вовсе не к чему. Леди Диана Спенсер никогдаособо не стыдилась своей необразованности и, выступая передобщественностью, весело шутила по поводу своих удручающе низкихрезультатов в средней школе. Девушка из среднего класса скорее бысквозь землю провалилась. С некоторых пор представители верхушкиобщества несколько пересмотрели свое отношение к высшему образованию,особенно ее низшиеили менее богатые слои, дети которых ныне вынужденыконкурировать за престижные рабочие места с представителями среднихклассов, имеющих университетское образование. Молодые люди извысшего класса и даже аристократии, в том числе королевских кровей(например, принц Уильям), теперь общаются, взаимодействуют в одномколлективе и сравнивают следы от укусов москитов с юношами идевушками из средних классов в ходе поучительных путешествий,предпринятых в «свободный» год.
————————
*Сельскохозяйственный колледж — специальное одногодичное илидвухгодичное учебное заведение, государственное или частное.
Считается, что молодые людивсех классов, прошедшие испытание «свободным» годом,должны вернуться из путешествия зрелыми, сознательными,серьезными людьми, готовыми к самостоятельной жизни в университетскомобщежитии, способными постирать свою одежду и иногда открытьконсервную банку с бобами, если к моменту их возвращения из пабакафетерий уже закрылся. Студенты первого курса, «пережившие«свободный»год», смотрят свысока на тех, кто поступил в университет «сразупосле школы». Они считают себя более зрелыми и умудреннымижизненным опытом и постоянно подчеркивают, что онигораздо взрослеесвоих инфантильных, глупых, «непосвященных»сверстников.
В некоторых менеепривилегированных слоях общества аналогом «свободного»года является срок, проведенный в тюрьме или в колонии длянесовершеннолетних преступников примерно в таком же возрасте.Считается, что в этих исправительных учреждениях так жезакаляется характер, как и во время испытаний «свободногогода», поэтому «выпускники» тюрем и колонийзачастую демонстрируют то же чувство превосходства по отношениюк своим незрелым, не знающим жизни ровесниками. В сущности,можно заметить поразительное сходство в манере изъясняться тех,кто «побывал за решеткой», и тех, кто прошел испытания«свободного» года.
Студенческие ритуалы
Неделя первокурсника
Для привилегированноймолодежи, поступившей в университет, за празднованиемвосемнадцатилетия, сдачей экзаменов и иногда «свободным»годом следует еще один важный «обряд перехода» —неделя первокурсника. Этот ритуал посвящения проходит поклассической модели, выявленной ван Геннепом: отделение(прелиминальная фаза), маргинализация/переход (лиминальная фаза)и инкорпорирование (постлиминальная фаза). Сначала новички расстаютсясо своими родителями, знакомым окружением и социальным статусомшкольников. Большинство из них прибывают в университет всопровождении одного или обоих родителей в машинах, набитых вещами изих прежней жизни (одежда, книги, компакг-диски, одеяло, любимаяподушка, плакаты, фотографии, плюшевый мишка) и купленными специальнодля новой жизни (сияющий новенький чайник, кружка, миска,тарелка, ложка, полотенце и т. д.).
Родители, как только онипомогли выгрузить вещи из машины, становятся смущающей помехой,и новичок с бесцеремонной поспешностью пытается отправить ихдомой, нетерпеливо повторяя: «Да, да, все будетв порядке. Нет, ясам распакуюсь,справлюсь без вас. Несуетитесь, ладно?Да, завтра позвоню. Да,понял. Ну, все,пока. Пока…» На самом деле новичка мучает страх и до слезпугает разлука с родителями, но он знает, хотя о том ему никто неговорил, что нельзя выказывать эти чувства перед другиминовичками, иначе тебя сочтут маменькиным сынком.
Едва новоявленные студентыуспели повесить на стены несколько плакатов, начинается «лиминальная»фаза, и они окунаются в дезориентирующую круговерть шумныхутомительных вечеринок, выставок и мероприятий, организуемыхбесчисленными студенческими клубами и обществами самой разнойнаправленности — спортивными, общественными, театральными,художественными, политическими, — которые стремятся навязать имучастие в самых разных видах внеклассной деятельности. Эти«официальные» мероприятия перемежаются посещением пабов,ночными посиделками с пиццей или кофе (а также бесконечным стояниемв очередях, чтобы записаться на курсы, получить студенческиебилеты и заполнить какие-то непонятные формы). Эта недельная«лиминальная» фаза — период культурнойремиссии и адаптации, в течение которого новичок находится всостояния психологического дисбаланса, вызванного алкоголем,недосыпанием и новой средой, бросившей вызов его прежнейиндивидуальности, средой, в которой стерты грани междусоциальными категориями, а доступ в новый социальный мир обеспечиваетчленство в студенческих клубах и обществах. К концу неделиновичок приобретает новый социальный статус: его приняли встуденческое «племя», и теперь он может немногоотдохнуть, успокоиться, начать посещать лекции и участвовать внормальной студенческой жизни.
Описывая «неделюпервокурсников», студента любят употреблять такие эпитеты, как«сумасшествие» и «хаос», но, как и вбольшинстве случаев культурной ремиссии, это на самом делерегулируемое правилами предсказуемое узаконенное отклонение отусловностей. На период ритуала посвящения в студенты действиеопределенных социальных норм приостановлено или они действуют вобратном порядке. Например, заводить разговор с незнакомымилюдьми не только позволительно, но и желательно. В одной избесчисленных инструкций о том, как вести себя и что делать во время«недели первокурсника», которые издают студенческиесоюзы, новичкам напоминают, что они вправе заводить разговор ссовершенно незнакомыми им людьми и, поскольку, «вероятно,такая возможность им вряд ли когда-нибудь еще представится»,советуют использовать этот шанс на все сто. Подтекст абсолютно ясен:по окончании «недели первокурсника» возобновляетсядействие традиционных норм английского этикета, и без уважительнойпричины инициировать разговор с незнакомцами будет запрещено.Новичкам предлагают заводить как можно больше друзей среди студентов— то есть игнорировать классовые барьеры, — но при этомнамекают, что знакомства, завязанные в лиминальный период«недели первокурсника», «ни к чему не обязывают»и никто не требует, чтобы они продолжали общаться с людьми «неих круга». «Вы встретите бессчетное множество новых людей(многих из них после первых двух недель вы больше никогда не увидите)и выпьете бессчетное множество пинт пива (которое вы будете питьопять, уже на следующее утро)», — гласит одна изтипичных инструкций о том, «как пережить „неделюпервокурсника».
Напиваться в течение «неделипервокурсника», в общем-то, обязательно(«вы выпьетебессчетное множество пинт пива»). В данном случае важно,что англичане верят в волшебнуюсилу алкоголякак растормаживающего средства — без этой веры приостановкадействия традиционных социальных правил общения с незнакомымилюдьми не имела бы смысла, так как большинство новичков вообще ни ккому не посмели бы подойти. На всех вечеринках и мероприятиях визобилии бесплатные спиртные напитки («социальныйпосредник»), в котором новички не должны себе отказывать.Ожидается, что они напьются и будут вести себя раскованно. Количестводопустимых моделей поведения в состоянии опьянения тожеограничено. Например, «оголять задницу» позволительно, нодемонстрация гениталий порицается; споры и даже драки одобряются, нонесоблюдение очереди по-прежнему строго запрещено; непристойные шуткиприветствуются, расистские — вызывают осуждение. Средиангличан расторможенность в состоянии опьянения регулируется жесткимиправилами, и «неделя первокурсника», котораяпроходит под знаком кутежей и анархии, на самом деле являет собойчереду четко спланированных традиционных ритуалов — каждыйоктябрь первокурсники по всей стране сбрасывают с себя одни и теже узы ограничений одними и теми же освященными временем способами.
Выпускные экзамены ицеремония вручения дипломов
Следующие важные «обрядыперехода» для студентов — выпускные экзамены,послеэкзаменационные торжества и церемония вручения дипломов,знаменующие вступление в настоящую взрослую жизнь. Годыстуденчества сами по себе рассматриваются как затянувшийся«лиминальный» период — некое переходноесостояние, когда ты уже не подросток, но еще и не полноценныйвзрослый. Университет успешно отсрочивает наступление подлиннойзрелости еще на целых три года. В отличие от многих других переходныхсостояний, это — довольно приятное: студенты пользуются почтивсеми привилегиями взрослых членов общества, но фактически не несутникакой ответственности. Английские студенты постоянно жалуются другдругу на «непомерно» большую нагрузку, у них всегда, какони выражаются, «писательский кризис» (это значит,что им нужно срочно написать эссе), однако большинство учебных курсовне очень обременительны в сравнении с занятостью полногорабочего дня.
Выпускные экзамены —это еще один повод для жалоб и нытья, но этот терапевтический ритуалстенаний осуществляется в соответствии с присущими емусобственными неписаными правилами. Самое важное из них —правило скромности: даже если вы относительно спокойны за результатсвоего экзамена, говорить о том не принято. Вы должны делать вид, чтотрясетесь от страха, не верите в собственные силы, убеждены, чтопровалите экзамен, поскольку (это само собой разумеется, хотя выпостоянно об этом твердите) не подготовились как следует. Толькосамые заносчивые и самонадеянные студенты, которым все равно,как к ним относятся окружающие, могут признать, что онидосконально выучили весь материал. Такие люди встречаются редко, иобычно они не пользуются симпатией у своих. товарищей.
Даже если вы не поднималиголову от книг и вызубрили все, что можно, признать это позволительнотолько в самоуничижительной манере: «Я всю задницу отсидели все равно не разобрался в генетике — не сдать мне этотпредмет. Так или иначе, непременно попадется вопрос, который я плоховыучил. По закону подлости». Всякое выражение уверенностидолжно уравновешивать выражение неуверенности: «Думаю, ссоциологией я справлюсь, но вот от статистики у меня ум за разумзаходит…»
Перед экзаменом студентыприбегают к ритуалу стенаний из суеверия или из страха выставитьсебя в глупохм свете, однако скромность необходимо выказывать ипосле того, какбыл достигнут желаемый результат. Те, кто хорошо сдал экзамен,всегда должны делать вид, что они удивлены своим успехом, дажеесли в душе считают, что их оценили по заслугам. «О Боже!Даже не верится!» — это типичный возглас студента,получившего хорошую оценку. Ликование, конечно, ожидаемо, но свойуспех нужно объяснить везением — «Мне повезло. Билетхороший попался», — а не отнести за счет собственноготаланта или упорного труда. Студент медицинского факультетаОксфордского университета, получивший степень бакалавра с отличиемпервого класса, на торжественном обеде, устроенном в его честь,в ответ на поздравления друзей и родственников, пожимал плечамии, опустив голову, твердил: «В естественных науках — этообычное дело. Тут не нужно быть семи пядей во лбу. Все оченьпросто: вызубри материал и дай правильные ответы. Типичноепопугайство».
На послеэкзаменационныхторжествах студенты обычно жалуются на «опустошенность».На каждой вечеринке можно слышать, как они говорят друг другу о том,что выжаты как лимон. «Я знаю, что должен прыгать от счастья ипраздновать, но, кроме опустошенности, ничего не чувствую»,«Все в эйфории, а я… даже не знаю, что я чувствую…»Каждый из выпускников уверен, что до него/нее никто подобного неиспытывал, однако жалобы на опустошенность — типичноеявление среди студентов, и таких, у кого и в самом деле приподнятое,праздничное настроение, меньшинство.
Следующее событие, во времякоторого не принято выказывать радостное возбуждение, —это церемония вручения дипломов. Все студенты всегда говорят, что этомероприятие — сплошная тоска, они умирают от скуки; никтоникогда не признает, что он горд собой. Это просто утомительныйритуал, который нужно вытерпеть ради любящих родителей. Как и настарте «недели первокурсника», родители — смущающаяпомеха. Многие студенты из кожи вон лезут, чтобы не подпустить своихродителей к присутствующим на церемонии друзьям, кураторам ипреподавателям. «Ненадо, папа! Неспрашивай его о моих «дальнейших перспективах». Это неродительское собрание…»; «Послушай, мам, только невыкинь что-нибудьсентиментальное,ладно?»; «Бабушка, ради бога, неплачь!»Этовсего лишь диплом, а не Нобелевская премия…» Студенты, укоторых слишком беспокойные родители, принимают скучныйраздраженный вид — закатывают глаза и тяжело вздыхают, особенноесли в пределах видимости или слышимости находятся их знакомые.
Последние несколько страницбыли посвящены исключительно «обрядам перехода»образованных средних классов — «свободный год»,«неделя первокурсника», окончание университета. Этопотому, что нет аналогичных государственных — официальных— ритуалов для тех, кто покинул школу в шестнадцать лет, илидаже для тех, кто покончил с дневным образованием ввосемнадцать. Выпускники школ, возможно, как-то отмечаютокончание школы со своими друзьями и/или родными, но их переход отучебы в школе к профессиональному обучению, трудовой деятельностиили безработице не отмечается никакими официальными,церемониями. Тем не менее первая работа (или пособие побезработице) — важная веха и, вне сомнения, гораздо болеезнаменательная перемена, чем просто переход из школы вуниверситет. Внекоторых школах устраивают так называемый актовый день свручением наград и т. д., но торжественной церемонии,организуемой в честь выпускников, как таковой нет (во всяком случае,нет ничего подобного американской церемонии для выпускниковшкол, мероприятию, которое является важным событием, болееграндиозным и тщательно подготовленным). Результаты экзаменов попрограмме средней школы на обычном и повышенном уровнях высылаютвыпускникам по почте через несколько месяцев после окончания школы,так что выпускники в любом случае отмечают только расставание сошколой, а не успехи в учебе, что, собственно, и подразумевает слово«graduation» («окончание»).И все же обидно, что переход из школы во взрослую трудовую жизнь неотмечается каким-либо более значимым ритуалом.
Обрядыбракосочетания
Вначале данной главы я указала, что гость из любой современнойзападной культуры не усмотрит ничего странного или незнакомого впроцедуре обычной английской свадьбы. У нас почти все так же, как и умногих других народов: накануне свадьбы мальчишник («stagnight»)и девичник («hennight»)(у американцев это называется соответственно «bachelorparty»и«bacheloretteparyt»);потом венчание в церкви или гражданская церемония; прием; шампанское;невеста в белом; свадебный торт; подружки невесты (на ее усмотрение);шафер; речи; особые бдюда; танцы (необязательно); семейные ссоры иконфликты (более или менее обязательно) и т.д. С точки зренияантрополога, английская свадьба имеет много общего даже с ритуаламибракосочетания экзотических племен, которые показалисьбы весьмастранными представителям большинства современных западных культур.Несмотря на внешниеотличия, ритуалы бракосочетания всех народов строятся по общейформуле «обрядов перехода», выведенной ван Геннепом(отделение – переход – инкорпорация), в соответствии скоторой люди посредством церемониала переходят из одной фазыжизненного цикла в другую.
Послучаю помолвки англичане не устраивают больших торжеств, в отличиеот многих других народов. В некоторых обществах обручение/помолвкасчитается таким же важным событием, как и свадьба. (Возможно, чтобынаверстать упущенное, мы оттягиваемся на девичниках и мальчишниках,которые зачастую гораздо более продолжительные и веселые, чем самасвадьба).
Справочникпо этикету «Дебретт» напоминает нам, в несколькопессимистичном тоне, что «важная функция помолвки – датьвозможность родным со стороны жениха и невесты привыкнуть друг кдругу и таким образом устранить как можно раньше все разногласия ипроблемы». Это нам очень многое говорит об отношении англичан ксвадьбе. Мы знаем, что свадьба – это радостное событие, но сприсущим нам пессимизмом расцениваем это событие как тяжелоеиспытание, полное трудностей и опасностей. (Или – сновазаглянем в неунывающий «Дебретт» — как «минное поледля тех, кто тревожится за свой социальный имидж, и кошмар дляорганизаторов», а также как «источник межсемейныхконфликтов».) Что-то непременно пойдет не так, и кто-то будетсмертельно обижен, — и потому что мы верим в волшебную силу алкоголякак растормаживающего средства, мы знаем, что оболочкаблаговоспитанной праздничности треснет, а таившиеся под неймежсемейные разногласия выльются в истеричные слезы и ссоры. Даже если нам удастся соблюсти приличия в день свадьбы, потом все равнобудут жалобы и взаимные упреки. В любом случае мы знаем, что даже присамом удачном раскладе ритуал бракосочетания в целом доставит намодни неудобства.
Табуна разговор о деньгах
Когдатрения возникают из-за денег, как это часто бывает, — не в последнююочередь потому, что свадьба – мероприятие недешевое, -ощущение дискомфорта усиливается вдвойне. В отличие от представителейбольшинства других культур, мы упорно стоим на том, что любовь и бракне имеют ничего общего с деньгами и что всякое упоминание о деньгах«снизит тонус» торжества. Например, обручальное кольцоневесте обычно покупает жених, выкладывая за него месячное жалованье(в Америке как минимум вдвое больше, поскольку, по мнениюбольшинства, обручальное кольцо символизирует статут мужчины, каккормильца), но спрашивать или говорить о том, в какую сумму обошласьпокупка, неприлично. Это не мешает всем и каждому строить своипредположения или спрашивать про камни и оправу, дабы окольным путемопределить цену кольца, но только жених (и еще, может быть, егоповеренный) знает точную стоимость, и только очень невоспитанный,вульгарный жених станет хвастаться или жаловаться по этому поводу.
Тратятся на свадьбутрадиционно родители невесты, но в наши дни за все платят совместносами брачующиеся или/и дедушки с бабушками или другие родственники.Однако независимо от того, кто оплатил основную часть расходов, женихв своей речи непременно поблагодарит родителей невесты за «эточудесное торжество» (возможны другие эвфемизмы) —слова «деньги» или «заплатили» неупотребляются. Если родители жениха, дедушка с бабушкой или дядязаплатили, скажем, за шампанское или медовый месяц, их поблагодарятза «содействие» или «подарки» — слово«платить» подразумевает использование денег. Мы всепрекрасно знаем, что без денег свадьбу не сыграешь, но заострять наэтом внимание считается дурным тоном. Типичное английскоелицемерие. За этими вежливыми эвфемизмами порой кроются неприятныефинансовые споры, а в некоторых случаях возмущение по поводутого, кто и за что заплатил и что вообще вся эта свадьба —неоправданное расточительство. Если вы испытываете денежныезатруднения, нет смысла влезать в долги, чтобы устроить для своейдочери пышную свадьбу. В других культурах ваши старания, возможно,оценили бы по достоинству, но англичане только скажут, что этопоказуха, и спросят, почему вы не организовали «что-нибудьскромное и непритязательное».
Юмор
Помимо трудностей, связанныхс деньгами или запретом на разговор о деньгах, в наши дни непременновозникают трения из-за состава двух семей, участвующих в ритуалебракосочетания: почти всегда родители одной из сторонразведены, возможно, имеют уже новые семьи или живут вгражданском браке с другими партнерами, иногда имеют детей отвторого или даже от третьего брака.
И даже если никто не устроилпьяный дебош, все остались довольны, как их рассадили и как былорганизован транспорт, и шафер никого не обидел в своей речи,всегда найдется кто-то, кто сделает или ляпнет что-либовызывающее неловкость. На первой английской свадьбе, на которойя присутствовала, таким человеком оказалась я, хотя мне тогдабыло всего пять лет. Отец рассказал нам про союз двух сердец,описал свадебные обычаи и обряды разных культур и объяснил, чем могутбыть чреваты браки между двоюродными братьями и сестрами поматеринской линии. Мама взяла на себя задачу объяснить про «фактыжизни» — про секс, откуда берутся дети и т. д. Моихсестер рассказы родителей не очень увлекли (они тогда были ещеслишком малы: одной три года, другой — четыре), а я слушала какзачарованная. На следующий день я с не меньшим интересом наблюдалацеремонию в церкви, и в минуту затишья, — возможно, послетого, как священник произнес: «Скажите сейчас или хранитемолчание вечно», — я повернулась к матери и громкимсвистящим шепотом спросила: «И сейчас он ее оплодотворит?»
После этого меня нескольколет не брали на свадьбы, что, в общем-то, несправедливо, ведь яухватила суть вещей, лишь немного перепутав хронологическуюпоследовательность. Помнится, в следующий раз я уже присутствовала насвадьбе в Америке: второй раз женился мой отец. Тогда мне было восемьили девять лет, то есть я была достаточно взрослой, чтобы выслушатьлекцию о кузенных, патрилокальных и матрилокальных браках сиспользованием соответствующей терминологии и диаграмм. Тем не менеево время самой торжественной части церемонии меня начал душитьсмех (слава богу, беззвучный). Тогда мне было ужасно стыдно зато, что я веду себя как ребенок — отец всегда говорил мне: «Небудь ребенком», — но теперь я понимаю, что мой приступсмеха был чисто английской реакцией. Любая торжественнаяситуация нам кажется, нелепой и вызывает дискомфорт. В самыесерьезные, важные моменты официальных церемоний нам, кнесчастью, хочется смеяться. Это неестественный, нервный смех —близкий родственник юмора как коленного рефлекса. Юмор —наш излюбленный механизм защитной реакции, а смех —традиционныйспособ борьбы с нашей социальной неловкостью.
Английские свадебныеторжества — и большинство других «обрядов перехода»— полнятся смехом: фактически любой обмен репликами в ходебеседы пронизан явным или скрытым юмором. Правда, это не обязательноозначает, что все счастливы и весело проводят время. Кто-то,возможно, и впрямь от души веселится, но даже эти людиподчиняются неписаным правилам английского юмора —правилам, которые столь глубоко укоренились в нашем сознании,что превратились в непроизвольный, бессознательный рефлекс.
Похоронные обряды
И это является одной изпричин того, что мы совершенно не умеем себя вести на похоронах. Насвете мало найдется «обрядов переходов», где царилабы такая напыщенно-ходульная атмосфера всеобщей растерянности исмущения, как на типичных английских похоронах62.
—————————
62Я имею в виду обычные похороны по англиканскому обряду, как хоронятбольшинство англичан. Этот ритуал можно считать типичноанглийским.
Отсечение юмора
На похоронах мы лишены нашегоосновного механизма защитной реакции, благодаря которомучувствуем себя относительно свободно в процессе взаимодействия сдругими людьми, поскольку шутить и смеяться на столь скорбныхмероприятиях не принято. При других обстоятельствах мы постоянношутим по поводу смерти, как и обо всем, что нас пугает и выводит изравновесия. Но похороны — единственная социальнаяситуация, когда юмор, — по крайней мере, такой юмор, которыйвызывает более выразительную реакцию, чем просто невеселаяулыбка, — неуместен и расценивается как неуважение кпокойному и скорбящим. А лишенные возможности шутить, мычувствуем себя незащищенными, все наши социальные комплексыобнажаются.
Наблюдать это интересно, номучительно, как за поведением животного, которому жестокийвивисекционист отрезал какой-то орган. Наблюдать за поведениемангличан на похоронах — все равно что смотреть на черепах, скоторых содрали панцири. Не имея возможности шутить, мы чувствуемсебя ужасно уязвимыми, будто нам отсекли какой-то жизненно-важныйсоциальный орган. По сути, так оно и есть. Юмор — существенный,неотъемлемый элемент английской натуры, и, когда нам запрещено(или мы жестко ограничены в возможности) использовать этотэлемент, с психологической точки зрения для нас это равносильноампутации пальцев на ногах: без юмора мы просто не в состояниифункционировать в обществе. Правила английского юмора —это «правила» преимущественно в четвертом значенииданного слова по определению «Оксфордского словаря английскогоязыка»: «нормальное или обычное состояние вещей».Как наличие пальцев на ногах. Или как дыхание. На похоронах мыобездолены и беспомощны. Не иронизировать! Не насмехаться! Недразнить! Не подтрунивать! Не прибегать к шутливомупреуменьшению! Не каламбурить! Не говорить двусмысленности! Таккак же, черт возьми, нам общаться?
Приостановка действиятабу на излишнюю серьезность/норма слез
Мало того что нам недозволено освобождаться от напряжения, ломать лед и в целомизбавляться от своей хронической неловкости, так мы еще обязанысохранять важный вид. Нам полагается говорить скорбящим родственникамнапыщенные, серьезные, сердечные слова или реагировать напроисходящее с важным, серьезным и искренним видом, еслитяжелую утрату понесли мы сами.
Но и искренность не должнабыть чрезмерной. Табу на излишнюю серьезность исентиментальность на похоронах продолжает действовать, только снекоторыми ограничениями. Даже тем родным и друзьям покойного,которые скорбят всем сердцем, не дозволено рыдать и в голосоплакивать покойного. Слезы допустимы: можно тихо всхлипывать ишмыгать носом, но громко плакать, что считается вполне естественными, в сущности, принято на похоронах во многих других культурах, у насрасценивается как недостойное и неподобающее поведение.
Даже социально приемлемыетихие слезы и всхлипы вызывают у окружающих неловкость идискомфорт, если вы плачете слишком долго, и, пожалуй, Англия —единственная культура в мире, где отсутствие слез на похоронахсчитается абсолютно нормальным явлением. Большинство взрослыхангличан-мужчин прилюдно на похоронах не плачут; если у них на глазахнаворачиваются слезы, они обычно смахивают их быстрым сердитым жестоми «берут себя в руки». Женщины из числародственников и друзей усопшего, бывает, всплакнут пару раз, но еслиглаза у них сухие, это вовсе не значит, что они, бессердечны или нескорбят, при условии, что они сохраняют подобающее случаю угрюмоевыражение лица, на котором время от времени блеснет «храбраяулыбка».
В принципе подобнаясдержанность у многих вызывает восхищение. Возможно, кто-то икритиковал некоторых членов королевской семьи за их «бездушную»реакцию на гибель Дианы, принцессы Уэльской, но никого неудивило, что ее юные сыновья на похоронах пролили всего по две-трислезинки, да и те украдкой, и сохраняли самообладание все то долгоевремя, что шли за гробом, и вообще на протяжении всей церемониипогребения. Все отметили, что они держались мужественно и сдостоинством. Их хвалили за то, как они со сдержанными улыбками итихими словами благодарности принимали выражения соболезнованиятолпы. Эти улыбки и тихие «спасибо» были кудатрогательнее, чем громкие рыдания. Для англичан слезы не мерилогоря. Обилие слез расценивают как разнузданность и даже как эгоизм инесправедливость. Считается, что скорбящие родственники усопшего,которые не плачут или плачут очень мало на похоронах, выказываютуважение и предупредительность к окружающим, бодрятся, чтобыподбодрить гостей; они не требуют к себе внимания, не требуют,чтобы их утешали. Стремясь быть точной и при этом рискуя«скатиться» в «режим подсчета горошин», явывела следующую закономерность в отношении нормы слез на обычныханглийских похоронах.
Взрослые мужчины (близкиеродственники или очень близкие друзья покойного): один-два раза ихглаза наполняются слезами, которые они смахивают резкимдвижением; сдержанные улыбки.
Взрослые мужчины (всеостальные): глаза сухие, но при этом угрюмое/сочувственное выражениелица; печальная/озабоченная улыбка.
Взрослые женщины (близкиеродственницы или очень близкие подруги покойного): один-два разавсплакнут во время похоронной церемонии; бывает, шмыгают носом,иногда в ответ на выражения соболезнования их глаза наполняютсяслезами, которые они с виноватым видом промокают носовымплатком; сдержанные улыбки.
Взрослые женщины (всеостальные): глаза сухие или один раз за время похоронной церемониинаполняются слезами; печальное/сочувственное выражение лица;печальные/озабоченные улыбки.
Мальчики (близкиеродственники/друзья почившего/ей): могут плакать сколько угодно, еслиочень маленькие (скажем, до десяти лет); мальчики постаршетолько раз всплакнут за время похоронной церемонии; храбрыеулыбки.
Мальчики (все остальные):норма слез такая же, как и для взрослых мужчин (за исключениемблизких родственников и близких друзей).
Девочки (близкиеродственницы/подруги почившего/ ей): могут плакать сколько угодно,если очень маленькие; для девочек постарше норма слез вдвоебольше, чем для взрослых женщин; храбрые улыбки.
Девочки (все остальные): неплачут, но один раз за время похоронной церемонии их глаза могутна мгновение наполниться слезами; могут шмыгнуть носом.
Помимо того что мы, бывает, ивпрямь охвачены неподдельным горем, запрет на юмор, временнаяотмена табу на излишнюю серьезность и нормы слез превращаютанглийские похороны в весьма неприятное испытание. Нас заставляют«отключить» рефлекс юмора, выражать чувства, которых мыне испытываем, и подавлять те, что нас переполняют. Ко всему прочему,англичане воспринимают смерть как нечто нескромное инеприличное, о чем мы предпочитаем не думать и не говорит Нашаинстинктивная реакция на смерть — это форма отрицания: мыпытаемся ее игнорировать и делать вид, что никто не умер, а напохоронах это плохо удается.
Неудивительно, что мыстановимся косноязычными, чопорными и неуклюжими. Не существуетобщепринятых «похоронных» фраз или жестов (особеннов среде высших классов, которые утешающие банальности считаютвыражениями «простолюдинов»), поэтому мы не знаем, чтоговорить друг другу и как себя вести, и в результате только итвердим: «Такое горе», «Как прискорбно»,«Даже не знаю, что сказать», — неуклюже обнимаемсяили неловко похлопываем друг друга по плечу. Если усопшему илиусопшей было за восемьдесят (или как минимум семьдесят пять), можнотихо сказать, что он/она «хорошо пожил/а на свете». Вэтом случае на поминках допустимы мягкие шутки, во всехостальных — только удрученное покачивание головой имногозначительные тяжелые вздохи.
Священнослужителям и тем, ктовыступает на похоронах с официальной надгробной речью, повезлобольше: у них есть набор штампов, которые они могут использовать.Выражения, с помощью которых характеризуют почившего, —это своеобразный шифр. О мертвых плохо не говорят, но всем известно,что, например, фраза «всегда был душой общества» —это эвфемистический синоним пьянства; «не выносил людскойглупости» — вежливый способ сказать, что покойный былмелочным, сварливым человеком; «щедро дарила свою любовь»— значит, была неразборчива в связях; а «закоренелыйхолостяк» — это всегда гомосексуалист.
СЕЗОННЫЕОБРЯДЫ И ДРУГИЕ ПЕРЕХОДЫ
Сезонные обряды — этотакие большие календарные праздники, как Рождество, Новый год идругие, которые отмечаются ежегодно в одно и то же время —Пасха, майский праздник*, праздник урожая (в конце сентября —начале октября), канун Дня Всех Святых (31 октября) и Ночь ГаяФокса**, а также День матери (второе воскресенье мая), День святогоВалентина и неприсутственные дни***.
————————
*Майский праздник — народный; отмечается в первое воскресеньемая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая.
**Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечаетсяраскрытие «Порохового заговора» (был устроен католиками 5ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I) сожжением пугалаи фейерверком (назван по имени главы «Порохового заговора»Гая Фокса).
***Неприсутственные дни — общие дни отдыха помимо воскресенья,а именно: Рождество, день Нового года, великая пятница, первыйпонедельник после Пасхи, последний понедельник мая, последнийпонедельник августа или первый понедельник сентября.
В эту категорию я такжевключаю ежегодные летние каникулы/отпуска, так как они носят сезонныйхарактер и, по существу, являются календарным праздником, хоть ине имеют фиксированной даты. (Некоторые педанты, возможно, заметят,что летние каникулы/отпуск, это, строго говоря, не «обряд»или, по крайней мере, обряд не в том же смысле, что Рождествоили праздник урожая, но, думаю, это верное определение, и позжея объясню почему.) Также к данной категории я причисляюежедневные/еженедельные ритуалы перехода от трудовой деятельности кразвлечениям/отдыху (посещение пабов после работы), но это я ужеподробно рассматривала в главе о работе.
К категории «другиепереходы» я отношу ритуалы, знаменующие переход из однойфазы жизненного цикла в другую (за исключением наиболее важных,которые я анализировала выше): выход на пенсию, «знаменательные»дни рождения (юбилейные даты) и годовщины свадеб (серебряная,золотая), а также ритуалы, обозначающие другие «переходы»,связанные с переменами социального статуса/работы/местажительства, — «отвальная», новоселье.
Все это вдобавок к огромномумножеству ритуалов, большинство из которых, как и основные«переходы» жизненного цикла, во многих отношенияхсхожи с их аналогами в других современных культурах промышленноразвитых стран Запада. Подарки, вечеринки, особые блюда, песни иукрашения на Рождество; шоколадные яйца на Пасху; открыткии цветы в День святого Валентина; употребление алкоголя по случаюпочти всех торжеств; в большинстве случаев праздничный стол и т.д. Я не стану описывать каждый обряд в мельчайших подробностях, асосредоточусь главным образом на неписаных социальных правилах,регулиующих исключительно английские модели поведения,ассоциирующиеся с этими обрядами.
Любая человеческая культураимеет свои праздничные ритуалы, обозначающие «переходы»сезонного или социального характера. Животные автоматически«регистрируют» такие явления, как смена времен года, иподстраивают под них свое поведение. Люди же должны устраиватьторжества по поводу каждой пустячной знаменательной календарной даты. К счастью для антропологов, люди также вполне предсказуемыи примерно одинаково отмечают такие события — точнее,празднества, существующие в разных культурах, имеют много общихчерт. Например, пение и танцы. Во многих случаях это еще также ипраздничный стол, и фактически всегда употребление алкоголя.
Роль алкоголя
Роль алкоголя в процессепразднования особенно важна для понимания природы англичан и требуетнекоторого пояснения. Во всех культурах, где принято употреблятьспиртные напитки, алкоголь необходимая составляющая торжества. Томуесть две основные причины. Во-первых, карнавалы и праздники —это нечто большее, чем развлечение: в большинстве культур этисобытия подразумевают «культурную ремиссию» —узаконенное ослабление социального контроля над нашимповедением. Модели поведения, которые при обычных обстоятельствахпорицаются или даже запрещены (например, флирт со всеми безразбору, громкое пение, появление на людях в одеждепредставителей противоположного пола, купание в фонтане,завязывание разговора с незнакомыми людьми и т. д.), в периодпроведения празднества могут активно поощряться. Это лиминальныепериоды — оторванные от повседневного существованиямаргинальные, пограничные промежутки, когда мы в течениекороткого времени можем безнаказанно испробовать альтернативныеспособы бытия. Существует некое природное сходство междуалкоголем и лиминальностью, и, соответственно, ощущениеопьянения отражает состояние лиминальности, приобретенное в ходеритуала, а результаты воздействия алкоголя — культурныйнастрой празднества.
Но, хотя в человеке, судя повсему, живет глубокая потребность в таких измененных состоянияхсознания, в избавлении от ограничений повседневной обыденности,лиминальность его пугает. Достижение стадии измененного состояниясознания и поиск альтернативных реальностей мы позволяем себетолько в особых ситуациях, а значит, наше стремление к подобнойсвободе ни в коем случае не однозначно — его уравновешиваетстоль же сильная потребность в стабильности и надежностиобыденного существования. Нам хочется окунуться в раскрепощающуюатмосферу праздника, но лиминальность нас страшит. Нам нравитсяпосещать альтернативные миры, но жить в них мы бы не хотели.Алкоголь играет двойственную или «уравновешивающую»роль в контексте праздничных ритуалов: в измененных благодаряалкоголю состояниях сознания мы можем исследовать желанные, нопотенциально опасные альтернативные грани реальности, в то время каксоциальные функции пития — правила дружеского общения вколлективе, непременно ассоциирующиеся с потреблением алкоголя,— служат уравновешивающей силой. Потребляя алкоголь, мысоздаем атмосферу лиминальности, которая является важнейшимэлементом праздничных обрядов, но привычные, повседневные,успокаивающие социальные ритуалы употребления напитков в компании,наполнения бокалов и угощения по очереди, дружеское общение,отождествляющееся с питием, помогает нам неким образом приручить илидаже «одомашнить» выбивающее из равновесия влияниеэтого лиминального мира.
Итак, в том, что касаетсяроли алкоголя, существуют определенные универсалии, но есть инекоторые кросскультурные отличия. Во всех обществах, где употребляютспиртные напитки, между алкоголем и празднованием существует теснаявзаимосвязь, но в «амбивалентных» пьющих культурах —таких, где отношение к алкоголю обусловлено понятиями нравственности,где человеку требуется повод для того, чтобы выпить (например, вАнглии), — эта взаимосвязь более прочная, чем в«интегрированных» пьющих культурах, где употреблениеалкоголя — нейтральный элемент повседневной жизни, нетребующий обоснования. Англичане (наряду с жителями США, Австралии,большей части Скандинавии, Исландии и др.) считают, что они должнынайти поводдля того, чтобы выпить; и самый распространенный и популярныйпредлог — торжество. В «интегрированных» пьющихкультурах (Франция, Испания и Италия) употребление алкоголя невызывает или почти не вызывает осуждения, поэтому народам этих страннезачем искать повод для того, чтобы выпить. В этих интегрированныхкультурах празднество напрямую ассоциируется с алкоголем, но неиспользуется в качестве оправдывающего обстоятельства каждый разпри употреблении спиртных напитков: торжество редко обходитсябез алкоголя, но каждый бокал спиртного не требует торжества.
Повод дляторжества/вера в магическую силу слова «торжество»
и алкоголя
Помимо того что вместе сосвоими коллегами из ИЦСП я участвовала в исследовательской работе,посвященной употреблению алкоголя на торжествах в разныхкультурах, несколько лет назад я также провела исследование натему празднований в Англии и отношения англичан к праздникам.Для сбора материала я использовала, как всегда, в сочетании тритрадиционных метода: наблюдение на местах, неформальные беседы иизучение данных общенациональных опросов.
Основной вывод, который ясделала, заключается в том, что мы, судя по всему, нация закоренелых«любителей вечеринок», используем почти любуювозможность, чтобы выпить по случаю какого-либо события.Примерно 87 % респондентов помимо признанных календарныхпраздников в качестве поводов для торжества упомянули весьма странныеили тривиальные события, в том числе такие, как «день рождениямоего плюшевого мишки», «мой приятель проглотил свойзуб», «змея моего соседа, которую мы считали самцом,отложила яйца», «первая пятница недели» и«четырнадцатая годовщина со дня смерти моего хомячка».
В дополнение к наиболеедиковинным причинам более 60 % признали, что для них вполнеоправданным поводом для распития спиртного является такое банальное инезначительное событие, как «визит приятеля». Болееполовины населения страны отмечают «субботний вечер»,чуть меньше половины — «пятницу» и почти 40 %молодых респондентов сказали, что для них хороший повод для веселойпопойки — «окончание рабочего дня».
Слово «празднование»позволяет нам забыть о нашем двойственном отношении к алкоголю,празднество — законный повод для употребления спиртных напитков— ко всему прочему фактически служит официальным разрешениемдля раскрепощения. Празднования — по определению «лиминальные»ситуации, когда на время отменяются некоторые социальныеограничения, действующие в обычной жизни. Бокал спиртного, которым«отмечают» какое-либо событие, как растормаживающеесредство еще более эффективен, чем просто бокал спиртного.«Празднование» — волшебное слово, превращающееобычный процесс пития в «вечеринку», на которой ееучастники не испытывают обычного прессинга социальных норм поведения.Абракадабра! Мгновенная лиминальность!
В других культурах подобноеволшебство тоже имеет место, да и напитки сами по себе могутопределять и «диктовать» природу торжества, никакие словане нужны — ни волшебные, ни прочие. Например, определённыевиды напитков столь строго ассоциируются с определенными формамисоциального взаимодействия, что, когда их подают, это уже само посебе подразумевает и даже предписывает особые модели поведения. Вбольшинстве западных культур шампанское отождествляют сторжеством, поэтому, если его заказывают или подают по случаюнекоего «ординарного» события, кто-нибудьобязательно спросит: «Что мы отмечаем?» Шампанскоеспособствует возникновению атмосферы праздничности, беззаботноговеселья, вот почему этот напиток неуместно подавать на поминках. ВАвстрии sekt(игристое вино) пьютна официальных торжествах, aschnapps(шнапс) — вболее теплой компании. Тип подаваемого напитка одновременноопределяет и природу события, и взаимоотношения между егопьющими участниками. Выбор напитка дигаует манеру поведения, такчто появление на столе бутылки шнапса порой побуждает участниковторжества переключиться с «учтивой» формы обращения(sie — «вы»)на фамильярную (du —«ты»). В Англии, где не существует столь четкихлингвистических разграничителей, пиво считается более неофициальным,обычным напитком, чем вино, и, если его подают к блюдам, этослужит сигналом к неформальному, непринужденному общению.Меняется даже осанка гостей: они уже не сидят за столом так, будтокол проглотили,принимают более вальяжные позы и жестикулируют болееоживленно.
В общем, в этом отношенииангличане не очень отличаются от других людей, но мы сильнееверим в раскрепощающую силу алкоголя и волшебных слов инуждаемся в них больше, чем другие народы, поскольку нам труднеепреодолевать свои социальные комплексы. Наше двойственноеотношение к алкоголю и вера в его чудодейственные свойства— характерные черты всех английских обрядов перехода, отсамых важных, знаменующих этапы жизненного цикла, до самыхтривиальных и надуманных, таких, например, как празднование днярождения плюшевого мишки.
Рождество/канун Новогогода
Английский год пунктуационноразмечен национальными календарными праздниками. Некоторые из нихпросто запятые, другие, более важные — точки с запятыми, аРождество и канун Нового года — полноценные точки. Большинствообрядов сезонного характера изначально были религиознымипраздниками, зачастую языческими, которые позднее присвоило себехристианство, но христианское значение многих из этих обрядов вомногом игнорируется. Напротив, эти праздники, можно сказать, как этони забавно, вновь обретают свою языческую природу.
Рождество и канун Нового года— самые важные праздники. Рождество (25 декабря) считается«семейным» ритуалом, в то время как Новый год —более шумное торжество, чаше отмечаемое в кругу друзей. Однако,когда англичане говорят о «Рождестве» (например: «Чтовы делаете на Рождество?» или «Терпеть не могуРождество!»), они чаще подразумевают весь праздничный период с23/24декабря до самого Нового года, традиционно включающий следующиеритуалы:
канун Рождества (отмечается всемейном кругу; магазины в последний момент; паника и ссорыиз-за пустяков; на елке зажигают огни; употребление спиртныхнапитков; поедание в больших количествах орехов и шоколада;возможно, посещение церкви — рождественские песнопения раннимвечером или полуночная служба);
первый день Рождества (всемейном кругу; елка; вручение подарков; долгие хлопоты,связанные с приготовлением рождественского обеда, потом долгоезастолье; выступление королевы по телевидению/радио —кто-то специально не смотрит/не слушает королеву; отход ко сну —кто-то, возможно, засыпает прямо во время просмотра фильмов «Звукимузыки», «Волшебник страны Оз» и т. п.; опятьзастолье с едой и напитками; беспокойная ночь);
второй день Рождества(похмелье; прогулка всей семьей, хотя бы в местном парке;длительная загородная прогулка; посещение родственников; побегиз дома в паб);
27—30 декабря(несколько странный «промежуточный» период; кто-топытается работать, но зачастую безуспешно; другие отправляются вмагазины, гуляют, пытаются развлекать детей; опять переедание иупотребление спиртных напитков; посещение друзей/родственников;телевизор, видео; пабы);
канун Нового года (в кругудрузей; большие шумные вечеринки с употреблением большого количестваспиртного или посещение пабов; нарядные платья; громкая музыка;салют; «Auld LangSyne»*;новогодние зароки; попытка поймать такси/ возвращение домой пешком похолоду пешком);
1 января (сон допоздна;похмелье).
—————————
*«AuldLang Syne» («Доброестарое время») — шотландская песня на слова РобертаБернса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничногообеда, митинга и т. п.
Не все проводят Рождество поописанному выше сценарию, но многие включают в свой распорядокнекоторые из названных ритуалов, и большинство англичан, по крайнеймере, признают,что это — обычная программа традиционного Рождества.
Зачастую понятие «Рождество»имеет более широкий смысл. Когда люди говорят: «НенавижуРождество», — или жалуются, что «Рождество —это не праздник, а сущий кошмар», тяжелое испытание, ониобычно подразумевают все «приготовления» и «круговерть»,связанные с празднованием Рождества, которые начинаются как минимумза месяц. Это и корпоративные рождественские вечеринки, и«рождественские покупки», и «рождественскоепредставление для детей», а для тех, у кого дети школьноговозраста, еще и «пьеса о Рождестве» или рождественскийконцерт — не говоря уже про ежегодный ритуал рассылки огромногоколичества рождественских открыток. В понимании англичан«Рождество» — это все названные обычаи и видыдеятельности, а также собственно праздничная рождественскаянеделя.
Школьная «пьеса оРождестве» (инсценировка евангельской легенды о рожденииИисуса Христа) для многих единственное мероприятие религиозногосодержания, с которым они сталкиваются в рождественский период, хотяего религиозное значение, как правило, теряется в драматизме иритуалах социального характера, связанных с этим событием. Вчастности, родителей больше заботит то, чьим детям доверилиисполнять главные роли (Мария, Иосиф), чьим — второстепенные(Три Царя, лавочник, пастух, Ангел Господень), а чьи должны терпетьунижение, играя массовку — безликих пастухов, сонм ангелов,овец, коров, ослов и т. д. Или, бывает, школу охватит приступполитической корректности, и администрация пытается заменитьтрадиционную инсценировку каким-нибудь «многокультурным»представлением («Мы все здесь сторонники культурногоплюрализма», — заявил мне один молодой рабочий-азиатиз Йоркшира). В Англии споры и стычки относительно распределенияролей и других вопросов редко ведутся открыто; чаще родителидобиваются своего путем скрытых интриг. Бесчестноеманипулирование и недовольное ворчание. Отцы, как правило,опаздывают на представление и снимают на видео лишь вторую егочасть, нередко направив камеру не на ту «овцу».
Рождественское представлениедля детей — эксцентричный английский обычай. Почти каждыйместный театр в стране ставит на Рождество какую-нибудь детскуюсказку — «Аладдин», «Золушка», «Котв сапогах», «Дик Уиттингтон», «МатушкаГусыня» и т. д., — в которой мужчины в женских платьяхисполняют главные женские роли, а женщина в мужской одеждеиграет юного героя. Традиция требует, чтобы в спектакле участвовалидети, сидящие в зале. По ходу действия они должны громкокричать: «ОН ПОЗАДИ ТЕБЯ!», «НЕТ, ОН НЕ ТАМ!»,«ДА, ЭТО ОН!» (ритуал, в котором взрослая публиказачастую участвует с не меньшим энтузиазмом). На взгляд взрослых,сценарий полон непристойных двусмысленностей (над которыми детивесело смеются, прежде терпеливо объяснив родителям их смысл).
Выражения недовольствапо поводу Рождества
«Рождественскиепокупки» — это то, о чем думают многие англичане, когдаговорят, что ненавидят Рождество. Под рождественскими покупкамиобычно подразумеваются рождественские подарки, продукты дляпраздничного стола, открытки, украшения и прочие атрибутыданного праздника. Заявлять о нелюбви к магазинам считается признакоммужественности, поэтому мужчины особенно склонны ругатьРождество. Однако ныне выражение недовольства по поводу Рождества —это почти что национальная традиция, и представители обоих половобычно уже с начала ноября начинают жаловаться на тяготы,связанные с Рождеством.
Фактически существуетнеофициальное правило, предписывающее ругать Рождество в этовремя года, и редко встретишь человека старше восемнадцати лет,который безоговорочно признал бы, что ему нравится «справлять»этот праздник. Те, кто ненавидит Рождество, чуть ли не с гордостьюзаявляют о своей неприязни, словно они первые заметили, что «наРождестве пытаются нажиться все кому не лень»,что «скаждым годом оно начинается все раньше и раньше — скоро, чертпобери, уже в августе можно будет видеть рождественскиеукрашения», что с каждым годом это все более дорогоеудовольствие и что улицы и магазины переполнены так, что просто непротолкнуться.
Любители поругать Рождествоповторяют одни и те же банальности каждый год, убеждая себя, что всеэто — их оригинальные мысли и что таких, как они, несчастныхпровидцев меньшинство, в то время как чудаки, которымрождественские покупки и все прочие рождественские ритуалыдоставляют истинное удовольствие, скрывают свои эксцентричные вкусы.Из вежливости и чтобы не показаться белыми воронами они дажепринимают участие в ежегодном ритуале стенания по поводуРождества — равно как люди, которым нравится дождь, частоучтиво соглашаются, что погода отвратительная. Циничная позиция«Вздор! Ерунда!» — это норма (особенно средимужчин, многие из которых начинают подозревать в нетрадиционнойсексуальной ориентации представителей своего пола, если те признают,что им нравится отмечать Рождество). И потом, раз все любятпоругать Рождество, так зачем же портить людям удовольствие? Те изнас, кто любит Рождество, почти извиняющимся тоном говорят освоем пристрастии: «В общем-то, все так, но… э… Есличестно, мне нравятся все эти нелепые украшения, нравится искатьподарки… Смешно, конечно…»
Однако не все, кто ругаетРождество, бездумно, по привычке подчиняются неписаному правилу.Существует две категории ненавистников Рождества, у которых естьвсе основания жаловаться, и которым я глубоко сочувствую. Этородители с низкими доходами, для которых затраты нарождественские подарки для своих детей — это целая проблема,и работающие матери, для которых, даже если они не бедны, подготовкаи проведение Рождества — это скорее испытание, чемудовольствие.
Рождественские подарки
Подарки, как скажет вам любойстудент-первокурсник, изучающий антропологию, бескорыстными небывают. Во всех культурах подарок подразумевает некую отдачу, что, вобщем-то, неплохо: взаимный обмен подарками — важная формасоциального взаимодействия. Даже подарки маленьким детям,которые не могут отплатить вам взаимностью, не являются исключениемиз этого универсального правила: от детей, получающих подарки наРождество, ждут благодарности и хорошего поведения. И неважно,что в этом отношении они не всегда оправдывают надежды взрослых:правило не утрачивает законной силы только потому, что кто-то егонарушает. Интересно отметить, что маленьким детям, которые покаеще не понимают этого правила, мы не вручаем рождественские подарки«от себя». Мы говорим, что подарки им принес Санта-Клаус(придуманное нами волшебное существо). Когда дети узнают, чтоникакого Санта-Клауса не существует, это травмирующие открытие изаставляет их понять, что есть некие законы взаимности и чторождественские подарки — это не бескорыстные дары.
В данной ситуации комплексыангличан в отношении денег могут создавать определенныесложности, особенно для представителей верхушки среднего класса ивысшего общества, которые особенно щепетильны в этом вопросе.Называть стоимость рождественского подарка неприлично. Если выупомянете цену подарка или хотя бы скажете, что он «дорогой»,это будет расценено как верх непристойности. Жаловаться надороговизну рождественских подарков в целом допустимо, но постояннообсуждать финансовые аспекты ритуала обмена подарками — этопризнак вульгарности и эгоистичности, поскольку вы ставите окружающихв неловкое положение.
Расходы на рождественскиеподарки, по-видимому, обратно пропорциональны уровню доходов.Живущие бедно представители рабочего класса стараются делать щедрыеподарки, особенно детям, и зачастую одалживают для этогоденьги. Средние классы (особенно из категории «менторов»)ханжески осуждают подобную практику и хвалят себя за бережливость,а сами в это время уплетают за обе щеки чрезмерно дорогие овощии восхищаются изысканностью викторианских украшений на своейелке.
Канун Новогогода/упорядоченный беспорядок
Многие англичане признают,что им нравится отмечать Новый год, хотя, разумеется, находятсяи нытики, которые каждый год жалуются в одних и тех жевыражениях на утомительное однообразие данного ритуала. Тем неменее новогодняя ночь — праздник в полном смысле этогослова, которому присущи все обычные, стандартные элементылиминальности: культурная ремиссия, узаконенный отход от условностей,измененное состояние сознания, раскрепощающее коллективноеобщение и т. д. И совершенно очевидно,что этот праздник —прямой потомок языческих зимних праздников, которые впоследствии былиупорядочены христианами путем «облагораживания»обрядов и внешнего оформления.
Как и в случае с «неделейпервокурсника», корпоративные рождественские вечеринки ибольшинство других английских праздничных обрядов описываютсякак разгульные пирушки, на которых царят невоздержанность ианархия. Такую славу им создали брюзги с пуританскими взглядами,осуждающие подобные празднества, и те из их участников, которымхочется видеть себя необузданными бунтарями, жаждущими развлечений.На самом деле наши новогодние кутежи представляют собой довольноупорядоченный беспорядок: допустимо нарушение лишь определенныхтабу и раскрепощение в определенных рамках. При этом действуютстандартные правила поведения в состоянии опьянения: обнажать задможно, гениталии — нельзя; устраивать драки можно, лезть безочереди — нельзя; отпускать скабрезные шутки можно, расистские— нельзя; флиртовать и, в некоторых кругах,целоваться/обниматься с чужими мужьями/женами/сексуальными партнерамиможно, заниматься с ними сексом — нельзя; половая распущенностьдопустима, но нельзя вступать в гомосексуальную связь, если вычеловек традиционной сексуальной ориентации, или вгетеросексуальную — если вы гомосексуалист; опорожнятьжелудок и (если вы мужчина) мочевой пузырь на улице можно, опорожнятькишечник — нельзя и т. д.
Второстепенные обрядысезонного характера/запятые и точки с запятыми
Поскольку считается, чтоНовый год — самый разгульный из наших календарных праздников,значит, все остальные (канун Дня Всех Святых, Ночь Гая Фокса,Пасха, майский праздник, День святого Валентина и т. д.)достаточно спокойные, хотя происходят они от шумных языческихпраздников.
Наш майский праздник, вовремя которого можно видеть, как степенные, респектабельныеангличане, обычно средних лет, исполняют танец моррис*, иногда вокругневинного детского майского дерева**, напоминает древнийязыческий праздник Белтейн. В некоторых районах страны вместе состепенными танцорами и «отцами города» майский праздникотмечают и представители контркультуры с несуразными прическамии в несуразных нарядах — весьма странное соседство, но обычномиролюбивое. Канун Дня Всех Святых (маскарадные костюмы и сласти)произошел от праздника общения с мертвыми, отмечавшегося в канун днявсех душ. Этот обряд тоже имеет языческие корни и в разных формахотправляется во многих культурах мира.
Разведение костров и сжиганиечучел в начале ноября — еще один языческий обычай, практикуемыйво время всех «праздников огня», знаменующих приход зимы(чучела символизируют уходящий год). Данный обычай укоренился унас в XVII в. — в память о провале заговора Гая Фокса,намеревавшегося взорвать здание парламента. Этот праздник до сихпор известен под названиями «Ночь костров» или «Ночьфейерверков»64и ныне отмечается вечеринками с фейерверками как минимум двенедели, а не всего лишь одну ночь 5 ноября.
————————-
*Моррис — народный театрализованный танец; исполняется во времямайских празднеств; мужчины в средневековых костюмах сколокольчиками, трещотками и т. п. изображают легендарныхгероев.
**Майское дерево — столб, украшенный цветами, разноцветнымифлажками и т. п., вокруг которого танцуют во время майскогопраздника.
64Судя по всему, мы имеем обыкновение называть праздники в честьглавных символов, которые с ними ассоциируются, а не в честь самихсобытий, которые они призваны увековечить. Например, поминальноевоскресенье больше известно под названием «день маков»(Poppyday):в этот день мы прикрепляем к своей одежде искусственные маки —в память о погибших в мировых войнах. У организаторов Дня смеха(ComicRelief) хватилоума опередить нас, назвав день, в который они по всей стране проводятблаготворительную акцию по сбору средств, Днем красных носов —в честь пластмассовых красных носов, которые в этот день принятопокупать и носить.
День святого Валентина(открытки, цветы, шоколад) — облагороженный христианамивариант древнеримских луперкалий, праздник, изначальноотмечавшийся 15 февраля. Тогда это было довольно непристойноепразднество в честь «прихода весны» (иными словами,наступления сезона спаривания), призванное обеспечить урожайностьполей, прирост поголовья скота и рождаемость у людей.
Многие думают, что Пасха —один из немногих подлинно христианских праздников, но даже самоего название (Easter)нехристианское, происходит от имени англосаксонской богиниОстары (Eostre),и в основе многих из наших пасхальных обычаев — яйца и т. п. —лежат языческие обряды плодородия. Некоторые из неактивныхверующих-христиан могут посетить церковную службу в пасхальноевоскресенье, и даже безоговорочные атеисты «отказываютсяот чего-нибудь» в традиционный период Великого поста (в этовремя принято «садиться на диету», вновь пытатьсяпривести в исполнение зарок, данный себе под Новый год, о котором ктретьей неделе января обычно забывают).
Согласно календарнойпунктуационной разметке, все эти праздники главным образом запятые.Пасха расценивается как точка с запятой, поскольку предполагаетоднодневный выходной и к тому же служит своеобразной точкой отсчета:люди говорят, что им нужно сделать то-то и то-то «к Пасхе»или «после Пасхи» или что-то должно произойти «наПасху». День святого Валентина тоже считается точкой с запятой(хотя этот день выходным не является), потому что данный праздникиграет важную роль в наших обычаях ухаживания и бракосочетания (вовсяком случае, в этот день резко возрастает число самоубийств).
В дополнение к этим«традиционным» национальным календарным праздникамкаждое этническое или религиозное меньшинство в Англии имеет своисобственные ежегодные пунктуационные знаки: у индусов это Дивали(пятидневный Праздник огней) и Джамаштами (празднование дня рожденияКришны); у сикхов — Дивали и Вайсахи; у мусульман —Рамадан, Эйд-уль-Фитр и Аль-Хиджра; у евреев — Ханука (ПраздникОсвящения), Иом-кипур (День Всепрощения) и Рош га-Шана (иудейскийпраздник Нового года). Я назвала лишь некоторые праздники, которыесразу пришли на ум. И каждая английская субкультура тоже имеет своисобственные календарные вехи, обозначающие ежегодные «племенные»собрания и празднества. К этой категории, в частности, я отношусветский сезон высшего общества; его главные события —«Королевский Аскот», Хенлейская регата и Уимблдонскийтеннисный турнир (обычно все три называют сокращенно: «Аскот»,Хенли и Уимблдон).
Братство любителей скачек,помимо «Аскота», посещает «Гранд Нэшнл»*,«Челтнемский золотой кубок»** и «Дерби»,Готты ежегодно проводят свой «партийный съезд» вУитби (Йоркшир); приверженцы стиля «нью-эйдж»,представители других субкультур и молодые меломаны организуют свойфестиваль в Гластонбери. Современные друиды отмечают летнеесолнцестояние в Стоунхендже. Литераторы собираются в местечкеХей-он-Уай, любители оперы — в Глайндборне и Гарсингтоне.Любители собак посещают «Крафтс»***, байкеры —ежегодное ралли в Питерборо, организуемое Британской федерациеймотоциклистов, любители конного спорта — Бадминтон- хаус****,Хикстедское дерби и ежегодные соревнования «Наездник года»(проводится в закрытом манеже в Уэмбли) и т. д. Существуют тысячитаких дат — все не перечислишь, — отмечаемыхпредставителями разных субкультур, и каждое из этих праздничныхмероприятий для его поклонников, возможно, гораздо важнее, чемРождество. А ведь я упомянула только «рождества»: каждаясубкультура имеет свои собственные маленькие праздники —точки, точки с запятыми и запятые.
Но даже незначительныепунктуационные знаки необходимы: нам нужны эти особые дни, этималенькие праздники, отвлекающие нас от рутины и придающие некуюструктурность нашему году, — так же как завтраки, обеды иужины определяют структуру наших дней. Разумеется, мы прежде всеголюди, а потом уже англичане, но, судя по всему, нам, англичанам,особенно необходимы регулярные «перерывы», на времяизбавляющие нас от жесткого социального контроля.
—————————
*«ГрандНэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями; проводятсяежегодно весной на ипподроме Эйнтри.
**«Челтнемскийзолотой кубок» — ежегодные скачки на ипподроме в г.Челтнеме (Глостершир).
***«Крафтс»— крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальномвыставочном центре в Бирмингеме.
****Бадминтон-хаус— усадьба герцога Бофортского в графстве Глостершир; известнокак место проведения крупнейших состязаний по конному спорту.
Отпуск/каникулы…
Теперь поговорим оканикулах/отпуске и, в частности, о летних каникулах/отпуске,которые я включила в категорию «обряды сезонного характера»(хотя педанты, возможно, укажут, что с формальной точки зренияэто вовсе не обряд), поскольку это ежегодно повторяющееся событие, вкультурном плане имеющее, пожалуй, даже еще большее значение,чем Рождество. И так как каникулы/отпуск случаются каждый год, в моейкниге они соотносятся с понятием «сезонный», а«лиминальный» ритуал, согласующийся со структурой«обрядов перехода», определенной ван Геннепом, вмоей книге называется «обряд». (И, поскольку этомоя книга,«обрядом сезонного характера» я вправе называть все, чтомне заблагорассудится.)
На языке знаков препинания(метафоры я тоже вправе придумывать, если хочу) летниеканикулы/отпуск — это многоточие (…), три точки, обозначающиепериод времени, или что-то невысказанное, или большой перерыв, паузув повествовании, зачастую подразумевающую некую тайну. Мневсегда казалось, что в этих трех точках есть что-то безоговорочнолиминальное. Во всяком случае, летние каникулы/отпускопределенно подразумевают лиминальность: этот двух-трехнедельныйпериод — время вне рамок привычного повседневногосуществования, особая пора, когда перестают действовать обычныерычаги контроля и сдерживающие факторы заведенного порядка и мыизбавляемся от рутины и обыденности. Не нужно ходить на работу,в школу или заниматься домашним хозяйством. Это — время отдыха,«свободное время», время, которое мы посвящаем себе. Наотдыхе мы говорим: «Твое время принадлежит тебе».
Летние каникулы /отпуск —это альтернативная реальность. Если есть возможность, мывыезжаем за границу; мы иначе одеваемся, иначе питаемся —балуем себя вкусненьким («Ну же, съешь еще мороженое, ведь ты вотпуске!») и ведем себя иначе. Летом на отдыхе англичане болеераскованны, более общительны, более непосредственны. (Согласноданным опроса, проведенного моими коллегами из ИЦСП, «болееобщителен» — один из трех наиболее распространенныхответов на вопрос: «Что у вас в первую очередь ассоциируетсяс летом?»; два других ответа — «пабы на открытомвоздухе» и «пикники» — также подразумеваютобщительность.) Каникулы/отпуск в нашем понимании — этопора, когда «можно расслабиться», «повеселиться»,«выпустить пар», «сбросить напряжение»,«немного побузить». Мы даже можем заговаривать снезнакомцами. Правда, это все, на что мы способны в «пороговом»состоянии.
Поведение англичан на отдыхеи, в частности, во время летних каникул/отпуска регулируется теми жезаконами культурной ремиссии, которые действуют во время праздникови народных гуляний. Как и «празднование», «отдых»— волшебное слово. Правда, как и в случае с праздниками, здесьпод культурной ремиссией имеются в виду не анархия, разнузданностьи вседозволенность, а скорее контролируемое бесчинство,непосредственность лишь в определенных ситуациях, отказ отусловностей по определенным правилам.
На отдыхе англичане неперестают в одночасье быть англичанами. Присущие нам характерныечерты никуда не исчезают: мы по-прежнему ведем себя всоответствии с укоренившимися в нашем сознании правилами юмора,лицемерия, скромности, классовых отличий, справедливости,социальной неловкости и т. д. Просто мы немного теряем бдительность.Культурная ремиссия на отдыхе не излечивает нас от социальнойнеловкости, просто симптомы этой «болезни» невыражаются столь ярко.
Разумеется, мы не становимсявиртуозами в искусстве общения словно по волшебству, но мы болеенастроеныобщаться — более открыты, менее чопорны. Это не всегда намльстит и не всегда выглядит достойно, как вам подтвердят местныежители некоторых из облюбованных нами зарубежных курортов.Честно говоря, некоторые из нас куда более приятные люди, когдамы не раскрепощаемся без оглядки, сбрасывая с себя штаны ибюстгальтеры, громогласной отрыжкой где ни попадя сотрясая воздух —и заодно вместе со всем этим теряя свое достоинство. Как я ужеуказывала, наша хваленая вежливая сдержанность и не менеезнаменитое хамство — это две стороны одной и той же монеты: длянекоторых из нас волшебное слово «отдых» — этосигнал к тому, чтобы перевернуть эту самую монету непригляднойстороной.
Хорошо ли, плохо ли, нозаконы лиминальности, действующие в периоды празднеств/отпуска,распространяются и на незначительные календарные вехи, как, например,неприсутственные дни — и даже на обычные выходные(суббота/ воскресенье). (В частности, некоторые поклонникинетрадиционных субкультур имеют возможность ощутить себя«альтернативной» личностью, окунуться в «альтернативный»образ жизни, поносить «альтернативное» платье только вэти короткие лиминальные паузы. А более преданные своей субкультуреили просто более удачливые полноценные представители этих«племен» о «временщиках» пренебрежительноговорят «готт по выходным» или «байкер повыходным».) Вечера и обеденное время — тожемини-ремиссии, и даже перерывы на кофе и чай — что можетбыть короче? — своего рода наноремиссии. Маленькие оазисыпередышки; крошечные, почти гомеопатические дозы исцеляющейлиминальности.
После каникул/отпуска мыговорим о «возвращении в действительность» или«возвращении в реальный мир», и отчасти назначение ифункция каникул/отпуска — дать более четкое определение этому«реальному миру». Каникулы/отпуск и мини ремиссии неотрицают и не отвергают нормы и законы повседневного бытия, действиекоторых зачастую приостанавливается в период отдыха. Напротив,каникулы/ отпуск подчеркивают и закрепляют эти правила. Употребляя вотношении каникул/отпуска такие эпитеты, как «особый»,«необычный» и «нереальный», мы напоминаемсебе о том. что есть «норма» и «реальность».Нарушая правила «по правилам», мы лишний раз длясебя обозначаем эти важные нормы, и это является гарантией того,что мы будем подчиняться им по возвращении «в реальность».Каждый год находящиеся на отдыхе англичане тяжело вздыхают при мыслио «возвращении в реальный мир» и утешают друг другамудрыми словами: «Мы бы не ценили это, если бы так быловсегда». Истинная правда. Но верно и обратное:каникулы/отпуск помогают нам оценить упорядоченность и определенность— и даже ограничения — нашего повседневногосуществования. Лиминальность англичане выносят только в определенныхдозах. К концу летних каникул/отпуска мы устаем от излишеств иневоздержанности и начинаем тосковать по умеренности.
Другие «переходы»:обряды частного характера и неправильные глаголы
Дни рождения-юбилеи игодовщины свадьбы, новоселья, увольнения с работы и выход на пенсию —обычно небольшие торжества, отмечаемые в неформальнойобстановке, в отличие от значимых «переходов» жизненногоцикла, описанных выше, хотя некоторые из них для виновниковторжества не менее значимы.
Поскольку эти «переходы»отмечаются в узком кругу, с близкими родственниками и друзьями, наэтих торжествах, как правило, царит не столь напряженная, неловкая инапыщенная атмосфера, как на больших церемониях, знаменующихэтапы жизненного цикла, — например, на свадьбах или похоронах.В узком кругу, среди людей, которые им очень хорошо известны,англичане вполне способны быть сердечными, открытыми, искреннимии выражать всю гамму чувств, неизменно ассоциирующихся с дружескими исемейными узами. Некоторые из нас более сердечны и открыты, чемдругие, но это уже вопрос индивидуальных качеств личности, неимеющий ничего общего снациональнымхарактером.
Празднования по случаю выходана пенсию и «отвальные» мероприятия, которыеустраиваются на работе, — исключения, поскольку на них необязательно присутствуют только близкие друзья виновника торжества.Соответственно, для этих обрядов характерны все обычные особенностианглийской самобытности: симптомы социальной неловкости, которыемы пытаемся подавить с помощью юмора и алкоголя; вежливыйэгалитаризм, маскирующий классовые отличия; скромность,самоуничижительные речи, преисполненные скрытого хвастовства; ритуалыстенания; преподнесение подарков в шутливой форме; раскрепощениев состоянии опьянения; неловкий обмен рукопожатиями, неуклюжиепохлопывания по спине и смущенные объятия.
По-настоящему неформальные«обряды перехода» — дни рождения, годовщины иновоселья, отмечаемые в кругу близких друзей и родных, —гораздо менее предсказуемы. Во время этих торжеств соблюдаютсякакие-то общепринятые традиции (торт, воздушные шарики, пение,праздничный стол, напитки, тосты), но они реализуются в другойинтерпретации, да и сами участники торжества ведут себя совсеминаче, причем манера поведения обусловлена не только возрастом иклассовой принадлежностью, что вполне естественно, но такжеиндивидуальными свойствами характера, привычками, настроением имотивацией — в общем, такими факторами, которые относятсяк ведению психологов и психиатров, а не социологов.
В какой-то степени это жесамое можно сказать и о более формальных «обрядах перехода»,в конце концов, на этих церемониях каждый из нас присутствует какотдельная личность, а не как робот, действующий исключительно встрогом соответствии со стереотипами национального характера.Я ни в коем случае не хочу лишить каждого из нас своейиндивидуальности, но настаиваю на том, что наше поведение наэтих многолюдных, менее неформальных собраниях откровеннопредсказуемо и сообразуется с основными «грамматическими»правилами нашей культуры.
Но это вовсе не значит, чтона неформальных церемониях наше менее предсказуемое поведение несоответствует правилам «грамматики». Подобные события —это своего рода неправильные глаголы: они имеют свои собственныеправила, допускающие гораздо большую степень сердечности,непосредственности и открытости, чем мы обычно можем себепозволить.
Мы не «нарушаемправила» во время этих обрядов частного характера. Когдамы находимся в узком кругу, среди людей, которых мы знаем икоторым доверяем, правила английской самобытности способствуюттому, чтобы мы больше походили на нормальных людей.
ПРАВИЛАКЛАССОВЫХ ОТЛИЧИЙ
Вместо того чтобы закончитьповествование на трогательной оптимистической ноте, я намеренапоговорить о классовости. Опять. Неужели вы думали, что мы вданной главе ограничимся всего парой реплик о классовой системе?
Собственно говоря, вы теперьи сами способны дата полный анализ классовых отличий. Ну же,смелей! Чем отличаются похороны в среде рабочего класса отобряда погребения у средних классов? Или свадьба представителейсреднего слоя среднего класса от обряда бракосочетания в средеверхушки среднего класса? Проведите сравнительный анализ поклассовым индикаторам материальной культуры, стилям одежды инадежности социального положения. Ну, хорошо, я сама это сделаю.Только не ждите сюрпризов: вы и сами видите, по тому, что «страницыстановятся все короче», как писала Джейн Остин, что мы почти уцели. И если мы до сих пор не разобрались во всех английскихиндикаторах классовой принадлежности, то уже никогда и не разберемся.
Как и следовало ожидать,бесклассовых «обрядов перехода» в Англии несуществует. Каждый элемент свадебного обряда, Рождества,новоселья или похорон — от терминологии и одежды участников доколичества горошин на вилке — хотя бы в некоторой степениобусловлен классовой принадлежностью.
Обряды рабочего класса
Как правило, «обрядыперехода» рабочего класса самые дорогостоящие (если судитьпо уровню затрат относительно уровня доходов). Например, свадьба всреде рабочего класса — это почти всегда большое «событие»с ужином в ресторане, пабе или гостинице, это большой модныйавтомобиль, на котором невесту доставляют в церковь; нужноеколичество похожих одна на другую подружек невесты в облегающихоткрытых платьях; огромный трехъярусный торт; гости в новенькихизысканных нарядах с подобранными по тону и стилю аксессуарами;профессиональный свадебный фотограф и фирма, снимающая свадьбына видео; многолюдная шумная вечеринка с танцами, алкоголь льетсярекой; медовый месяц на каком-нибудь курорте с жарким климатом.«Мы за ценой не постоим». «Все самое лучшее длянашей принцессы».
Похороны (огромные роскошныевенки, роскошный гроб), Рождество (дорогие подарки; много еды инапитков), дни рождения детей (самые современные игрушки, дорогаяфутбольная форма и фирменные спортивные штаны) и другие обряды всреде рабочего класса осуществляются примерно по тем жепринципам. Даже если у вас туго с деньгами, важно дать понять, что выпотратили кругленькую сумму, в том числе на выпивку. Это обычнодостигается следующим образом: организаторы мероприятия предпринимаюттак называемый алкогольный круиз — отправляются на день задешевой выпивкой в Кале.
Обряды низших и среднихслоев среднего класса
«Обряды перехода»низов и среднего слоя среднего класса, как правило, церемонии болеескромные, с меньшим количеством участников. Возьмем, например,свадьбу. Родители из среднего слоя среднего класса лучше помогутмолодым внести начальный взнос по ипотечной ссуде, чем «спустятвсе деньги на большую свадьбу». Тем не менее они оченьстараются, чтобы все было сделано «надлежащим образом»и «со вкусом» (именно для этой категории населенияпишутся справочники по свадебному этикету), и очень переживают, какбы кто из родственников не «испортил торжество» и ненавлек на них позор, устроив «пьяный дебош».
Идеал рабочего класса —эффектная свадьба знаменитостей, как у Пош с Бексом*. Эталоннизов и среднего слоя среднего класса — королевская свадьба:никаких модных веяний и диковинок, все «традиционно»,старательно изысканно и элегантно.
—————————
*Пош и Бекс — чета Бекхэм.
Эти свадьбы буржуа илиметящих в буржуа англичан — весьма напыщенные церемонии, гдевсе продумано до мелочей: салфетки по тону сочетаются с цветами,цветы — с именными карточками у приборов на столе, карточки— с доминирующим цветом пастельного костюма-двойки материневесты. Но этой «гармонии» никто не замечает, покамать невесты сама на то не укажет. Пища диетическая, меню как вгостиничных ресторанах, где самое невзыскательное блюдо обозначаюткрасивым названием. Порции не такие большие, как на свадьбах рабочегокласса, зато на вид весьма нарядные, «украшены» петрушкойи редисом, вырезанным в форме цветка. «Хорошее вино»иссякает слишком быстро — потому что спиртное покупалось израсчета один-два бокала на человека, — но шафер все равноумудряется напиться и «запороть» свою речь. Невеста отстыда готова сквозь землю провалиться, ее мать в ярости. Шафераникто не укоряет, поскольку никто не хочет портить праздникбезобразной склокой, но все возмущенно перешептываются междусобой и с тетушками и до конца вечера сверлят его ледяныминеодобрительными взглядами.
Обряды верхушкисреднего класса
«Обряды перехода»верхушки среднего класса обычно менее напыщенны и затейливы, покрайней мере, в кругу тех, у кого нет оснований тревожиться за свойсоциальный статус. Но даже те из представителей этого социальногослоя населения, кто не уверен в надежности своего социальногоположения, стремятся к безыскусной элегантности, в отличие отвыходцев из средних слоев, которые хотят, чтобы всезаметили,сколько сил и умственного труда они вложили в устроениеторжества. Но, как и в случае с «естественным» макияжем,достижение атмосферы безыскусной непритязательной элегантности насвадьбе требует от верхушки среднего класса большой работы ума,огромных усилий и немалых средств.
Радеющие за свой социальныйимидж представители этой категории населения, прежде всего из числаобразованных «болтливых» классов, проживающих вгороде, озабочены не столько тем, как бы все устроить«правильно», сколько тем, чтобы устроить этопо-особенному.Стремясь отличиться и дистанцироваться от средних слоев среднегокласса, они стараются избегать не только вычурности, нои«традиционности». На их свадьбе не могут звучать «старыйдобрый свадебный марш» или «те же избитые утомительныегимны», как на свадьбах среднего слоя среднего класса, живущихв псевдотюдоровских особняках или, не приведи господи,обитателей Пардонии. У них появление невесты в церквисопровождается малоизвестной музыкой, которую никто не узнает икоторую гости активно обсуждают все то время, что невеста шествует калтарю. Они выбирают малоизвестные трудные гимны, которые никтоне может петь. Зачастую по этому же принципу они накрывают исвадебный стол: блюда «необычные», с выдумкой, но есть ихне всегда легко и приятно. То же и в одежде: платья по последнеймоде, но носить их не всегда удобно, да и смотреть на них тоже,бывает, не очень приятно.
Брачующиеся более зрелоговозраста — а представители верхушки среднего класса обычно неженятся и не выходят замуж рано — часто регистрируют отношенияв загсе (в некоторых случаях просто потому, что ошибочнополагают, будто для церковной церемонии необходимо верить в Бога) илидаже устраивают «альтернативную» светскую церемонию,на которой обмениваются клятвами собственного сочинения. Как нистранно, содержание этих клятв обычно мало чем отличается оттрадиционного церковного брачного обета, разве что они болеемногословны и менее удачно сформулированы.
Обряды высшего класса
Свадьбы высшего класса болеетрадиционны, хотя и не в стиле низших и средних слоев среднегокласса, строго придерживающихся свадебного этикета, описанного всправочниках. Представители высшего общества привычны к большимприемам — благотворительные балы, балы охотников*, большиезваные обеды и ужины, крупные события светского сезона являютсянеотъемлемыми составляющими их повседневного существования, —поэтому они не сходят с ума из-за свадеб и других «обрядовперехода», как мы, все остальные.
—————————
*Бал охотников — традиционный, ежегодный танцевальный вечердля членов охотничьего общества и их семей.
Свадьба в высшем обществе —довольно спокойное мероприятие, самое обычное дело. Егопредставители не несутся сломя голову в магазины покупать новый наряд«по случаю свадьбы», так как в их гардеробах многоподходящих туалетов. Мужчины надевают парадные костюмы дляутренних и дневных приемов. Что же касается женщин, для «Аскота»может и следует приобрести что-то особенное, но, как сказала мнеодна знатная дама: «Так часто приходится бывать на свадьбах —не будешь же каждый раз менять гардероб».
Зелен виноград
Верхушка среднего класса ивысший класс, если они не могут позволить себе богатую свадьбу(или богатые похороны, Рождество, торжество по случаю дня рожденияили какой-нибудь годовщины), зачастую прибегают к уловке «зеленвиноград» — говорят, что они не хотят «ничегограндиозного, показного», что их вполне устроит «скромныйсемейный ужин с близкими друзьями». Они не станут, как рабочийкласс, влезать в долги, или, как низший и средний слои среднегокласса, использовать свои сбережения. В данном случае правилоскромности, несовместимое с хвастливой демонстрацией богатства,играет на руку бедным представителям верхов общества: все, что они немогут себе позволить, они презрительно называют «показухой»или «пошлостью».
Этим же принципом скромностируководствуются низшие и средние слои средних классов, называя«пустотой тратой денег» и «глупостью»пышные торжества, на которые они смотрят с тайной завистью, и спренебрежением отзываясь о людях, у которых «денег больше, чемума». «Респектабельная» верхушка рабочего классапорой придерживается той же позиции, тем самым подчеркивая своюрасчетливую респектабельность и демонстрируя подход, присущийскорее среднему классу, чем простолюдинам, суть которогозаключается в том, чтобы выражать презрение к «помпезности»и «хвастливости» грандиозных изысканных церемоний.«Она устроила шикарный прием в отеле, — фыркнула однареспондентка, рассказывая о серебряной свадьбе своей соседки. —Это заведение (местный паб, где состоялась наша беседа) ей,видите ли, не подошло. Чванливая корова».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ОСОБЕННОСТИАНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ
В начале книги я поставилаперед собой задачу выявить «характерные черты английскойсамобытности», пристально наблюдая за поведением англичан,определяя скрытые правила, регулирующие поведенческие модели, изатем устанавливая, что эти правила говорят нам о национальномхарактере. Некая полунаучная методика, но по крайней мере в нейесть система. Однако, несмотря на все мои решительные заявления,сделанные во «Введении», я тогда плохо представляла,что у меня может получиться, поскольку данный метод изучениянационального характера никогда раньше не применялся.
Судя по всему, мой подходоказался вполне эффективным. Хотя, возможно, я несколькосамонадеянна! Во всяком случае, данный подход, вне сомнения,позволил мне лучше понять «грамматику» —«умонастроение», «характер», „geme-ingeis”(общинный дух) или «культурный геном», как ни назови,— английской самобытности. Теперь, если я наблюдаю какие-либостранные или нелепые формы поведения англичан (сейчас, когда япишу эти строки, у нас сезон Рождества), я говорю себе (например):«Ага, типичный случай социальной неловкости, врачуемойалкоголем и праздничной лиминальностью, + юмор + умеренность».(Обычно вслух я это не произношу, иначе меня сочтут ненормальной.)
Однако цель данного проектане в том, чтобы я могла гордиться своей осведомленностью исвысока смотреть на коллег. Я стремилась помочь другим. Как вызнаете, глава за главой я дотошно анализировала все нашиповеденческие реалии, так что книга моя немного похожа на контрольнуюработу по математике, в которой, как требует учитель, показанпроцесс решения задачи, а не просто итоговый ответ. Соответственно,если я, на ваш взгляд, неверно ответила на вопрос «Что такоеанглийская самобытность?» — у вас есть возможность найтидопущенные мною ошибки. Это также означает, что на данном этапе вамизвестно столько же, сколько и мне, об определяющих чертах английскойсамобытности, которые мы пытались выявить. Я не припрятала врукаве козырь для грандиозного финала. Если хотите, можете самидописать завершающую главу.
ПЕРЕЧЕНЬОСОБЕННОСТЕЙ
Но я обещала представить, какминимум, полный перечень наших определяющих черт, в лучшем случае —схему или диаграмму, показывающую, как эти черты соотносятся одна сдругой.
Так что начнем с перечня. Впроцессе «решения» поставленной задачи я выработаласвоеобразную стенографическую систему обозначения этих черт —называла каждую из них одним словом или словосочетанием («социальнаянеловкость», «умеренность», «пессимизм»и т. д.), не раскрывая смысла этих терминов каждый раз, и зачастуюрасширяла, пересматривала и совершенствовала их определения в светеновых данных. Но, сколь бы я ни любила придумывать новые слова иобыгрывать уже существующие, я понимаю, что есть опасностьокончательно перейти на заумный профессиональный язык,фактически порождающий новую, никому не нужную дисциплину («наукаоб английской самобытности» или что-нибудь столь жебессмысленное) со своей непонятной терминологией. Чтобы избежатьэтого и избавить читателя от необходимости постоянно уточнять,что я имела в виду, говоря «эмпиризм», «справедливость»и т. п., на этот раз я попытаюсь дать четкое определение каждой изхарактерных черт. Их всего десять: «ядро» и три«ответвления» — рефлексы, мировоззрения иморальные ценности.
Ядро: социальнаянеловкость
«Сердцевина»английской самобытности. Социальная неловкость —стенографическое обозначение всех наших хронических социальныхкомплексов и дефектов. Социальная неловкость англичан —это врожденное расстройство на грани не поддающихсядиагностированию аутизма и агорафобии («политически корректный»эвфемизм — «испытывающий трудности в социальномобщении»). Это — отсутствие непринужденности,дискомфорт и некомпетентность в сфере (на минном поле)социального взаимодействия; смущение, замкнутость,стеснительность, нравственная извращенность, эмоциональнаяконстипация, боязнь близких отношений и вообще неспособностьнормально, открыто общаться с другими людьми. Когда мыиспытываем неловкость в социальных ситуациях (то есть почтипостоянно), мы становимся либо чрезмерно вежливыми, чопорными икосноязычными, либо шумными, крикливыми, грубыми, агрессивными ив целом несносными. И наша хваленая «английскаясдержанность», и наше пресловутое «английскоехулиганство» — это все симптомы социальнойнеловкости, равно как и наша мания уединения. Некоторые из наспоражены этой «болезнью» в большей степени, другие —в меньшей. Социальная неловкость поддается лечению (временногоослабления/ремиссии можно достичь с помощью таких «посредников»,как игры, пабы, клубы, погода, киберпро- странство, домашние питомцыи т. д. и/или ритуалы, алкоголь, магические слова и другихисцеляющих средств), но полностью избавиться от этого недуга мы не всостоянии, хотя периоды «естественной» ремиссии вуединении или среди близких доставляют нам удовольствие. Большинствоособенностей поведения англичан обусловлены — прямо иликосвенно — этой социальной напастью. Ключевые фразы: «Домангличанина — его крепость»; «Чудесный день, вы ненаходите?»; «Э… на что пялишься?»; «Не лезьне в свое дело»; «Не люблю совать нос в чужие дела,но…»; «Не суетись»; «Не устраивай сцену»;«Не привлекай к себе внимание»; «Держисьособняком»; «’Еге wego, ‘еге wego»; «Еng-ег-lаnd!Еng-ег-1аnd!»(последние две фразы — слова из песни футбольных фанатов«СоmеоnЕng-ег-lаnd!»).
Рефлексы
Наши врожденные импульсы. Нашбессознательный, бездумный образ бытия/действий. Нашинепроизвольные реакции. Наши «режимы по умолчанию».Культурные аналоги закона тяготения.
Юмор
Пожалуй, важнейший из нашихтрех основных рефлексов. Юмор — наше самое эффективное,заложенное в нас генетически противоядие от нашей социальнойнеловкости. Когда Господь (или Нечто, управляющее миром) наслал нанас Английскую социальную неловкость, Он/Она/Что-то смягчил удар,даровав нам Английское чувство юмора. Англичане не обладаютмонополией на юмор, но что и впрямь отличает английский юмор, так этоего вездесущность и незаменимость в повседневной жизни икультуре англичан. В других культурах юмору отводится «время иместо»; у англичан юмор — это константа, нечтоданное. У насвсегда и вовсем чувствуетсяскрытый юмор. Фактически все виды разговора или социальноговзаимодействия между англичанами содержат в той или иной степенитакие элементы, как подтрунивание, поддразнивание, ирония,острословие, насмешки, каламбуры, сатира, преуменьшение,шутливое самоуничижение, сарказм, высмеивание напыщенности илипросто глупость. Юмор — не особый, отдельный тип разговора.Это наш «режим по умолчанию». Юмор для нас как воздух,без него мы не способны функционировать. Английский юмор — эторефлекс, непроизвольная реакция, особенно когда мы испытываемдискомфорт или неловкость: если не знаешь, что сказать, шути. Табу наизлишнюю серьезность глубоко укоренилось в сознании англичан. Нашареакция на излишнюю серьезность — это типично английская смесьпассивного цинизма, ироничного безразличия, брезгливого неприятиясентиментальности, упорного нежелания быть одураченными красивымисловами и озорства (мы обожаем высмеивать напыщенность и важничанье).(Не путайте юмор англичан с «добродушием» или«веселостью». Зачастую это нечто обратное. Революциии восстания англичанам заменяет сатира.) Одна из ключевых фраз —«Ой, да будет тебе!» (наш девиз наряду с выражением «Воттак всегда!»). Остальные перечислить невозможно —английский юмор содержится в контексте, то есть вофразах-преуменьшениях: «неплохо» (значит, «потрясающе»,«великолепно»); «досадная неприятность»(нечто ужасное, катастрофическое, травмирующее); «не оченьдружественный поступок» (акт гнусной жестокости); «Богдаст, поживу еще» («Скоро умру» — хотя,конечно, смешного в этом мало).
Умеренность
Еще один врожденный,непроизвольный рефлекс или «режим по умолчанию». Подтермином «умеренность» я подразумеваю целый рядвзаимосвязанных качеств. Стремление избегать крайностей, чрезмерностии напряженности любого рода. Боязнь перемен. Боязнь суеты.Порицание невоздержанности и потребность обуздывать своижелания. Осмотрительность, привязанность к дому и тяга к спокойнойжизни. Амбивалентность, апатия, манера выражаться расплывчато,нейтральная позиция, выжидательный образ действий и консерватизм —и до некоторой степени терпимость, что, по крайней мере, отчастиобусловлено благодушным безразличием. Умеренное трудолюбие иумеренный гедонизм (мы живем по принципу «трудись в меру,веселись в меру», а не согласно тому девизу, который любимцитировать: «трудись усердно, веселись до упаду»).Стремление к порядку и особенно к «упорядоченномубеспорядку» — нашему собственному изобретению. Склонностьк компромиссу. Полнейшая заурядность. За некоторым исключением, даженаша мнимая оригинальность носит главным образом «коллективный»характер и, по сути, традиционна. Мы все делаем в меру; толькоумеренными не можем быть в меру: умеренность мы доводим доабсурдных крайностей. Английская «сегодняшняя молодежь»отнюдь не безрассудна и беспечна; наши юноши и девушки даже еще болееумеренны, осторожны и благоразумны, чем поколение их родителей.(Только 14 % молодежи не помешаны на умеренности — так что вплане новаторства и продвижения прогресса в будущем мы можемрассчитывать лишь на этих малочисленных любителей риска.)Ключевые фразы: «Не раскачивай лодку»; «Не лезь вониз кожи»; «Не переусердствуй»; «Во имя мира ипокоя»; «Не стоит»; «Все хорошо в меру»;«Живой и невредимый»; «Соблюдайте порядок!»;«Чашка хорошего чая»; «Если бы так было всегда, мыбы это не ценили»; «Не переборщи»; «Хорошегопонемножку»; «Золотая середина»; «Чего мыхотим? ПОСТЕПЕННЫХ ПЕРЕМЕН! Когда, по-нашему, это должно произойти? ВСВОЕ ВРЕМЯ!»
Лицемерие
Еще один «режим поумолчанию». Один из стереотипов, «подноготную»которого я пыталась постичь. Англичане по праву заслужили славулицемеров. Это вездесущая черта, прослеживающаяся почти во всехмоделях нашего поведения — и даже в «идеалах»,которые мы особенно ценим, таких как скромность, вежливость исправедливость. Однако с помощью специального «микроскопа»,который я использовала в процессе работы над данным проектом,удалось выяснить, что лицемерие англичан — не стольотвратительное качество, как может показаться на первый взгляд. Всезависит от того, как на это смотреть. Можно сказать, что все нашиформы вежливости/скромности/справедливости пронизаны лицемерием,но верно и то, что почти всегда наше лицемерие — это формавежливости: мы скрываем свои истинные чувства и мнения, чтобы необидеть или не поставить кого-то в неловкое положение. Лицемериеангличан — это скорее неосознанный коллективный самообман(между нами существует негласная договоренность, обязывающая наслгать самим себе), а не умышленная, циничная, расчетливая попыткаввести в заблуждение других. (Пожалуй, самый яркий пример —наш «вежливый эгалитаризм»: замысловатая шарада,составляющими которой являются вежливая скромность исправедливость; тяжелый случай того, что психотерапевты назвалибы «отрицанием» наличия у нас обостренного чувстваклассового сознания.) Лицемерие нам дается легко не потому, что мы отприроды подлы и коварны (во всяком случае, мы подлы и коварны небольше, чем все другие народы), — просто в силу своейсоциальной неловкости мы по натуре более осторожны, скрытны,непрямолинейны, не склонны говорить то, что имеем в виду, илиподразумевать то, что говорим, и искренности предпочитаем вежливоепритворство. Наше лицемерие также дает представление и о нашихценностях. От природы мы не более скромны, учтивы или справедливы,чем представители других культур, но у нас больше неписаных правил,обязывающих насдемонстрироватьвсе эти качества, которым мы придаем большое значение. Ключевыефразы: их слишком много — все не перечислишь. Разговорыангличан сплошь состоят из вежливых эвфемизмов и прочихзавуалированных фраз, обманных уловок и отрицаний. В среднемфактически каждое второе «пожалуйста», «спасибо»,«простите», «мило» и «чудесно»(плюс улыбки, кивки и т. д.) — это лицемерие.
Мировоззрения
Наши убеждения. Наш взгляд намир, наше миропонимание, мировосприятие, образ мыслей относительноприроды вещей. Наша социокультурная «космология».
Эмпиризм
Важнейший пункт в данном«ответвлении». Эмпиризм — еще один термин, которымя обозначаю целый ряд понятий, характеризующих отношениеангличан к жизни. Строго говоря, эмпиризм — этофилософская доктрина, согласно которой всякое знание происходитиз чувственного опыта, и, соответственно, его близкий родственник«реализм» формально может означать только то, чтоматерия существует независимо от нашего восприятия. Но я используюданные термины в их более широком, неформальном смысле, подразумеваяпод ними также такие элементы нашей философской традиции, какантитеория, антиабстракция, антидогма (в частности, наше глубокоенедоверие к обскурантистскому, отвлеченному теоретизированию ириторике «европейцев»), и нашу пассивнуюприверженность фактам, конкретике и здравомыслию. «Эмпиризм»— это наша приземленность, прозаичность, наш прагматизм, нашациничная бесцеремонная практичность; наш несгибаемый реализм; нашенеприятие всего искусственного и претенциозного (да, я понимаю, этопротиворечит тому, что я говорила о нашем лицемерии, вежливыхэвфемизмах и т. д., но я никогда и не утверждала, что мыпоследовательны в своих словах и действиях). Ключевые фразы: «Ой,да будет тебе!» (содержит юмористический подтекст; английскийюмор зиждется на эмпиризме); «В конечном итоге»; «Насамом деле»; «Внятно, членораздельно»; «Поверю,когда увижу собственными глазами»; «Вот так всегда!»(содержит элемент пессимизма, а пессимизм тоже происходит отэмпиризма).
Пессимизм
Нечто большее, чем простонепрерывное нытье. Да, мы ноем, стонем и жалуемся постоянно, что самопо себе поразительно, но не это главное. Для английского нытьяхарактерно одно качественное отличие. Оно совершеннонеэффективно: мы никогда не выражаем недовольство, адресуясь к«источнику» нашего недовольства, а беспрестанноплачемся друг другу. И правила выражения недовольства запрещают нампредлагать практические решения. Но ритуал стенаний сам по себе оченьполезен. Это весьма действенный «посредник» присоциальном взаимодействии и дружеском общении. Ритуал стенанийтакже доставляет нам удовольствие (это одно из любимых развлеченийангличан, и наблюдать их за этим занятием весьма любопытно и приятно)и дает возможность продемонстрировать свое остроумие. Почти всегдаритуал стенаний «в компании» — это притворноевыражение недовольства. Жаловаться по-настоящему, со слезами наглазах, можно лишь очень близким людям. Даже если вы доведены доотчаяния, нужно делать вид, что вы притворяетесь отчаявшимся(невыносимая легкость бытия англичан). Под «пессимизмом»я подразумеваю умонастроение/мировоззрение, нашедшее воплощение внашей национальной фразе «Вот так всегда!». В нашемпредставлении природа вещей такова, что ничто никогда не идет как помаслу, всегда что-то случается, и мы испытываем извращенноеудовлетворение, когда видим, что наши мрачные пророчества сбылись. Мыодновременно раздражены, стоически сдержанны и гордимсясобственной прозорливостью. Пессимизм — это наш особый видфатализма, этакий радостный пессимизм. Ключевые фразы: «Ха! Воттак всегда!»; «Страна рушится»; «А чего ещевы ожидали?»; «Это сразу было ясно»; «Всегдачто-то случится»; «Не ропщи»; «Не падайдухом»; «Не бери в голову»; «Благословенныте, кто ничего не ждет, ибо они не будут разочарованы».
Классовость
В любом человеческом обществеесть своя социальная иерархия и методы обозначения социальногостатуса. Английскую классовую систему отличает следующее:
наши вкусы, поведение,суждения и формы взаимодействия обусловлены классовойпринадлежностью (и/или надежностью социального статуса);
о классовой принадлежности мысудим не по богатству, а в некоторой степени по роду занятий, ноглавным образом по индикаторам неэкономического характера,таким, как речь, привычки, вкусы, образ жизни;
у каждого из нас есть«внутренний» высокочувствительный датчик социальногопозиционирования;
мы отрицаем, что нам присущевсе вышеперечисленное, и проявляем ханжескую щепетильность вотношении классовости, скрываем свои классовые предрассудкиили выражаем их косвенно, иносказательно;классовое сознание англичанпо природе своей — это лицемерие и самообман (такой подходособенно характерен для средних классов);
мы исповедуем «вежливыйэгалитаризм»;
в нас еще живет предубеждениепротив «коммерции»;
все наши индикаторы классовойпринадлежности поразительно нелепы и смехотворны, равно как инаши классовые предрассудки;
и все мы высмеиваем своюсистему классовых отличий.
Ключевые фразы: «Стоитодному англичанину открыть рот, как у другого тотчас же просыпается кнему либо ненависть, либо презрение»; «С таким-топроисхождением…»;«Не говори «serviette»,дорогой: мы называемэто «napkin»»;«владелец«мондео»»;«Немногогрубовато/простовато/вычурно/вульгарно/неизящно/мелкобуржуазно/встиле нуворишей/Шарон и Трейси/обитателей грязныхокраин/псевдотюдоровских особняков…»; «Этачванливая выскочка (кретинка/светскаядура/зазнайка/воображала/Камилла…) думает, что она лучше нас»;«А что еще можно ожидать от «выбившейсяв люди»дочери лавочника?»; «Тот милый человечек измагазина».
Моральные ценности
Наши идеалы. Наши основныеруководящие принципы. Моральные нормы, в соответствии с которымимы стараемся строить свою жизнь, хоть нам и не всегда это удается.
Справедливость,«честная игра»
Национальная религия.Несоблюдение принципа справедливости порицается больше, чемлюбой другой грех. Английское понятие «честная игра»— это не некий непреложный догмат или эгалитарная утопия. Мыпризнаем, что всегда и во всем есть победители и проигравшие, носчитаем, что каждому должен быть предоставлен шанс; при условии, чтобудут соблюдаться правила, никто не будет прибегать к обману иперекладывать свою ответственность на других. Принцип честнойигры лежит в основе почти всех аспектов неписаногоповеденческого этикета, а не только спортивных игр и развлечений, скоторыми он прежде всего ассоциируется. Соблюдение очереди,угощение напитками по очереди, правила поведения за столом,«упорядоченный беспорядок», правила поведения за рулем,правила флирта, деловой этикет, вежливый эгалитаризм и т. д. —все это основано на принципе честной игры. (Вежливый эгалитаризмпронизан лицемерием. Этовидимостьсправедливости, способ маскировки вызывающих у нас неловкостьнеравенства и неравноправия, но, по крайней мере, раз нас этосмущает,значит, мы понимаем, что неравенство и неравноправие —это проявление несправедливости.) Наша склонность к компромиссу,постоянное сравнивание и уравнивание всех «за» и «против»— зачастую расцениваемое как бестолковость, в лучшем случае кактерпимость — это результат приверженности принципамсправедливости и умеренности. Наша склонность поддерживать слабуюсторону — и с опаской относиться к большому успеху —это тоже проявление принципа честной игры. Наше обостренноечувство справедливости зачастую по ошибке принимают за нечтодругое — в том числе за социализм и консерватизм, и даже захристианство. Почти все категории морали англичан связаны спонятием «честная игра». Ключевые фразы: «Ну,если честно…»; «При всей справедливости…»;«Если дать шанс»; «Да будет тебе, это жесправедливо»; «Справедливость есть справедливость»;«Согласен, справедливо»; «Строг, но справедлив»;«Честно и справедливо»; «Жди своей очереди»;«По очереди»; «Будь справедлив»; «Поделом»;«Это не по правилам!»; «Честная конкуренция»;«Не жадничай»; «Живи и дай жить другим»; «Сдругой стороны…»; «Всегда есть оборотная сторона»;«По зрелом размышлении»; «Ну что, каждый остаетсяпри своем мнении?».
Вежливость
Очень важная норма, усвоеннаянами фактически на подсознательном уровне, так что поройпроявляется в форме непроизвольной реакции. В частности, мы незадумываясь говорим «извините», когда наталкиваемсяна кого-то. Однако зачастую вежливость требует от нас осознанногоусилия, по сути, заставляет смущаться. Все с восхищением отзываютсяоб «английской вежливости» и ругают нас за«сдержанность», то есть за высокомерие, холодность инеприветливость. Вне сомнения, наша сдержанность — это симптомсоциальной неловкости, но — по крайней мере, в какой-то степени— еще и формавежливости — так называемая отрицательная вежливость, каксказали бы социолингвисты, вежливость в угоду потребностям другихлюдей, не желающих, чтобы им навязывались или вмешивались в ихчастную жизнь (в противовес «положительной вежливости»,связанной с потребностью людей в общении и общественномодобрении). Мы судим о других по себе и считаем, что все, как и мы,верны принципу неприкосновенности частной жизни, поэтому мызанимаемся своим делом и вежливо игнорируем всех остальных. Нонаши вежливые «простите», «пожалуйста» и«спасибо» неискренни и несердечны; мы говорим этислова не от души. Вежливость по определению подразумевает некуюискусственность и лицемерие, но английская вежливость —это почти всегда чистая формальность, соблюдение правил, а невыражение подлинного участия. Поэтому, когда мы нарушаем своисобственные правила, мы становимся несноснее и неприятнее, чемдругие, менее «вежливые» народы. Мы не обладаем природнымдаром коммуникабельности; нам нужны все эти правила для того, чтобыони защищали нас от самих себя. Ключевые фразы: «Извините;«Пожалуйста»; «Спасибо» (эти слова естьв любой культуре, но мы употребляем их чаще); «Боюсь, что…»;«Мне очень жаль, но…»; «Вы не против?..»;«Не могли бы вы?..»; «Не думаю, что…»; «Какваши дела?»; «Чудесный день, вы не находите?»; «Да,в самом деле»; «Простите, будьте так добры,передайте, пожалуйста, джем»; «Простите, мне, право,неловко, но вы, кажется, стоите на моей ноге»; «Привсем уважении я вынужден заметить, что тот благородный господиннесколько погрешил против правды».
Скромность
Англичане от природы не болеескромны, чем представители других народов, но (как и в случае свежливостью) у нас существуют строгие правила, предписывающие намсоздаватьвидимость скромности,в том числе запрещающие хвастовство и важничанье в любой форме,и есть правила, обязывающие нас принижать свои достоинства ишутить над самими собой. Мы высоко ценим скромность, мыстремимся бытьскромными. Но зачастую мы демонстрируем ложную или — выражаясьболее мягко — ироничную скромность. Наше знаменитоесамоуничижение — это форма иронии. Мы говорим обратное тому,что хотим дать понять людям, или используем умышленное преуменьшение.Это своеобразный код: всем известно, что самоуничижительноезаявление наверняка означает противоположное сказанному илисодержит значительную долю преуменьшения, и мы, как и полагается,восхищены и успехами или способностями говорящего или говорящей,и его (ее) нежеланием «трубить» о них. Проблемывозникают, когда англичане пытаются играть в эту довольно глупую игрус иностранцами, которые не понимают ироничного кода и склонныпринимать наши самоуничижительные реплики за чистую монету.Правила скромности также предписывают нам умалять или отрицатьразницу в уровне социального положения/общественногостатуса/богатства. Вежливый эгалитаризм — это совокупностьвсех трех «ключевых ценностей» (вежливость, скромность,справедливость) + лицемерие. Скромность англичан зачастую содержитэлементсоревновательности —«а у меня хуже», — хотя эта игра, по сути,скрытое хвастовство. Скромность англичан, какой бы характер ни носилиее проявления (соревновательный, лицемерный или неподдельный),всегда приправлена солидной порциейюмора — этоее характерная особенность. Наши правила скромности служатпротивовесом нашей врожденной заносчивости, равно как нашиправила вежливости защищают нас от нашей же агрессивности. Ключевыефразы: «Не хвались»; «Не рисуйся»; «Незанимайся саморекламой»; «Не умничай»; «Небудь назойливым»; «Я немного занимаюсь спортом»(то есть «Я только что завоевал олимпийскую золотуюмедаль»); «Ну, пожалуй, я кое-что об этом знаю» (тоесть «Я — признанный специалист мирового класса в этойобласти»); «Ой, боюсь, я не очень в этом разбираюсь»(смысл тот ж, что и в предыдущей фразе); «Это только кажется,что трудно; на самом деле ерунда»; «Просто повезло»(две последние фразы — стандартные ответы на выражениевосхищения успехами собеседника).
ДИАГРАММА
Итак,характерныечерты английской самобытности. Похоже, они уже сами по себевыстроились в некий систематизированный перечень. У нас есть«ядро», и мы выделили три категории (рефлексы,мировоззрения и моральные ценности), каждая из которых содержитгруппу из трех особенностей. Диаграммы — не самая сильная моясторона (неанглийский читатель сочтет, что я скромничаю), но, судя повсему, мне удастся сдержать свое несколько опрометчивое обещаниепредставить все это в некоей наглядной форме65.
————————
65Если я говорю о предстоящей работе без особого вдохновения, так этопотому, что я знаю, что: а) людям свойственно ожидать слишкоммногого от диаграмм, и они порой вместо прочтения всей книги целикомдовольствуются знакомством с одними лишь схемами и таблицами (яи сама так делаю); б) в простой диаграмме заметить огрехи инедостатки гораздо легче, чем в тексте объемом 400 с лишним страниц,что делает их легкой мишенью ддя придир и «блохоловов».
Невозможно показать всевзаимосвязи и взаимозависимости между отдельными чертами —я пыталась это сделать на протяжении нескольких дней, но у менякаждый раз получался запутанный клубок спагетти, только менееаппетитный. Как бы то ни было, я поняла, что эти связи имеютзначение или даже очевидны тольков отношенииотдельных аспектов, особенностей или правил английскогоповедения. Например, табу на разговор о деньгах — это результатсоциальной неловкости в сочетании со скромностью, лицемериеми щепетильностью в отношении классовых отличий (то есть «ядро»+ по одной черте из каждого «ответвления»); выражениенедовольства по поводу Рождества — это пессимизм + вежливость +лицемерие (вновь по одной черте из каждого «ответвления»,которые все косвенно соотносятся с «ядром»). Такимобразом, чтобы показать все эти взаимосвязи, мне пришлось бывключить в диаграмму все элементы наших моделей поведения иправил, то есть фактически всю книгу.
Остановимся, пожалуй, наболее простом варианте. Отставим свой микроскоп, сделаемнесколько шагов назад и взглянем на всю картину целиком. Этаосновополагающая диаграмма самобытности английской культуры нескажет нам ничего такого, что мы уже не выяснили из помещенного выше«повествовательного» перечня. На ней простообозначены определяющие черты, показано, как их можноклассифицировать и что все «ответвления» связаны одно сдругим и с центральным «ядром». Но по крайней мере надиаграмме видно, что английская самобытность — это динамичнаясистема, а не статичный перечень. И главное, эту систему мы сумелиуместить на одной странице, что очень удобно. Во всяком случае,если нужно что-то быстро уточнить. Или получить представление обанглийской самобытности с одного взгляда. Да и на вид диаграмма оченьаккуратная и симметричная.
Рефлексы
Юмор
Боюсь, моя диаграммаособенностей английской культуры не очень-то похожа на «грамматику»или «геном», и, вне сомнения, она разочарует тех,кто ожидал чего-то более сложного и научного. Но те геномы ипрочее — это всего лишь метафоры, и сколь бы мне нинравилось обыгрывать метафоры и в целом «издеваться» надними, английскую самобытность нельзя «втиснуть» ни в однуиз существующих научных структур, поэтому мне пришлось придуматьсвою довольно примитивную упрощенную модель. И она оказаласьпохожа на молекулу, — вы не находите? — что, на мойвзгляд, выглядит вполне «научно». Как бы то ни было, я неставила перед собой цель поразить читателя некой грандиознойдиаграммой — просто хотела вывести схему, которая помогла бынам понять и осмыслить особенности и нюансы обычного поведенияангличан.
ПРИЧИНЫ
Исследуя особенностианглийской культуры, мы не рассмотрели один вопрос. Если нашапресловутая социальная неловкость и в самом деле «ядро»английской самобытности, то каковы же причины этой «болезни»?
На протяжении всей книги явыступала в качестве этнолога-психиатра, обследуя пациента(англичан), у которого был «обнаружен» целый комплекссложных форм необычного и нелогичного поведения, странныеубеждения и эксцентричные маниакальные привычки. В течениедолгого времени внимательно наблюдая за «пациентом»и задавая «ему» множество нескромных вопросов, я в концеконцов начала замечать повторяющиеся модели и характерные черты и витоге поставила следующий диагноз: состояние, которое я называю«социальная неловкость англичан». Я не могу исцелитьот этой «болезни», но поставленный мною диагноз сам посебе в какой-то степени является лечебным средством.
Но этиология этой «болезни»по-прежнему остается загадкой. Как и в случае со многимирасстройствами психологического характера, никто точно не знает,чем вызван наш недуг. И хотя я считаю, что в данной книге впервыенаша социальная неловкость была диагностирована должнымобразом, — в том смысле, что были обозначены все тревожныесимптомы, характеризующие состояние социальной неловкости, —сами эти симптомы, конечно же, не я первая заметила и описала.Все, кто пытался дать определение нашему национальному характеру,непременно упоминали про «английскую сдержанность»,и многие ломали головы над ее противоположностями: хамством,хулиганством и другими антиобщественными формами поведения англичан.Мой вклад заключается лишь в предположении, что эти на первый взглядпротиворечивые тенденции, так сказать доктор Джекилл и мистер Хайд*,— это элементы одного и того же синдрома (примерно какманиакальность и депрессивность являются составными того, чтоназывают маниакально-депрессивным психозом). Возможно, этотдиагноз и помогает понять самобытность английской культуры, ноопределение и название расстройства ничего не говорят о его причинах.
———————————
*Доктор Джекилл и мистер Хайд — добрая и порочная ипостасиглавного персонажа фантастической повестиР.Л. Стивенсона (1850—1894) «Странная история доктораДжекилла и мистера Хайда» (1886).
Разные авторы называютнесколько причин. Многие склонны винить английский климат. Возможно,наша погода и впрямь немаловажный фактор, но я скептически отношусь ктакому объяснению, поскольку наш климат не сильно отличается отклимата стран Северной Европы, — не говоря уже про Шотландию,Ирландию и Уэльс, население которых не проявляют подобныхсоциопатических наклонностей. Это не значит, что мы не должнырассматривать погоду в качестве причины (не все курильщикизаболевают раком легких), но предполагается, что должны быть идругие факторы.
Ряд авторов указывают пальцемна нашу «историю», но, судя по всему, нет единого мненияотносительно того, на какие этапы английской истории следуетвозложить ответственность за нашу нынешнюю «болезнь».Мы имели и потеряли империю, но ведь то же самое могут сказать осебе римляне, австрийцы, португальцы и многие другие народы,однако никто из них не стал такими, как мы. Некоторые полагают,что тенденции, о которых я пишу, появились относительно недавно(автор книги «Англичане: разве они люди?» винитпривилегированные частные школы, якобы воспитывающие вангличанах чопорность; а антрополог Джеффри Горер отдельные чертынашего национального характера, в частности самоконтроль и подчинениезаконам, объясняет влиянием нашей полиции). Некоторые дажеутверждают, что хамское антиобщественное поведение как явлениезародилось у нас, вместе с сексом, в 1963 г. и что до этоговремени нравы были другие и молодежь умела себя вести. Правда,другие, ссылаясь на примеры, относят зарождение английскойсдержанности и английского хамства к XVII в., а я уже упоминалао средневековых футбольных баталиях. Я не историк, но, по информациисведущих в этой области людей, «социальная неловкость»,возможно, в других формах, уже давно не дает нам покоя, и началоразвития этого «заболевания» нельзя связать с каким-либоконкретным историческим событием или процессом.
Итак, если климат и историяне виноваты в нашем недуге, тогда, может быть, география? Тообстоятельство, что мы — «островная раса», время отвремени выдвигается в качестве объяснения некоторых особенностейнашего национального характера, например замкнутости. Возможно,в этом есть доля правды, но я не думаю, что островное обитание самопо себе является главной причиной, ведь существует много островныхнародов с совершенно другими национальными характерами, хотя унас с ними, наверно, и есть что-то общее. С другой стороны, еслипринять во внимание размеры нашего острова и плотностьнаселения, тогда довод в пользу географии начинает выглядеть болееубедительно. Это не просто остров, а относительно небольшой иперенаселенный остров — благодатная почва для формированияу людей таких качеств, как сдержанность, скованность,скрытность, стремление иметь свою территорию, настороженность,неловкость и неумение вести себя в обществе. Только в таких условияхи могла возникнуть культура, в которой господствует«отрицательная вежливость», культура, где вежливость— это в первую очередь форма отказа от вмешательства вчастную жизнь людей и навязывания им своего общества; культура собостренным восприятием классовых отличий, где каждый озабочен своимсоциальным статусом и боится, как бы его не причислили к более низкойкатегории населения; общество, для членов которого характернынеловкость, застенчивость, двусмысленность, боязнь близкихотношений/выражения чувств/возбуждения; общество, балансирующее междучрезмерной вежливостью и агрессивной воинственностью… Язаметила ряд существенных сходных особенностей англичан ияпонцев (хотя во многом мы очень разные) и подумала, что, возможно,фактор маленького перенаселенного острова все-таки имеетзначение.
Но этот сомнительныйгеографический детерминизм не более убедителен, чем доводы в пользуклиматического и исторического факторов. Если география стольважна в формировании национального характера, почему же тогдадатчане так сильно отличаются от других скандинавских народов?Или почему французы — это французы, а немцы — это немцы,хотя их разделяет лишь произвольно проведенная граница? Или жителиШвейцарских и Итальянских Альп? И так далее. Да, наверное, географияиграет определенную роль, но это никак не главная причина. Неисключено, что наша социальная неловкость обусловленасовокупностью этихфакторов — климата, истории и географии.
Мне очень жаль, но, на мойвзгляд, простого ответа на данный вопрос не существует. Честноговоря, я не знаю, почему англичане такие, какие они есть, —да и никто не знает, нужно только в том честно себе признаться. Ноэто не значит, что мой диагноз не имеет силы. Я вправе сказать,что англичане страдают аутизмом или агорафобией (или тем идругим одновременно, если уж на то пошло) или просто испытываюттрудности в социальном общении, не зная причин этих расстройств.Психиатры только так и ставят диагнозы, а этнопсихиатры чемхуже? Вы можете оспорить мой диагноз или, если не согласны с ним,поставить свой.
Но, прежде чем я поставлюточку в своем исследовании (или меня четвертуют за злоупотреблениеметафорами), хочу предупредить: английская самобытность заразна.Кто-то более восприимчив к ней, кто-то — менее, но если вынемного поживете среди нас, то, вполне вероятно, к своемуудивлению, вскоре обнаружите, что на любую неприятность от задержкипоезда до катастрофы международного масштаба реагируете типичноанглийской фразой «Вот так всегда!», а на любой намек наизлишнюю серьезность или напыщенность — восклицанием «Ой,да будет тебе!» и совершенно теряетесь при знакомстве сновыми людьми. Не исключено, что вы начнете верить, будто большоеколичество алкоголя помогает раскрепоститься, а в качествеприветствия будете спрашивать: «Холодновато сегодня, правда?»Но вполне вероятно, что вы окажетесь в числе более удачливыхгостей страны или иммигрантов, обладающих прочной культурной иммуннойсистемой, которая защищает от нашей социальной неловкости. Есливы все же задались целью влиться в нашу среду или просто хотитепосмеяться над нами, думаю, моя книга поможет вам симулировать нужныесимптомы.
ЭПИЛОГ
И вот спустя три года явновь на вокзале Паддингтон. На этот раз без бренди, потому что мнене нужно сталкиваться с прохожими или лезть без очереди. Передомной просто чашка вкусного чая и печенье — по-моему, только таки следовало бы, по-английски скромно и сдержанно, отметитьзавершение моего проекта, посвященного исследованиюсамобытности английской культуры.
Я сейчас не «на работе»— просто жду поезд на Оксфорд, как обычный человек. И вдруг яловлю себя на том, что машинально заняла самую выгодную позициюдля наблюдения в привокзальном кафе, с которой замечательно видно всюочередь у прилавка. Полагаю, сказалась привычка. Метод «включенногонаблюдения» тем и примечателен, что, раз применив его, потомнепроизвольно используешь всю жизнь. Каждое путешествие поездом,каждое посещение паба или магазина, каждый дом, мимо которого идешь,каждое мимолетное взаимодействие с каждым, кто встречается на пути, —это все возможность собрать новый материал для исследования илипроверить какую-либо гипотезу. Ты даже не способен просто таксмотреть телевизор или слушать радио — обязательно приэтом делаешь заметки по поводу английской самобытности, черт быее побрал.
Книга написана; свой блокнотя оставила дома (сейчас пишу на салфетке). А когда ехала в таксинекоторое время назад, на тыльной стороне ладони записываласлова водителя — не могла удержаться. «То все дождь,дождь, а летом вон опять засуху обещают. Как всегда!» О Боже.Должно быть, это уже семисоттысячный пример недовольстваанглийской погодой. Вот уж и впрямь полезная информация, Кейт. Да тыпросто помешалась на сборе данных. Ты же подобрала ключ к шифру,внесла свою лепту в преодоление кризиса национальной идентичности.Оставь все это в покое. Перестань с маниакальной одержимостьюнаблюдать за очередями, считать горошины и записывать реплики опогоде. Радуйся жизни.
Да. Хорошо. Все верно.Хорошего понемножку.
Так, стоп, минуточку. Что этотам? Женщина с ребенком в прогулочной коляске приблизилась к прилавкуне с той стороны. А у прилавка уже очередь из трех человек. Хм.Пытается пролезть без очереди или просто хотела посмотреть напирожки и бутерброды перед тем, как встать в очередь? Пока неясно. Новедь ситуация у прилавка далека от двусмысленной: очередьдовольно четкая. Ее попытка была бы слишком очевидной. Очередь изтрех человек заволновалась: подозрительные косые взгляды,демонстративное покашливание, ряд сомкнулся… Ага! Двоепереглянулись, вскидывая брови. (Интересно, они стоят вдвоем или поотдельности? Как же я так сплоховала — не обратила внимания?)Один из них шумно вздохнул (женщина с коляской заметит?). Да!Заметила. Идет в конец очереди, но вид у нее оскорбленный: она и недумала лезть без очереди, просто смотрела, какие есть бутерброды.Стоящие в очереди опускают или отводят глаза, стараясь невстречаться с ней взглядами. Ха! Она ни в чем не виновата —так я и думала! И все же, те двое, что переглянулись, друзья илинезнакомцы? Это очень важно. Неужели угроза несоблюдения очередивынудила двух незнакомцев обменяться взглядами? Так, посмотрим,будут ли они делать заказ вместе? Черт, объявили мой поезд! Надо же,прибывает вовремя. А тут на моих глазах разворачиваетсяувлекательнейшая драма. Вот так всегда! Может, поехать наследующем?..
ОТАВТОРА
В нарушение традиции,согласно которой родные автора почему- то всегда упоминаютсяпоследними «по порядку, но отнюдь не по важности», преждевсего я хочу выразить признательность моему жениху Генри Маршу и егодетям Уильяму, Саре и Кэтрин. Целых три года, пока я писала эту своюкнигу, они мирились с моими стрессами и одержимостью и — нарядус моей матерью Лиз и сестрой Энн — читали и комментироваликаждую новую главу. Моя сестра Элли дважды организовывала мнечудесный отдых в Ливане, который я бесстыдно использовала каквозможность для проведения кросскультурного сравнения. И конечно же,особой благодарности заслуживает мой отец, научивший меня методу«включенного наблюдения». Все мои близкие неизменнопомогали мне, оказывали поддержку, проявляли выдержку итерпение. Питер Марш, с которым мы вместе возглавляемИсследовательский центр социологических проблем, взял меня на работу,когда мне было семнадцать лет, и с тех пор является моим наставникоми большим другом. Он оказал мне много услуг, в том числе предоставилполугодичный отпуск, чтобы я могла завершить работу над даннойкнигой. Я также благодарна Десмонду Моррису за помощь, советы ипроницательность. Книга «Наблюдая за англичанами»основана на исследовательском материале, собиравшемся более десятилет, поэтому невозможно перечислить всех, кто внес вклад в моюработу. Но в числе тех, кто так или иначе помогал мне на протяжениипоследних трех лет напряженной исследовательской и писательскойработы, я хотела бы поблагодарить Ранджита.и Сару Банерджи, АннализуБарбьери, Дона Бартона, Кристину Белински, Саймона и ПрискуБрэдли, Анжелу Бердик, Брайана Каткарта, Роджера Чапмана, ПитераКоллетта, Кэрол Колонна-Шос- новски, Джо Коннэра, Джеймса Кьюмза,Пола Дорнана, Алану Фосетт, Вернона и Энн Гибберд, Уильяма Глейзера,Сьюзан Гринфилд, Джанет Ходжсон, Селуина и Лайзу Джоунс, Жана-Луи иВойкицу Джу- эри, Полла и Лоррейн Хан, Эли Хатер, Мэтью Нила, СэмаНоулза, Славу и Машу Копьевых, Мег Козера, Эстер Лейси, ЛоренсаМарша, Таню Матайас, Роджера Майлса, Полу Милн, Тони Мюллера,Саймона Ная, Джеффри Смита, Линдси Смит, Ричарда Спвенса, ДжеймиСтивенсона, Лайонела Тайгера, Пэтси То и Романа Золтовски. Выражаюпризнательность всем сотрудникам издательства «Ходцер эндСтотон» и особенно Руперту Данкастеру, самому доброму итерпеливому в мире редактору, и Керри Худ, самому симпатичномугению рекламного бизнеса. Также хочу поблагодарить Хейзел Орм,блестящего литературного редактора, и Джулиана Александера,самого трудолюбивого и вдумчивого агента.
БИБЛИОГРАФИЯ
Aslet, Clive: Anyone forEngland? A Searchfor British Identity,London, Little, Brown, 1997.
Bennett, Alan: The OldCountry, London, Faber& Faber, 1978.
Bryson, Bill: Notes froma Small Island,London, Doubleday, 1995.
Brown, P. and Levinson, S.C.:Politeness: Some Universals in Language Usage,Cambridge, Cambridge University Press,2000.
Collett, P. and Furnham, A. (eds):Social Psychology> atWork, London,Routledge, 1995.
Collyer, Peter .RainLater Good, Bradfordon Avon, Thomas Reed, 2002.
Cooper, Jilly: Class: AView from Middle England, London, Methuen,1979-
Daudy, Philippe: LesAnglais: Portrait of a People, London,Headline, 1992.
De Muralt, B. L:Lettres sur les Anglais, Zurich, 1725.
De Toqueville, Alexis:Journeys to England and Ireland, London,Faber & Faber,1958.
Dunbar, Robin.-Grooming, Gossip and the Evolution of Language,London, Faber & Faber,1996.
Fox. Kate: Passport tothe Pub: The Tourist’s Guide to Pub Etiquette,London, DoNot Press, 1996.
Fox, Kate: The racingTribe: Watching the Horsewatchers, London,Metro, 1999.
Fox, Robin.- TheRedLaynp of Incest, New York, Penguin,1980.
Gorer, Geoffrey: jExploringEnglish Character, London, Cresset Press,1955.
Hodkinson, Paul: Goth:Identity, Styleand Subculture, Oxford, Berg, 2002.
Jacobs, Eric and Worcester, Robert:We British, London, Weidenfeldand Nicholson, 1990.
Marsh, Peteret al:The Rules of Disorder, London, Routledge,1978.
Marshall Thomas, Elizabeth:The Harmless People,London, Seeker &Warburg, I960.
Mikes, George: How to bea Brit, London, Penguin, 1984.
Miller, Daniel:/! Tloeoryof Shopping,polity Press, Blackwell, Cambridge,1998.
Miller, Geoffrey: TheMating Mind, London, Heinemann, 2000.
Mitford, Nancy (ed): Noblesse Oblige,London, Hamish Hamilton, 1956.
Morgan, John: DebretVsGuide to Etiquette & ModemManners, London, Headline, 1996.
Noon, M. and Delbridge, R.: News from behind myhand: Gossip in organization. Organization Studies, 14,1993.
Orwell, George:Collected Essays, Journalism and Letters 2,London, Penguin, 1970.
Paxman, Jeremy: The English: A Portrait of aPeople, London, Michael Joseph, 1998.
Pevsner, Nikolaus: TheEnglishness of English Art, London, Architectural Press, 1956.
Priestley, J. B.: English Humour, London, WilliamHeinemann, 1976.
Quest-Ritson, Charles: The English Garden: ASocial History, London,Penguin, 2001.
Renier, G. J.: The English: Are They Human?,London, William & Norgate,1931.
Storry, Mike and Childs,Peter (eds): British Cultural Identities,London, Routledge, 1997.
Scruton, Roger: England: An Elegy, London, Chatto& Windus,2000.
Van Gennep, Arnold: Rites of Passage, London,Routledge, I960